Sańdźaja rzekł:
Kiedy zyskał już dowództwo rydwannik, syn Bharadwadźi,
żądny walki szyk ustawił i z twoimi dziećmi ruszył.
Kiedy zyskał już dowództwo rydwannik, syn Bharadwadźi,
żądny walki szyk ustawił i z twoimi dziećmi ruszył.
saṃjaya uvāca /
senāpatyaṃ tu samprāpya bhāradvājo mahārathaḥ /
yuyutsur vyūhya sainyāni prāyāt tava sutaiḥ saha //
senāpatyaṃ tu samprāpya bhāradvājo mahārathaḥ /
yuyutsur vyūhya sainyāni prāyāt tava sutaiḥ saha //
Władca Sindhu i Kalingi, Wikarna z ciebie zrodzony,
stali w czole prawej flanki, czekając w pełnym rynsztunku.
stali w czole prawej flanki, czekając w pełnym rynsztunku.
saindhavaśca kaliṅgaśca vikarṇaśca tavātmajaḥ /
dakṣiṇaṃ pārśvam āsthāya samatiṣṭhanta daṃśitāḥ //
dakṣiṇaṃ pārśvam āsthāya samatiṣṭhanta daṃśitāḥ //
Śakuni jako ich wsparcie, wraz z konnicą najprzedniejszą,
szedł na czele Gandharczyków, którzy lśniące włócznie mieli.
szedł na czele Gandharczyków, którzy lśniące włócznie mieli.
prapakṣaḥ śakunisteṣāṃ pravarair hayasādibhiḥ /
yayau gāndhārakaiḥ sārdhaṃ vimalaprāsayodhibhiḥ //
yayau gāndhārakaiḥ sārdhaṃ vimalaprāsayodhibhiḥ //
Krypa oraz Krytawarman, Ćitrasena, Wiwinśati,
z przodu mając Duhśasanę, lewą flankę ochraniali.
z przodu mając Duhśasanę, lewą flankę ochraniali.
kṛpaśca kṛtavarmā ca citraseno viviṃśatiḥ /
duḥśāsanamukhā yattāḥ savyaṃ pārśvam apālayan //
duḥśāsanamukhā yattāḥ savyaṃ pārśvam apālayan //
Kambodźanie jako pomoc i Śakowie z Jawanami
z rączą konnicą ruszyli, Sudakszinę z przodu mając.
z rączą konnicą ruszyli, Sudakszinę z przodu mając.
teṣāṃ prapakṣāḥ kāmbojāḥ sudakṣiṇapuraḥsarāḥ /
yayur aśvair mahāvegaiḥ śakāśca yavanaiḥ saha //
yayur aśvair mahāvegaiḥ śakāśca yavanaiḥ saha //
Trigartowie z Ambaszthami tak z zachodu, jak z północy,
Madrowie, Śurasenowie i Śibiego potomkowie,
Śudrowie wraz z Maladami,
Madrowie, Śurasenowie i Śibiego potomkowie,
Śudrowie wraz z Maladami,
madrāstrigartāḥ sāmbaṣṭhāḥ pratīcyodīcyavāsinaḥ /
śibayaḥ śūrasenāśca śūdrāśca maladaiḥ saha //
śibayaḥ śūrasenāśca śūdrāśca maladaiḥ saha //
Sauwirowie, Kitawowie, i ze wschodu, i z południa,
podążali za twym synem, stojąc za synem woźnicy.
podążali za twym synem, stojąc za synem woźnicy.
sauvīrāḥ kitavāḥ prācyā dākṣiṇātyāśca sarvaśaḥ /
tavātmajaṃ puraskṛtya sūtaputrasya pṛṣṭhataḥ //
tavātmajaṃ puraskṛtya sūtaputrasya pṛṣṭhataḥ //
Tak Karna, syn Wikartany, rozradował wojowników,
siłą wzmocnił siłę armii, krocząc na czele łuczników.
siłą wzmocnił siłę armii, krocząc na czele łuczników.
harṣayan sarvasainyāni baleṣu balam ādadhat /
yayau vaikartanaḥ karṇaḥ pramukhe sarvadhanvinām //
yayau vaikartanaḥ karṇaḥ pramukhe sarvadhanvinām //
Jego wielkie i płomienne godło ze słoniowym rzędem
świeci niczym jasne słońce, szczęście niosąc armii Kurów.
świeci niczym jasne słońce, szczęście niosąc armii Kurów.
tasya dīpto mahākāyaḥ svānyanīkāni harṣayan /
hastikakṣyāmahāketur babhau sūryasamadyutiḥ //
hastikakṣyāmahāketur babhau sūryasamadyutiḥ //
Klęski Bhiszmy nie pamiętał nikt, kto wówczas Karnę zoczył,
wszyscy władcy z Kaurawami o rozpaczy zapomnieli.
wszyscy władcy z Kaurawami o rozpaczy zapomnieli.
na bhīṣmavyasanaṃ kaścid dṛṣṭvā karṇam amanyata /
viśokāścābhavan sarve rājānaḥ kurubhiḥ saha //
viśokāścābhavan sarve rājānaḥ kurubhiḥ saha //
Liczni woje tam zebrani, radzi z sobą rozmawiali:
„Gdy Pandowie ujrzą Karnę, w boju dłużej nie ustoją.
„Gdy Pandowie ujrzą Karnę, w boju dłużej nie ustoją.
hṛṣṭāśca bahavo yodhāstatrājalpanta saṃgatāḥ /
na hi karṇaṃ raṇe dṛṣṭvā yudhi sthāsyanti pāṇḍavāḥ //
na hi karṇaṃ raṇe dṛṣṭvā yudhi sthāsyanti pāṇḍavāḥ //
Karna w walce zdolny zmorzyć bogów razem z Wasawami,
cóż mu zrobią dzieci Pandu, zbyte męstwa i odwagi?
cóż mu zrobią dzieci Pandu, zbyte męstwa i odwagi?
karṇo hi samare śakto jetuṃ devān savāsavān /
kimu pāṇḍusutān yuddhe hīnavīryaparākramān //
kimu pāṇḍusutān yuddhe hīnavīryaparākramān //
Bhiszma o ramionach silnych w walce szczędził synów Prythy,
Karna zaś ostrymi strzały bez wątpienia ich zabije”.
Karna zaś ostrymi strzały bez wątpienia ich zabije”.
bhīṣmeṇa tu raṇe pārthāḥ pālitā bāhuśālinā /
tāṃstu karṇaḥ śaraistīkṣṇair nāśayiṣyatyasaṃśayam //
tāṃstu karṇaḥ śaraistīkṣṇair nāśayiṣyatyasaṃśayam //
Tak mówili między sobą, wielce radzi, panie ludów,
wysławiali syna Radhy i chwalili podczas marszu.
wysławiali syna Radhy i chwalili podczas marszu.
evaṃ bruvantaste 'nyonyaṃ hṛṣṭarūpā viśāṃ pate /
rādheyaṃ pūjayantaśca praśaṃsantaśca niryayuḥ //
rādheyaṃ pūjayantaśca praśaṃsantaśca niryayuḥ //
Nasze wojsko w szyku wozu Drona sprawnie wyrychtował,
przeciwników zaś szacownych król, Syn Prawa, rad ogromnie
w szyk żurawia przysposobił.
przeciwników zaś szacownych król, Syn Prawa, rad ogromnie
w szyk żurawia przysposobił.
asmākaṃ śakaṭavyūho droṇena vihito 'bhavat /
pareṣāṃ krauñca evāsīd vyūho rājanmahātmanām /
prīyamāṇena vihito dharmarājena bhārata //
pareṣāṃ krauñca evāsīd vyūho rājanmahātmanām /
prīyamāṇena vihito dharmarājena bhārata //
W rydwanie o małpim godle przed ich szykiem się stawili
dwaj buhaje pośród ludzi: Wiszwaksena i Zdobywca.
dwaj buhaje pośród ludzi: Wiszwaksena i Zdobywca.
vyūhapramukhatasteṣāṃ tasthatuḥ puruṣarṣabhau /
vānaradhvajam ucchritya viṣvaksenadhanaṃjayau //
vānaradhvajam ucchritya viṣvaksenadhanaṃjayau //
Zwieńczenie całego wojska oraz znak wszystkich łuczników –
sztandar potężnego Parthy, który ścieżką słońca bieży,
sztandar potężnego Parthy, który ścieżką słońca bieży,
kakudaṃ sarvasainyānāṃ lakṣma sarvadhanuṣmatām /
ādityapathagaḥ ketuḥ pārthasyāmitatejasaḥ //
ādityapathagaḥ ketuḥ pārthasyāmitatejasaḥ //
rozpłomieniał całą armię syna Pandu szlachetnego,
jak u kresu wieków słońce rozgorzałe pali ziemię.
jak u kresu wieków słońce rozgorzałe pali ziemię.
dīpayāmāsa tat sainyaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ /
yathā prajvalitaḥ sūryo yugānte vai vasuṃdharām //
yathā prajvalitaḥ sūryo yugānte vai vasuṃdharām //
Ardźuna pierwszym z łuczników, z łuków pierwszym jest Gandiwa,
pośród istot Wasudewa, a wśród dysków Sudarśana.
pośród istot Wasudewa, a wśród dysków Sudarśana.
asyatām arjunaḥ śreṣṭho gāṇḍīvaṃ dhanuṣāṃ varam /
vāsudevaśca bhūtānāṃ cakrāṇāṃ ca sudarśanam //
vāsudevaśca bhūtānāṃ cakrāṇāṃ ca sudarśanam //
Rydwan z końmi śnieżnej bieli, co tę czwórkę potęg niesie,
kiedy stanął przed wrogami, był kroczącym kołem czasu.
kiedy stanął przed wrogami, był kroczącym kołem czasu.
catvāryetāni tejāṃsi vahañ śvetahayo rathaḥ /
pareṣām agratastasthau kālacakram ivodyatam //
pareṣām agratastasthau kālacakram ivodyatam //
Oto dwaj potężni duchem stoją na swych armii czele –
Karna z przodu twego wojska, z przodu wrogów zaś Zdobywca.
Karna z przodu twego wojska, z przodu wrogów zaś Zdobywca.
evam etau mahātmānau balasenāgragāv ubhau /
tāvakānāṃ mukhaṃ karṇaḥ pareṣāṃ ca dhanaṃjayaḥ //
tāvakānāṃ mukhaṃ karṇaḥ pareṣāṃ ca dhanaṃjayaḥ //
Jeden na drugiego wściekły, jeden z drugim chce iść w szranki,
więc szukają się nawzajem w bitwie Karna i syn Pandu.
więc szukają się nawzajem w bitwie Karna i syn Pandu.
tato jātābhisaṃrambhau parasparavadhaiṣiṇau /
avekṣetāṃ tadānyonyaṃ samare karṇapāṇḍavau //
avekṣetāṃ tadānyonyaṃ samare karṇapāṇḍavau //
Gdy rydwannik Bharadwadźa gwałtem ku bojowi ruszył,
przeraźliwe brzmienie w głębi całą ziemię rozedrgało.
przeraźliwe brzmienie w głębi całą ziemię rozedrgało.
tataḥ prayāte sahasā bhāradvāje mahārathe /
antarnādena ghoreṇa vasudhā samakampata //
antarnādena ghoreṇa vasudhā samakampata //
Tumult wskroś wypełnił przestwór, Słońce, twórcę dnia zakrywszy,
pył przez wiatr gwałtem wzniesiony był jak gęsty stos jedwabiu.
pył przez wiatr gwałtem wzniesiony był jak gęsty stos jedwabiu.
tatastumulam ākāśam āvṛṇot sadivākaram /
vātoddhūtaṃ rajastīvraṃ kauśeyanikaropamam //
vātoddhūtaṃ rajastīvraṃ kauśeyanikaropamam //
Z bezchmurnego nieba spadał deszcz krwi, kości oraz mięsa.
Tysiącami sępy, orły, kruki, marabuty , wrony
hen nad wojsko się wzbijały, by co rusz pikować na dół.
Tysiącami sępy, orły, kruki, marabuty , wrony
hen nad wojsko się wzbijały, by co rusz pikować na dół.
anabhre pravavarṣa dyaur māṃsāsthirudhirāṇyuta /
gṛdhrāḥ śyenā baḍāḥ kaṅkā vāyasāśca sahasraśaḥ /
uparyupari senāṃ te tadā paryapatannṛpa //
gṛdhrāḥ śyenā baḍāḥ kaṅkā vāyasāśca sahasraśaḥ /
uparyupari senāṃ te tadā paryapatannṛpa //
Wszędy też szakale wyły, budząc strach ostrym jazgotem,
w lewo krążąc wokół wojska, łaknąc mięsa, krew chcąc chłeptać.
w lewo krążąc wokół wojska, łaknąc mięsa, krew chcąc chłeptać.
gomāyavaśca prākrośan bhayadān dāruṇān ravān /
akārṣur apasavyaṃ ca bahuśaḥ pṛtanāṃ tava /
cikhādiṣanto māṃsāni pipāsantaśca śoṇitam //
akārṣur apasavyaṃ ca bahuśaḥ pṛtanāṃ tava /
cikhādiṣanto māṃsāni pipāsantaśca śoṇitam //
Kometa rozpłomieniona, wszystko kryjąc swym warkoczem,
z wielkim hukiem oraz drżeniem mknęła ponad polem bitwy.
z wielkim hukiem oraz drżeniem mknęła ponad polem bitwy.
apatad dīpyamānā ca sanirghātā sakampanā /
ulkā jvalantī saṃgrāme pucchenāvṛtya sarvaśaḥ //
ulkā jvalantī saṃgrāme pucchenāvṛtya sarvaśaḥ //
Gdy generał maszerował, wielki pierścień się utworzył
wokół słońca, twórcy blasku, z piorunami, z błyskawicą.
wokół słońca, twórcy blasku, z piorunami, z błyskawicą.
pariveṣo mahāṃścāpi savidyutstanayitnumān /
bhāskarasyābhavad rājan prayāte vāhinīpatau //
bhāskarasyābhavad rājan prayāte vāhinīpatau //
Te i inne niezliczone pojawiały się omeny
zło wróżące, przeraźliwe, wojom wieszcząc kres żywota.
zło wróżące, przeraźliwe, wojom wieszcząc kres żywota.
ete cānye ca bahavaḥ prādurāsan sudāruṇāḥ /
utpātā yudhi vīrāṇāṃ jīvitakṣayakārakāḥ //
utpātā yudhi vīrāṇāṃ jīvitakṣayakārakāḥ //
Wówczas bitwa rozgorzała tych, co łakną zguby drugich –
wojsk Kurowych z Pandawami, a jej echem świat rozbrzmiewał.
wojsk Kurowych z Pandawami, a jej echem świat rozbrzmiewał.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇām /
kurupāṇḍavasainyānāṃ śabdenānādayajjagat //
kurupāṇḍavasainyānāṃ śabdenānādayajjagat //
Chcąc zwycięstwa, zręczni w boju Pandawowie z Kaurawami
na się wzajem rozjuszeni, cięli się ostrymi strzały.
na się wzajem rozjuszeni, cięli się ostrymi strzały.
te tvanyonyaṃ susaṃrabdhāḥ pāṇḍavāḥ kauravaiḥ saha /
pratyaghnanniśitair bāṇair jayagṛddhāḥ prahāriṇaḥ //
pratyaghnanniśitair bāṇair jayagṛddhāḥ prahāriṇaḥ //
Wielki łucznik rozogniony do ataku gwałtem ruszył,
na oddziały synów Pandu spuścił setki strzał wysmukłych.
na oddziały synów Pandu spuścił setki strzał wysmukłych.
sa pāṇḍavānāṃ mahatīṃ maheṣvāso mahādyutiḥ /
vegenābhyadravat senāṃ kirañ śaraśataiḥ śitaiḥ //
vegenābhyadravat senāṃ kirañ śaraśataiḥ śitaiḥ //
Widząc Dronę, jak naciera, Pandawowie z Sryńdźajami
deszczem bełtów go witali, lecz nie wespół, po kolei.
deszczem bełtów go witali, lecz nie wespół, po kolei.
droṇam abhyudyataṃ dṛṣṭvā pāṇḍavāḥ saha sṛñjayaiḥ /
pratyagṛhṇaṃstadā rājañ śaravarṣaiḥ pṛthak pṛthak //
pratyagṛhṇaṃstadā rājañ śaravarṣaiḥ pṛthak pṛthak //
Wielka armia z Pańćalami, poruszona szturmem Drony,
jak burzowa chmura wiatrem podzieliwszy się, rozpierzchła.
jak burzowa chmura wiatrem podzieliwszy się, rozpierzchła.
saṃkṣobhyamāṇā droṇena bhidyamānā mahācamūḥ /
vyaśīryata sapāñcālā vāteneva balāhakāḥ //
vyaśīryata sapāñcālā vāteneva balāhakāḥ //
Drona liczne boskie bronie podczas starcia ukształtował
i natychmiast począł dręczyć synów Pandu i Sryńdźajów.
i natychmiast począł dręczyć synów Pandu i Sryńdźajów.
bahūnīha vikurvāṇo divyānyastrāṇi saṃyuge /
apīḍayat kṣaṇenaiva droṇaḥ pāṇḍavasṛñjayān //
apīḍayat kṣaṇenaiva droṇaḥ pāṇḍavasṛñjayān //
Jak Wasawa dzieci Danu, tak też Drona ich mordował,
więc zadrżeli Pańćalowie, Dhrysztadjumnę mając z przodu.
więc zadrżeli Pańćalowie, Dhrysztadjumnę mając z przodu.
te vadhyamānā droṇena vāsaveneva dānavāḥ /
pāñcālāḥ samakampanta dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ //
pāñcālāḥ samakampanta dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ //
Jednak znawca boskiej broni, Jadźńaseny syn , rydwannik,
szyki Drony wielokrotnie gradobiciem strzał rozdzierał.
szyki Drony wielokrotnie gradobiciem strzał rozdzierał.
tato divyāstravicchūro yājñasenir mahārathaḥ /
abhinaccharavarṣeṇa droṇānīkam anekadhā //
abhinaccharavarṣeṇa droṇānīkam anekadhā //
Raz za razem swych strzał deszczem deszcz strzał Drony powstrzymywał,
i wyniszczał siłacz armię, pokonując nawet Kurów.
i wyniszczał siłacz armię, pokonując nawet Kurów.
droṇasya śaravarṣaistu śaravarṣāṇi bhāgaśaḥ /
saṃnivārya tataḥ senāṃ kurūn apyavadhīd balī //
saṃnivārya tataḥ senāṃ kurūn apyavadhīd balī //
Wówczas Drona zebrał wojsko, do potyczki wyrychtował
i na Dhrysztadjumny armię rzucił siły, długoręki.
i na Dhrysztadjumny armię rzucił siły, długoręki.
saṃhṛtya tu tato droṇaḥ samavasthāpya cāhave /
svam anīkaṃ mahābāhuḥ pārṣataṃ samupādravat //
svam anīkaṃ mahābāhuḥ pārṣataṃ samupādravat //
Wartki potok strzał wypuścił przeciw wnukowi Pryszaty,
jak wzburzony Darodawca gwałtem w stronę synów Danu.
jak wzburzony Darodawca gwałtem w stronę synów Danu.
sa bāṇavarṣaṃ sumahad asṛjat pārṣataṃ prati /
maghavān samabhikruddhaḥ sahasā dānaveṣviva //
maghavān samabhikruddhaḥ sahasā dānaveṣviva //
Jak lew dzieli zwierząt stado, tak strzałami swymi Drona
wciąż na nowo szyki łamał tak Pandawów, jak Sryńdźajów.
wciąż na nowo szyki łamał tak Pandawów, jak Sryńdźajów.
te kampyamānā droṇena bāṇaiḥ pāṇḍavasṛñjayāḥ /
punaḥ punar abhajyanta siṃhenevetare mṛgāḥ //
punaḥ punar abhajyanta siṃhenevetare mṛgāḥ //
Jak krąg z żagwi, o monarcho, siłacz Drona w tę i nazad
szranki Pandawów przekraczał – co cudownym się zdawało.
szranki Pandawów przekraczał – co cudownym się zdawało.
atha paryapatad droṇaḥ pāṇḍavānāṃ balaṃ balī /
alātacakravad rājaṃstad adbhutam ivābhavat //
alātacakravad rājaṃstad adbhutam ivābhavat //
Niszczył on szeregi wrogów, stojąc na swoim rydwanie
hałaśliwym, z rączym koniem, z wiedzą pism wyrychtowanym,
który wojów pędem miażdżył, równy miastu wśród obłoków,
z flagą w ruchu jak szczyt ognia, z godłem czystym niczym kryształ.
hałaśliwym, z rączym koniem, z wiedzą pism wyrychtowanym,
który wojów pędem miażdżył, równy miastu wśród obłoków,
z flagą w ruchu jak szczyt ognia, z godłem czystym niczym kryształ.
khacaranagarakalpaṃ kalpitaṃ śāstradṛṣṭyā caladanilapatākaṃ hrādinaṃ valgitāśvam /
sphaṭikavimalaketuṃ tāpanaṃ śātravāṇāṃ rathavaram adhirūḍhaḥ saṃjahārārisenām //
sphaṭikavimalaketuṃ tāpanaṃ śātravāṇāṃ rathavaram adhirūḍhaḥ saṃjahārārisenām //