Kto zna mnie jako odbiorcę wszelkich ofiar i umartwień,
dobroczyńcę każdej z istot i wszechwładcę wszystkich światów,
ten osiąga wyciszenie.
dobroczyńcę każdej z istot i wszechwładcę wszystkich światów,
ten osiąga wyciszenie.
śrībhagavānuvāca /
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ /
sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ //
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ /
sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ //
Chwalebny Pan rzekł:
Kto o owoc czynu nie dba, lecz należny czyn wypełnia,
ten joginem, wyrzeczeńcem, nie zaś ten, co nic nie czyni
ani ognia nie zapala.
Kto o owoc czynu nie dba, lecz należny czyn wypełnia,
ten joginem, wyrzeczeńcem, nie zaś ten, co nic nie czyni
ani ognia nie zapala.
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava /
na hyasaṃnyastasaṃkalpo yogī bhavati kaścana //
na hyasaṃnyastasaṃkalpo yogī bhavati kaścana //
To, co zwie się wyrzeczeniem, wiedz, że jogą jest, Pandawo,
a kto dążeń się nie wyrzekł, ten joginem nie zostaje.
a kto dążeń się nie wyrzekł, ten joginem nie zostaje.
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate /
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate //
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate //
Kiedy mędrzec wchodzi w jogę, wówczas czyn dla niego środkiem,
ale kiedy jej dostąpił, środkiem dlań jest wyciszenie.
ale kiedy jej dostąpił, środkiem dlań jest wyciszenie.
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate /
sarvasaṃkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate //
sarvasaṃkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate //
Kiedy nie lgnie do działania ani do przedmiotów zmysłów,
gdy się wyrzekł wszelkich dążeń, mówią, że dostąpił jogi.
gdy się wyrzekł wszelkich dążeń, mówią, że dostąpił jogi.
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet /
ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripurātmanaḥ //
ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripurātmanaḥ //
Dzięki sobie niech się wzniesie, niechaj siebie nie pogrąża,
sam dla siebie przyjacielem, ale sam też sobie wrogiem.
sam dla siebie przyjacielem, ale sam też sobie wrogiem.
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ /
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat //
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat //
Jest dla siebie przyjacielem, gdy sam siebie przezwyciężył.
Jednak ten, kto nie jest sobą, sam jak wróg działa w wrogości.
Jednak ten, kto nie jest sobą, sam jak wróg działa w wrogości.
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ /
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāvamānayoḥ //
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāvamānayoḥ //
Umysł zwalczył, jest spokojny i skupiony w Ja najwyższym
w zimnie, w cieple, w szczęściu, w bólu, i w zniewadze, i w honorze.
w zimnie, w cieple, w szczęściu, w bólu, i w zniewadze, i w honorze.
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ /
yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ //
yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ //
Syty wiedzą i mądrością, niewzruszony, zwalczył zmysły,
zaprzężony – jest joginem, ma za jedno kamień, złoto.
zaprzężony – jest joginem, ma za jedno kamień, złoto.
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu /
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate //
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate //
Ten najlepszy, kto jednaki względem mędrca i grzesznika,
życzliwego, bezstronnego, wroga, druha, zazdrośnika,
mediatora czy krewnego.
życzliwego, bezstronnego, wroga, druha, zazdrośnika,
mediatora czy krewnego.
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ /
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ //
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ //
Niechaj jogin się zaprzęga stale, mieszkając w ustroniu,
myśl powściąga, w samotności, bez własności i bez pragnień.
myśl powściąga, w samotności, bez własności i bez pragnień.
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ /
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram //
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram //
W czystym miejscu niech umieści stabilne siedzisko swoje,
ani niskie, ni wysokie, z tkanin, skóry oraz trawy ,
ani niskie, ni wysokie, z tkanin, skóry oraz trawy ,
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ /
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye //
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye //
tam niechaj swój umysł skupi, myśli, zmysłów akty stłumi,
i usiadłszy się zaprzęga w jogę, by oczyścić siebie.
i usiadłszy się zaprzęga w jogę, by oczyścić siebie.
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ /
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan //
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan //
Proste ciało, głowę, szyję nieruchome niechaj trzyma,
stały, patrząc w czubek nosa, niech w kierunki nie spoziera,
stały, patrząc w czubek nosa, niech w kierunki nie spoziera,
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ /
manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ //
manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ //
wyciszony, bez obawy, w ślubach ucznia stale trwając,
kiedy umysł swój powściągnie, o mnie myśli, mnie oddany,
niechaj siedzi zaprzężony.
kiedy umysł swój powściągnie, o mnie myśli, mnie oddany,
niechaj siedzi zaprzężony.
