Dhrytarasztra rzekł:
Ach, cóż za opowieść rzekłeś, czcigodny, widzący prawdę!
Rad bym jednak jeszcze więcej usłyszeć twych słów nektaru.
Ach, cóż za opowieść rzekłeś, czcigodny, widzący prawdę!
Rad bym jednak jeszcze więcej usłyszeć twych słów nektaru.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
aho 'bhihitam ākhyānaṃ bhavatā tattvadarśinā /
bhūya eva tu me harṣaḥ śrotuṃ vāgamṛtaṃ tava //
aho 'bhihitam ākhyānaṃ bhavatā tattvadarśinā /
bhūya eva tu me harṣaḥ śrotuṃ vāgamṛtaṃ tava //
Widura rzekł:
Posłuchaj, przedstawię dalsze rozwinięcie tejże ścieżki,
mądrzy, słuchający tego, wolni są od cyklu wcieleń.
Posłuchaj, przedstawię dalsze rozwinięcie tejże ścieżki,
mądrzy, słuchający tego, wolni są od cyklu wcieleń.
vidura uvāca /
śṛṇu bhūyaḥ pravakṣyāmi mārgasyaitasya vistaram /
yacchrutvā vipramucyante saṃsārebhyo vicakṣaṇāḥ //
śṛṇu bhūyaḥ pravakṣyāmi mārgasyaitasya vistaram /
yacchrutvā vipramucyante saṃsārebhyo vicakṣaṇāḥ //
Bo to tak, jak człowiek, królu, który ruszył w długą podróż,
gdzieś przystanie ze zmęczenia, albo zrobi dłuższy postój,
gdzieś przystanie ze zmęczenia, albo zrobi dłuższy postój,
yathā tu puruṣo rājan dīrgham adhvānam āsthitaḥ /
kvacit kvacicchramāt sthātā kurute vāsam eva vā //
kvacit kvacicchramāt sthātā kurute vāsam eva vā //
tak też w trakcie cyklu wcieleń, głupcy, potomku Bharaty,
czynią postój w łonach matek, mędrcy wolni są od tego.
czynią postój w łonach matek, mędrcy wolni są od tego.
evaṃ saṃsāraparyāye garbhavāseṣu bhārata /
kurvanti durbudhā vāsaṃ mucyante tatra paṇḍitāḥ //
kurvanti durbudhā vāsaṃ mucyante tatra paṇḍitāḥ //
O takiej podróży właśnie mówią znawcy świętych tekstów,
a tę głębię cyklu wcieleń mądrzy nazywają lasem.
a tę głębię cyklu wcieleń mądrzy nazywają lasem.
tasmād adhvānam evaitam āhuḥ śāstravido janāḥ /
yat tu saṃsāragahanaṃ vanam āhur manīṣiṇaḥ //
yat tu saṃsāragahanaṃ vanam āhur manīṣiṇaḥ //
To jest powrót śmiertelników ruchomych i nieruchomych
do świata, byku Bharatów, mędrzec nie ma tutaj pragnień.
do świata, byku Bharatów, mędrzec nie ma tutaj pragnień.
so 'yaṃ lokasamāvarto martyānāṃ bharatarṣabha /
carāṇāṃ sthāvarāṇāṃ ca gṛdhyet tatra na paṇḍitaḥ //
carāṇāṃ sthāvarāṇāṃ ca gṛdhyet tatra na paṇḍitaḥ //
A choroby śmiertelników cielesne i umysłowe,
dostrzegalne i ukryte oświeceni zwą bestiami.
dostrzegalne i ukryte oświeceni zwą bestiami.
śārīrā mānasāścaiva martyānāṃ ye tu vyādhayaḥ /
pratyakṣāśca parokṣāśca te vyālāḥ kathitā budhaiḥ //
pratyakṣāśca parokṣāśca te vyālāḥ kathitā budhaiḥ //
A ci o rozumach małych, nękani, niszczeni stale
przez swe czyny – wielkie bestie, nie trapią się tym, Bharato.
przez swe czyny – wielkie bestie, nie trapią się tym, Bharato.
kliśyamānāśca tair nityaṃ hanyamānāśca bhārata /
svakarmabhir mahāvyālair nodvijantyalpabuddhayaḥ //
svakarmabhir mahāvyālair nodvijantyalpabuddhayaḥ //
A nawet jeśliby człowiek od tych chorób się uwolnił,
później go otacza starość niszcząca urodę, królu,
później go otacza starość niszcząca urodę, królu,
athāpi tair vimucyeta vyādhibhiḥ puruṣo nṛpa /
āvṛṇotyeva taṃ paścājjarā rūpavināśinī //
āvṛṇotyeva taṃ paścājjarā rūpavināśinī //
gdy się nurza w wielkim bagnie nie mając oparcia zewsząd,
pośród różnych dźwięków, kształtów, smaków, dotyków, zapachów.
pośród różnych dźwięków, kształtów, smaków, dotyków, zapachów.
