Sańdźaja rzekł:
Wszedł włodarz Lotosooki do siedziby niezrównanej
Ardźuny, wodą się spłukał i na oczyszczonej ziemi
łoże przepiękne rozpostarł z trawy darbha jak lazuryt .
Wszedł włodarz Lotosooki do siedziby niezrównanej
Ardźuny, wodą się spłukał i na oczyszczonej ziemi
łoże przepiękne rozpostarł z trawy darbha jak lazuryt .
saṃjaya uvāca /
tato 'rjunasya bhavanaṃ praviśyāpratimaṃ vibhuḥ /
spṛṣṭvāmbhaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sthaṇḍile śubhalakṣaṇe /
saṃtastāra śubhāṃ śayyāṃ darbhair vaiḍūryasaṃnibhaiḥ //
tato 'rjunasya bhavanaṃ praviśyāpratimaṃ vibhuḥ /
spṛṣṭvāmbhaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sthaṇḍile śubhalakṣaṇe /
saṃtastāra śubhāṃ śayyāṃ darbhair vaiḍūryasaṃnibhaiḥ //
Przyozdobił zgodnie z normą owe łoże girlandami,
suchym ziarnem i pachnidłem, wokół oręż zaś rozmieścił.
suchym ziarnem i pachnidłem, wokół oręż zaś rozmieścił.
tato mālyena vidhival lājair gandhaiḥ sumaṅgalaiḥ /
alaṃcakāra tāṃ śayyāṃ parivāryāyudhottamaiḥ //
alaṃcakāra tāṃ śayyāṃ parivāryāyudhottamaiḥ //
Gdy syn Prythy dotknął wody, służebnicy wyszkoleni
przedłożyli mu obiatę Trójokiego, jak co wieczór.
przedłożyli mu obiatę Trójokiego, jak co wieczór.
tataḥ spṛṣṭodakaṃ pārthaṃ vinītāḥ paricārakāḥ /
darśayāṃ naityakaṃ cakrur naiśaṃ traiyambakaṃ balim //
darśayāṃ naityakaṃ cakrur naiśaṃ traiyambakaṃ balim //
Prythy syn zadowolony wieńcem oraz pachnidłami
Madhawę udekorował i przedłożył mu obiatę.
Madhawę udekorował i przedłożył mu obiatę.
tataḥ prītamanāḥ pārtho gandhair mālyaiśca mādhavam /
alaṃkṛtyopahāraṃ taṃ naiśam asmai nyavedayat //
alaṃkṛtyopahāraṃ taṃ naiśam asmai nyavedayat //
Pasterz z uśmiechem na twarzy do Phalguny się odezwał:
„Zaśnij Partho, dobro z tobą, pójdę już ku pomyślności”.
„Zaśnij Partho, dobro z tobą, pójdę już ku pomyślności”.
smayamānastu govindaḥ phalgunaṃ pratyabhāṣata /
supyatāṃ pārtha bhadraṃ te kalyāṇāya vrajāmyaham //
supyatāṃ pārtha bhadraṃ te kalyāṇāya vrajāmyaham //
Warty, stróżów i odźwiernych rozstawił, rycerstwo zwołał
i z Daruką zań idącym poszedł do swego obozu.
Tam legł w czystym białym łożu, intensywnie rozmyślając.
i z Daruką zań idącym poszedł do swego obozu.
Tam legł w czystym białym łożu, intensywnie rozmyślając.
sthāpayitvā tato dvāḥsthān goptṝṃścāttāyudhānnarān /
dārukānugataḥ śrīmān viveśa śibiraṃ svakam /
śiśye ca śayane śubhre bahukṛtyaṃ vicintayan //
dārukānugataḥ śrīmān viveśa śibiraṃ svakam /
śiśye ca śayane śubhre bahukṛtyaṃ vicintayan //
Wszakże w obozie Pandawów nikt tej nocy nie mógł zasnąć,
każdy człek, o panie ludów, natarczywą czuł bezsenność.
każdy człek, o panie ludów, natarczywą czuł bezsenność.
na pāṇḍavānāṃ śibire kaścit suṣvāpa tāṃ niśām /
prajāgaraḥ sarvajanam āviveśa viśāṃ pate //
prajāgaraḥ sarvajanam āviveśa viśāṃ pate //
„Zrozpaczony stratą dziecka potężny dzierżca Gandiwy
zbyt pochopnie przyrzekł zabić króla, który Sindhem włada.
zbyt pochopnie przyrzekł zabić króla, który Sindhem włada.
putraśokābhibhūtena pratijñāto mahātmanā /
sahasā sindhurājasya vadho gāṇḍīvadhanvanā //
sahasā sindhurājasya vadho gāṇḍīvadhanvanā //
Jak uczyni to barczysty syn Wasawy, gromca wrogów,
by ziściła się przysięga?” – wszyscy wielce się martwili –
by ziściła się przysięga?” – wszyscy wielce się martwili –
tat kathaṃ nu mahābāhur vāsaviḥ paravīrahā /
pratijñāṃ saphalāṃ kuryād iti te samacintayan //
pratijñāṃ saphalāṃ kuryād iti te samacintayan //
„Owo straszne przyrzeczenie syna Pandu, szlachetnego,
dotkniętego stratą syna iście srogim jest nieszczęściem.
dotkniętego stratą syna iście srogim jest nieszczęściem.
kaṣṭaṃ hīdaṃ vyavasitaṃ pāṇḍavena mahātmanā /
putraśokābhitaptena pratijñā mahatī kṛtā //
putraśokābhitaptena pratijñā mahatī kṛtā //
Braci ma niezwykle dzielnych, wojska liczne w dyspozycji –
wszystko to syn Dhrytarasztry sprezentuje Dźajadhratsze.
wszystko to syn Dhrytarasztry sprezentuje Dźajadhratsze.
bhrātaraścāpi vikrāntā bahulāni balāni ca /
dhṛtarāṣṭrasya putreṇa sarvaṃ tasmai niveditam //
dhṛtarāṣṭrasya putreṇa sarvaṃ tasmai niveditam //
Oby ślub Ardźuna spełnił, pokonując hordy wrogów
i zabiwszy władcę Sindhu, niechaj wróci Dóbr Zdobywca.
i zabiwszy władcę Sindhu, niechaj wróci Dóbr Zdobywca.
sa hatvā saindhavaṃ saṃkhye punar etu dhanaṃjayaḥ /
jitvā ripugaṇāṃścaiva pārayatvarjuno vratam //
jitvā ripugaṇāṃścaiva pārayatvarjuno vratam //
Gdy nie zmorzy władcy Sindhu, wejdzie w ogień dymodzierżny.
Prythy syn, Zdobywca Skarbów, wiarołomstwem się nie splami.
Prythy syn, Zdobywca Skarbów, wiarołomstwem się nie splami.
ahatvā sindhurājaṃ hi dhūmaketuṃ pravekṣyati /
na hyetad anṛtaṃ kartum arhaḥ pārtho dhanaṃjayaḥ //
na hyetad anṛtaṃ kartum arhaḥ pārtho dhanaṃjayaḥ //
Jak, gdy zbraknie nam Ardźuny, stanie się Syn Prawa królem?
Wszak syn Pandu w nim pokłada swe nadzieje na zwycięstwo.
Wszak syn Pandu w nim pokłada swe nadzieje na zwycięstwo.
dharmaputraḥ kathaṃ rājā bhaviṣyati mṛte 'rjune /
tasmin hi vijayaḥ kṛtsnaḥ pāṇḍavena samāhitaḥ //
tasmin hi vijayaḥ kṛtsnaḥ pāṇḍavena samāhitaḥ //
Jeśli jakieś spełniliśmy dzieła, dary czy ofiary,
niech za sprawą ich owocu Leworęki zmorzy wrogów”.
niech za sprawą ich owocu Leworęki zmorzy wrogów”.
yadi naḥ sukṛtaṃ kiṃcid yadi dattaṃ hutaṃ yadi /
phalena tasya sarvasya savyasācī jayatvarīn //
phalena tasya sarvasya savyasācī jayatvarīn //
Gdy tak z sobą rozmawiali, zwycięstwa nie będąc pewni,
noc mijała im, o panie, pełna dotkliwego bólu.
noc mijała im, o panie, pełna dotkliwego bólu.
evaṃ kathayatāṃ teṣāṃ jayam āśaṃsatāṃ prabho /
kṛcchreṇa mahatā rājan rajanī vyatyavartata //
kṛcchreṇa mahatā rājan rajanī vyatyavartata //
W samym środku owej nocy przebudzony Dusz Dręczyciel
wspomniał syna Prythy parol i przemówił do Daruki:
wspomniał syna Prythy parol i przemówił do Daruki:
tasyāṃ rajanyāṃ madhye tu pratibuddho janārdanaḥ /
smṛtvā pratijñāṃ pārthasya dārukaṃ pratyabhāṣata //
smṛtvā pratijñāṃ pārthasya dārukaṃ pratyabhāṣata //
„O Daruko, zdjęty bólem po utracie kochanego
Ardźuna przysięgę złożył: «Jutro zniszczę Dźajadrathę».
Ardźuna przysięgę złożył: «Jutro zniszczę Dźajadrathę».
arjunena pratijñātam ārtena hatabandhunā /
jayadrathaṃ haniṣyāmi śvobhūta iti dāruka //
jayadrathaṃ haniṣyāmi śvobhūta iti dāruka //
Słysząc o tym, Durjodhana swych ministrów się poradził,
jak tu sprawić, by syn Prythy Dźajadrathy nie pokonał.
jak tu sprawić, by syn Prythy Dźajadrathy nie pokonał.
tat tu duryodhanaḥ śrutvā mantribhir mantrayiṣyati /
yathā jayadrathaṃ pārtho na hanyād iti saṃyuge //
yathā jayadrathaṃ pārtho na hanyād iti saṃyuge //
Wszystkie jego liczne armie oraz Drona razem z synem,
ów wszechstronny znawca broni Dźajadrathę będą chronić.
ów wszechstronny znawca broni Dźajadrathę będą chronić.
akṣauhiṇyo hi tāḥ sarvā rakṣiṣyanti jayadratham /
droṇaśca saha putreṇa sarvāstravidhipāragaḥ //
droṇaśca saha putreṇa sarvāstravidhipāragaḥ //
W pojedynkę Tysiącoki, gromca Daitjów i Danawów,
w starciu nie jest władny zmorzyć tego, kto pod pieczą Drony.
w starciu nie jest władny zmorzyć tego, kto pod pieczą Drony.
eko vīraḥ sahasrākṣo daityadānavamarditā /
so 'pi taṃ notsahetājau hantuṃ droṇena rakṣitam //
so 'pi taṃ notsahetājau hantuṃ droṇena rakṣitam //
Zatem jutro wszystko zrobię, aby Kunti syn, Ardźuna
zabił Dźajadrathę, zanim Twórca Dnia sięgnie zachodu.
zabił Dźajadrathę, zanim Twórca Dnia sięgnie zachodu.
so 'haṃ śvastat kariṣyāmi yathā kuntīsuto 'rjunaḥ /
aprāpte 'staṃ dinakare haniṣyati jayadratham //
aprāpte 'staṃ dinakare haniṣyati jayadratham //
Ani żon, ani przyjaciół, krewnych czy powinowatych…
nie kocham nikogo bardziej od Ardźuny, syna Kunti.
nie kocham nikogo bardziej od Ardźuny, syna Kunti.
na hi dārā na mitrāṇi jñātayo na ca bāndhavāḥ /
kaścinnānyaḥ priyataraḥ kuntīputrānmamārjunāt //
kaścinnānyaḥ priyataraḥ kuntīputrānmamārjunāt //
Gdyby Ardźuny nie stało, jam niewładny nawet chwili
na świat patrzeć, o Daruko, wówczas ten istnieć przestanie.
na świat patrzeć, o Daruko, wówczas ten istnieć przestanie.
anarjunam imaṃ lokaṃ muhūrtam api dāruka /
udīkṣituṃ na śakto 'haṃ bhavitā na ca tat tathā //
udīkṣituṃ na śakto 'haṃ bhavitā na ca tat tathā //
Wrogie korpusy rydwanów, konnice i pułki słoni
dla Ardźuny unicestwię wraz z Karną i Sujodhaną.
dla Ardźuny unicestwię wraz z Karną i Sujodhaną.
ahaṃ dhvajinyaḥ śatrūṇāṃ sahayāḥ sarathadvipāḥ /
arjunārthe haniṣyāmi sakarṇāḥ sasuyodhanāḥ //
arjunārthe haniṣyāmi sakarṇāḥ sasuyodhanāḥ //
Jutro trzy światy zobaczą moje męstwo w srogim starciu,
kiedy dla Zdobywcy Bogactw, Daruko, przekroczę szyki.
kiedy dla Zdobywcy Bogactw, Daruko, przekroczę szyki.
śvo nirīkṣantu me vīryaṃ trayo lokā mahāhave /
dhanaṃjayārthaṃ samare parākrāntasya dāruka //
dhanaṃjayārthaṃ samare parākrāntasya dāruka //
Jutro książęta setkami, a królowie tysiącami,
z boju zbiegną, o Daruko, z końmi, wozami, słoniami.
z boju zbiegną, o Daruko, z końmi, wozami, słoniami.
śvo narendrasahasrāṇi rājaputraśatāni ca /
sāśvadviparathānyājau vidraviṣyanti dāruka //
sāśvadviparathānyājau vidraviṣyanti dāruka //
Jutro ujrzysz, jak mym dyskiem pułk rycerzy udręczony
druzgoczę w ogromnym gniewie – wszystko to dla synów Pandu.
druzgoczę w ogromnym gniewie – wszystko to dla synów Pandu.
śvastāṃ cakrapramathitāṃ drakṣyase nṛpavāhinīm /
mayā kruddhena samare pāṇḍavārthe nipātitām //
mayā kruddhena samare pāṇḍavārthe nipātitām //
Jutro pozna świat z bogami, gandharwami, piśaćami,
wężami i rakszasami, żem Leworękiego druhem.
wężami i rakszasami, żem Leworękiego druhem.
śvaḥ sadevāḥ sagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ /
jñāsyanti lokāḥ sarve māṃ suhṛdaṃ savyasācinaḥ //
jñāsyanti lokāḥ sarve māṃ suhṛdaṃ savyasācinaḥ //
Kto z nim zdąża, za mną zdąża, mu niechętny, mnie zazdrości,
to ustalmy, że Ardźuna jest połową mego ciała.
to ustalmy, że Ardźuna jest połową mego ciała.
yastaṃ dveṣṭi sa māṃ dveṣṭi yastam anu sa mām anu /
iti saṃkalpyatāṃ buddhyā śarīrārdhaṃ mamārjunaḥ //
iti saṃkalpyatāṃ buddhyā śarīrārdhaṃ mamārjunaḥ //
Zanim noc dobiegnie końca, weź mój rydwan najprzedniejszy
i spełniając swoje śluby, należycie go wyrychtuj.
i spełniając swoje śluby, należycie go wyrychtuj.
yathā tvam aprabhātāyām asyāṃ niśi rathottamam /
kalpayitvā yathāśāstram ādāya vratasaṃyataḥ //
kalpayitvā yathāśāstram ādāya vratasaṃyataḥ //
O woźnico, umieść w wozie boską Liliową maczugę,
łuk, dysk, włócznie oraz strzały, jak i inne utensylia.
łuk, dysk, włócznie oraz strzały, jak i inne utensylia.
gadāṃ kaumodakīṃ divyāṃ śaktiṃ cakraṃ dhanuḥ śarān /
āropya vai rathe sūta sarvopakaraṇāni ca //
āropya vai rathe sūta sarvopakaraṇāni ca //
Miejsce gotuj na siedzisku na mój bohaterski sztandar
z rzeźbą potomka Winaty, co rozświetla rydwan w boju.
z rzeźbą potomka Winaty, co rozświetla rydwan w boju.
sthānaṃ hi kalpayitvā ca rathopasthe dhvajasya me /
vainateyasya vīrasya samare rathaśobhinaḥ //
vainateyasya vīrasya samare rathaśobhinaḥ //
Szykuj parasol zdobiony siatką złotą z rzeki Dźambu,
co jak słońce promienieje, wszak ją zrobił Wiśwakarman,
oraz konie przystrojone.
co jak słońce promienieje, wszak ją zrobił Wiśwakarman,
oraz konie przystrojone.
chatraṃ jāmbūnadair jālair arkajvalanasaṃnibhaiḥ /
viśvakarmakṛtair divyair aśvān api ca bhūṣitān //
viśvakarmakṛtair divyair aśvān api ca bhūṣitān //
Zaprzęgnij wśród nich najlepsze: Chmurnego, Deszczokwietnego,
Woja i Pięknoszyjnego, i włożywszy zbroję, czekaj.
Woja i Pięknoszyjnego, i włożywszy zbroję, czekaj.
balāhakaṃ meghapuṣpaṃ sainyaṃ sugrīvam eva ca /
yuktvā vājivarān yattaḥ kavacī tiṣṭha dāruka //
yuktvā vājivarān yattaḥ kavacī tiṣṭha dāruka //
Gdy usłyszysz Pięciorodnej dęcia dźwięk przerażający,
wypełnionej drugą nutą , do mnie w pośpiechu przybywaj.
wypełnionej drugą nutą , do mnie w pośpiechu przybywaj.
pāñcajanyasya nirghoṣam ārṣabheṇaiva pūritam /
śrutvā tu bhairavaṃ nādam upayāyā javena mām //
śrutvā tu bhairavaṃ nādam upayāyā javena mām //
W jeden dzień złość swą ukażę i usunę wszystkie smutki
mego brata, o Daruko, zrodzonego z siostry ojca.
mego brata, o Daruko, zrodzonego z siostry ojca.
ekāhnāham amarṣaṃ ca sarvaduḥkhāni caiva ha /
bhrātuḥ pitṛṣvaseyasya vyapaneṣyāmi dāruka //
bhrātuḥ pitṛṣvaseyasya vyapaneṣyāmi dāruka //
Przedsięwezmę wszelkie środki, by Bibhatsu podczas boju
zamordował Dźajadrathę w przytomności Dhrytarasztrów.
zamordował Dźajadrathę w przytomności Dhrytarasztrów.
sarvopāyair yatiṣyāmi yathā bībhatsur āhave /
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ haniṣyati jayadratham //
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ haniṣyati jayadratham //
Kogokolwiek tylko zechce w walce uśmiercić Bibhatsu,
o woźnico, to ci powiem, że zwycięży go z pewnością”.
o woźnico, to ci powiem, że zwycięży go z pewnością”.
yasya yasya ca bībhatsur vadhe yatnaṃ kariṣyati /
āśaṃse sārathe tatra bhavitāsya dhruvo jayaḥ //
āśaṃse sārathe tatra bhavitāsya dhruvo jayaḥ //
Daruka rzekł:
Kogokolwiek ty, tygrysie, w boju stajesz się woźnicą,
ten niechybnie jest zwycięzcą, gdzieżby wróg mógł jego zmorzyć?
Kogokolwiek ty, tygrysie, w boju stajesz się woźnicą,
ten niechybnie jest zwycięzcą, gdzieżby wróg mógł jego zmorzyć?
dāruka uvāca /
jaya eva dhruvastasya kuta eva parājayaḥ /
yasya tvaṃ puruṣavyāghra sārathyam upajagmivān //
jaya eva dhruvastasya kuta eva parājayaḥ /
yasya tvaṃ puruṣavyāghra sārathyam upajagmivān //
Zanim noc dobiegnie kresu, wszystko dokładnie wykonam
w zgodzie z tym, co zaleciłeś, by Zwycięzca mógł zwyciężyć.
w zgodzie z tym, co zaleciłeś, by Zwycięzca mógł zwyciężyć.
evaṃ caitat kariṣyāmi yathā mām anuśāsasi /
suprabhātām imāṃ rātriṃ jayāya vijayasya hi //
suprabhātām imāṃ rātriṃ jayāya vijayasya hi //