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ /
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati //
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati //
Jogin, gdy umysł powściągnął i zaprzęga stale siebie,
wkracza w cichość, w mą domenę, ostateczne wygaśnięcie.
wkracza w cichość, w mą domenę, ostateczne wygaśnięcie.
nātyaśnatastu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ /
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna //
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna //
Jogi nie sięgnie obżartuch ani poszczący zupełnie,
ani też spaniu oddany, ni bez miary czuwający.
ani też spaniu oddany, ni bez miary czuwający.
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu /
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā //
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā //
Kto jedzenie, odpoczynek, także aktywność w działaniach,
sen oraz jawę zaprzęga, joga niszczy dlań cierpienie.
sen oraz jawę zaprzęga, joga niszczy dlań cierpienie.
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate /
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā //
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā //
Gdy myśl jego powściągnięta w jaźni tylko pozostaje,
nie lgnie on do żadnych uciech – zaprzęgniętym jest nazwany.
nie lgnie on do żadnych uciech – zaprzęgniętym jest nazwany.
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā /
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ //
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ //
Jak w bezwietrzu płomień nie drży – porównanie to pasuje
do jogina, co myśl ściągnął i się wprzęga w jogę w sobie.
do jogina, co myśl ściągnął i się wprzęga w jogę w sobie.
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā /
yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati //
yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati //
Gdy, dzięki praktyce jogi, myśl ściągniętą zatrzymuje,
gdy ogląda sobą siebie, w sobie samym się raduje,
gdy ogląda sobą siebie, w sobie samym się raduje,
sukhamātyantikaṃ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam /
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ //
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ //
gdy szczęście bez granic poznał, co rozumem doświadczane,
nadzmysłowe i gdy trwając nie odbiega już od prawdy,
nadzmysłowe i gdy trwając nie odbiega już od prawdy,
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ /
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate //
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate //
to zdobywszy nie uważa, że istnieje coś większego,
a w tym trwając ból największy jest niezdolnym go poruszyć,
a w tym trwając ból największy jest niezdolnym go poruszyć,
taṃ vidyādduḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam /
sa niścayena yoktavyo yogo 'nirviṇṇacetasā //
sa niścayena yoktavyo yogo 'nirviṇṇacetasā //
to ów stan braku cierpienia niechaj wie, że zowią jogą.
W jogę tę niechaj się wprzęgnie, stanowczo, myślą beztroską.
W jogę tę niechaj się wprzęgnie, stanowczo, myślą beztroską.
saṃkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ /
manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ //
manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ //
A bez reszty porzuciwszy wszelkie żądze wzrosłe z dążeń,
rzeszę zmysłów powściągnąwszy z wszystkich stron swoim umysłem,
rzeszę zmysłów powściągnąwszy z wszystkich stron swoim umysłem,
śanaiḥ śanairuparamedbuddhyā dhṛtigṛhītayā /
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcidapi cintayet //
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcidapi cintayet //
a rozumem z wytrwałości utwierdziwszy umysł w sobie,
niech stopniowo go zatrzyma i nie myśli już o niczym.
niech stopniowo go zatrzyma i nie myśli już o niczym.
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram /
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet //
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet //
Gdziekolwiek umysł zabłądzi, zawsze chwiejny i niestały,
stamtąd niechaj go sprowadzi, w sobie ujmie pod kontrolę.
stamtąd niechaj go sprowadzi, w sobie ujmie pod kontrolę.
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam /
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam //
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam //
Gdy wyciszył jogin umysł, stał bez skazy się brahmanem,
aktywności cechę stłumił – szczęście bez końca zyskuje.
aktywności cechę stłumił – szczęście bez końca zyskuje.
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ /
sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute //
sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute //
Jogin, który z brudu zmyty, który stale się zaprzęga,
łatwo czuje bezkres szczęścia, co dotknięciem jest brahmana.
łatwo czuje bezkres szczęścia, co dotknięciem jest brahmana.
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani /
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ //
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ //
Ten, kto widzi jednakowo, zawsze w jogę się zaprzęga,
ten we wszelkim bycie siebie, a byt wszelki w sobie widzi.
ten we wszelkim bycie siebie, a byt wszelki w sobie widzi.
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati /
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati //
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati //
Kto we wszystkim mnie postrzega oraz wszystko we mnie widzi,
ja dla niego nie zanikam, a i on nie ginie dla mnie.
ja dla niego nie zanikam, a i on nie ginie dla mnie.
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ /
sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate //
sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate //
Jogin, który trwa w jedności, wielbi mnie we wszystkim bycie,
choć na wszelki sposób działa, we mnie przecież on przebywa.
choć na wszelki sposób działa, we mnie przecież on przebywa.