śabdarūparasasparśair gandhaiśca vividhair api /
majjamānaṃ mahāpaṅke nirālambe samantataḥ //
majjamānaṃ mahāpaṅke nirālambe samantataḥ //
Lata, sezony, miesiące, połowy miesięcy, noce,
dni i zmierzchy, krok po kroku, niszczą mu urodę, zdrowie.
dni i zmierzchy, krok po kroku, niszczą mu urodę, zdrowie.
saṃvatsarartavo māsāḥ pakṣāhorātrasaṃdhayaḥ /
krameṇāsya pralumpanti rūpam āyustathaiva ca //
krameṇāsya pralumpanti rūpam āyustathaiva ca //
Takie są jednostki czasu, nie znają ich nierozumni.
Mówią, że istoty wszystkie naznaczone są karmanem.
Mówią, że istoty wszystkie naznaczone są karmanem.
ete kālasya nidhayo naitāñ jānanti durbudhāḥ /
atrābhilikhitānyāhuḥ sarvabhūtāni karmaṇā //
atrābhilikhitānyāhuḥ sarvabhūtāni karmaṇā //
Rydwanem zwą ciało istot, świadomość – woźnicą jego,
zmysły nazywają końmi, czyny i rozum – lejcami.
zmysły nazywają końmi, czyny i rozum – lejcami.
rathaṃ śarīraṃ bhūtānāṃ sattvam āhustu sārathim /
indriyāṇi hayān āhuḥ karma buddhiśca raśmayaḥ //
indriyāṇi hayān āhuḥ karma buddhiśca raśmayaḥ //
Ten, kto pędem gna wraz z tymi gwałtem pędzącymi końmi,
w kołowrocie się obraca cyklu wcieleń, sam jak koło.
w kołowrocie się obraca cyklu wcieleń, sam jak koło.
teṣāṃ hayānāṃ yo vegaṃ dhāvatām anudhāvati /
sa tu saṃsāracakre 'smiṃścakravat parivartate //
sa tu saṃsāracakre 'smiṃścakravat parivartate //
Kto je rozumem poskramia, ten nie wraca poskromiciel,
Jamy własnością ten rydwan zwą, nim są mamieni głupcy.
Jamy własnością ten rydwan zwą, nim są mamieni głupcy.
yastān yamayate buddhyā sa yantā na nivartate /
yāmyam āhū rathaṃ hyenaṃ muhyante yena durbudhāḥ //
yāmyam āhū rathaṃ hyenaṃ muhyante yena durbudhāḥ //
Głupiec to osiąga, królu, co ty, władco, osiągnąłeś,
utratę królestwa, synów oraz przyjaciół, Bharato.
utratę królestwa, synów oraz przyjaciół, Bharato.
sa caitat prāpnute rājan yat tvaṃ prāpto narādhipa /
rājyanāśaṃ suhṛnnāśaṃ sutanāśaṃ ca bhārata //
rājyanāśaṃ suhṛnnāśaṃ sutanāśaṃ ca bhārata //
To cierpienie dręczy tego, kim władają namiętności,
prawy mąż wśród wielkich cierpień niech lek weźmie na cierpienie.
prawy mąż wśród wielkich cierpień niech lek weźmie na cierpienie.
anutarṣulam evaitad duḥkhaṃ bhavati bhārata /
sādhuḥ paramaduḥkhānāṃ duḥkhabhaiṣajyam ācaret //
sādhuḥ paramaduḥkhānāṃ duḥkhabhaiṣajyam ācaret //
Ani męstwo, ani zyski, ani druh, ani przyjaciel,
nie uwolnią tak od bólu, jak jaźń stale ujarzmiana.
nie uwolnią tak od bólu, jak jaźń stale ujarzmiana.
na vikramo na cāpyartho na mitraṃ na suhṛjjanaḥ /
tathonmocayate duḥkhād yathātmā sthirasaṃyamaḥ //
tathonmocayate duḥkhād yathātmā sthirasaṃyamaḥ //
Kieruj się więc życzliwością, zaprząż moralność, Bharato,
kontrola, asceza, czujność – oto trzy brahmana konie.
kontrola, asceza, czujność – oto trzy brahmana konie.
tasmānmaitraṃ samāsthāya śīlam āpadya bhārata /
damastyāgo 'pramādaśca te trayo brahmaṇo hayāḥ //
damastyāgo 'pramādaśca te trayo brahmaṇo hayāḥ //
Kto trwa na rydwanie myśli, spiętym w lejce moralności,
kto porzucił strach przed śmiercią, ten osiąga świat brahmana.
kto porzucił strach przed śmiercią, ten osiąga świat brahmana.
śīlaraśmisamāyukte sthito yo mānase rathe /
tyaktvā mṛtyubhayaṃ rājan brahmalokaṃ sa gacchati //
tyaktvā mṛtyubhayaṃ rājan brahmalokaṃ sa gacchati //