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna /
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ //
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ //
Kto przez porównanie z sobą, widzi, Ardźuno, jednakość
tak cierpienia, jak i szczęścia, zwany jest pierwszym joginem.
tak cierpienia, jak i szczęścia, zwany jest pierwszym joginem.
arjuna uvāca /
yo 'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana /
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām //
yo 'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana /
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām //
Ardźuna rzekł:
Gromco Madhu, ja nie widzę stabilnego trwania jogi,
przez jednakość uzyskanej, którą żeś mi tu przedstawił,
jako że jest wszystko chwiejne.
Gromco Madhu, ja nie widzę stabilnego trwania jogi,
przez jednakość uzyskanej, którą żeś mi tu przedstawił,
jako że jest wszystko chwiejne.
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham /
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram //
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram //
Chwiejny bowiem umysł, Kryszno, silny, wytrwały, dręczący.
Mniemam, że jego pojmanie, tak jak wiatru, jest zbyt trudne.
Mniemam, że jego pojmanie, tak jak wiatru, jest zbyt trudne.
śrībhagavānuvāca /
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam /
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate //
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam /
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate //
Chwalebny Pan rzekł:
Bez wątpienia, o Barczysty, trudno pojmać zmienny umysł,
można wszak go ująć dzięki bezpragnieniu i ćwiczeniu.
Bez wątpienia, o Barczysty, trudno pojmać zmienny umysł,
można wszak go ująć dzięki bezpragnieniu i ćwiczeniu.
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ /
vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptumupāyataḥ //
vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptumupāyataḥ //
Mówię ci, nie siegnie jogi ten, co nad sobą nie włada.
Kto się trudzi, sobą włada, przez praktykę jej dostąpi.
Kto się trudzi, sobą włada, przez praktykę jej dostąpi.
arjuna uvāca /
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ /
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati //
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ /
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati //
Ardźuna rzekł:
Wiarę ma, lecz się nie stara i od jogi myślą zbiega.
Kiedy, Kryszno, nie osiągnie w jodze on doskonałości,
do jakiego celu zmierza?
Wiarę ma, lecz się nie stara i od jogi myślą zbiega.
Kiedy, Kryszno, nie osiągnie w jodze on doskonałości,
do jakiego celu zmierza?
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati /
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi //
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi //
Czy ten, który zboczył z obu, znika jak rozdarta chmura,
bez podstawy, zabłąkany na swej drodze do brahmana?
bez podstawy, zabłąkany na swej drodze do brahmana?
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ /
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate //
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate //
Moją tę wątpliwość, Kryszno, racz rozproszyć ostatecznie.
Poza tobą nikt nie zdolnym niepewności tej usunąć.
Poza tobą nikt nie zdolnym niepewności tej usunąć.
śrībhagavānuvāca /
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate /
na hi kalyāṇakṛtkaściddurgatiṃ tāta gacchati //
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate /
na hi kalyāṇakṛtkaściddurgatiṃ tāta gacchati //
Chwalebny Pan rzekł:
Synu Prythy, o mój miły, nie ulegnie on zatracie
ani tutaj, ni w zaświatach. Bowiem nikt, kto czyni dobro,
ku nieszczęściu nie podąża.
Synu Prythy, o mój miły, nie ulegnie on zatracie
ani tutaj, ni w zaświatach. Bowiem nikt, kto czyni dobro,
ku nieszczęściu nie podąża.
prāpya puṇyakṛtāṃllokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ /
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo 'bhijāyate //
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo 'bhijāyate //
Sięgnie on pobożnych światów, a gdy wiele lat tam spędzi,
zrodzi się upadły w jodze w domu zbożnych i majętnych.
zrodzi się upadły w jodze w domu zbożnych i majętnych.
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām /
etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam //
etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam //
Albo też w joginów rodzie wielce mądrych się narodzi.
Takie narodziny w świecie to zaiste wielka rzadkość.
Takie narodziny w świecie to zaiste wielka rzadkość.
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam /
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana //
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana //
Tam z żywota poprzedniego do mądrości dostęp zyska,
tym usilniej ku perfekcji będzie dążył, dziecię Kurów.
tym usilniej ku perfekcji będzie dążył, dziecię Kurów.
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo 'pi saḥ /
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate //
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate //
Poprzednimi praktykami mimo woli jest niesiony,
a gdy jogę pragnie poznać, przekracza brahmana słowa.
a gdy jogę pragnie poznać, przekracza brahmana słowa.
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ /
anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim //
anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim //
Kiedy trudzi się usilnie, ze zła jogin się oczyszcza,
w licznych życiach uświęcony idzie do wyższego celu.
w licznych życiach uświęcony idzie do wyższego celu.
tapasvibhyo 'dhiko yogī jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ /
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna //
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna //
Jogin lepszy od ascetów, od uczonych też jest lepszy,
od tych, co oddani dziełu, więc joginem bądź, Ardźuno!
od tych, co oddani dziełu, więc joginem bądź, Ardźuno!
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā /
śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ //
śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ //