d--- layout: chapter --- Rozdział 56 - Mahabharata Rozdział 56 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Wszedł włodarz Lotosooki do siedziby niezrównanej
Ardźuny, wodą się spłukał i na oczyszczonej ziemi
łoże przepiękne rozpostarł z trawy darbha jak lazuryt .
saṃjaya uvāca /
tato 'rjunasya bhavanaṃ praviśyāpratimaṃ vibhuḥ /
spṛṣṭvāmbhaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sthaṇḍile śubhalakṣaṇe /
saṃtastāra śubhāṃ śayyāṃ darbhair vaiḍūryasaṃnibhaiḥ //
Przyozdobił zgodnie z normą owe łoże girlandami,
suchym ziarnem i pachnidłem, wokół oręż zaś rozmieścił.
tato mālyena vidhival lājair gandhaiḥ sumaṅgalaiḥ /
alaṃcakāra tāṃ śayyāṃ parivāryāyudhottamaiḥ //
Gdy syn Prythy dotknął wody, służebnicy wyszkoleni
przedłożyli mu obiatę Trójokiego, jak co wieczór.
tataḥ spṛṣṭodakaṃ pārthaṃ vinītāḥ paricārakāḥ /
darśayāṃ naityakaṃ cakrur naiśaṃ traiyambakaṃ balim //
Prythy syn zadowolony wieńcem oraz pachnidłami
Madhawę udekorował i przedłożył mu obiatę.
tataḥ prītamanāḥ pārtho gandhair mālyaiśca mādhavam /
alaṃkṛtyopahāraṃ taṃ naiśam asmai nyavedayat //
Pasterz z uśmiechem na twarzy do Phalguny się odezwał:
„Zaśnij Partho, dobro z tobą, pójdę już ku pomyślności”.
smayamānastu govindaḥ phalgunaṃ pratyabhāṣata /
supyatāṃ pārtha bhadraṃ te kalyāṇāya vrajāmyaham //
Warty, stróżów i odźwiernych rozstawił, rycerstwo zwołał
i z Daruką zań idącym poszedł do swego obozu.
Tam legł w czystym białym łożu, intensywnie rozmyślając.
sthāpayitvā tato dvāḥsthān goptṝṃścāttāyudhānnarān /
dārukānugataḥ śrīmān viveśa śibiraṃ svakam /
śiśye ca śayane śubhre bahukṛtyaṃ vicintayan //
Wszakże w obozie Pandawów nikt tej nocy nie mógł zasnąć,
każdy człek, o panie ludów, natarczywą czuł bezsenność.
na pāṇḍavānāṃ śibire kaścit suṣvāpa tāṃ niśām /
prajāgaraḥ sarvajanam āviveśa viśāṃ pate //
„Zrozpaczony stratą dziecka potężny dzierżca Gandiwy
zbyt pochopnie przyrzekł zabić króla, który Sindhem włada.
putraśokābhibhūtena pratijñāto mahātmanā /
sahasā sindhurājasya vadho gāṇḍīvadhanvanā //
Jak uczyni to barczysty syn Wasawy, gromca wrogów,
by ziściła się przysięga?” – wszyscy wielce się martwili –
tat kathaṃ nu mahābāhur vāsaviḥ paravīrahā /
pratijñāṃ saphalāṃ kuryād iti te samacintayan //
„Owo straszne przyrzeczenie syna Pandu, szlachetnego,
dotkniętego stratą syna iście srogim jest nieszczęściem.
kaṣṭaṃ hīdaṃ vyavasitaṃ pāṇḍavena mahātmanā /
putraśokābhitaptena pratijñā mahatī kṛtā //
Braci ma niezwykle dzielnych, wojska liczne w dyspozycji –
wszystko to syn Dhrytarasztry sprezentuje Dźajadhratsze.
bhrātaraścāpi vikrāntā bahulāni balāni ca /
dhṛtarāṣṭrasya putreṇa sarvaṃ tasmai niveditam //
Oby ślub Ardźuna spełnił, pokonując hordy wrogów
i zabiwszy władcę Sindhu, niechaj wróci Dóbr Zdobywca.
sa hatvā saindhavaṃ saṃkhye punar etu dhanaṃjayaḥ /
jitvā ripugaṇāṃścaiva pārayatvarjuno vratam //
Gdy nie zmorzy władcy Sindhu, wejdzie w ogień dymodzierżny.
Prythy syn, Zdobywca Skarbów, wiarołomstwem się nie splami.
ahatvā sindhurājaṃ hi dhūmaketuṃ pravekṣyati /
na hyetad anṛtaṃ kartum arhaḥ pārtho dhanaṃjayaḥ //
Jak, gdy zbraknie nam Ardźuny, stanie się Syn Prawa królem?
Wszak syn Pandu w nim pokłada swe nadzieje na zwycięstwo.
dharmaputraḥ kathaṃ rājā bhaviṣyati mṛte 'rjune /
tasmin hi vijayaḥ kṛtsnaḥ pāṇḍavena samāhitaḥ //
Jeśli jakieś spełniliśmy dzieła, dary czy ofiary,
niech za sprawą ich owocu Leworęki zmorzy wrogów”.
yadi naḥ sukṛtaṃ kiṃcid yadi dattaṃ hutaṃ yadi /
phalena tasya sarvasya savyasācī jayatvarīn //
Gdy tak z sobą rozmawiali, zwycięstwa nie będąc pewni,
noc mijała im, o panie, pełna dotkliwego bólu.
evaṃ kathayatāṃ teṣāṃ jayam āśaṃsatāṃ prabho /
kṛcchreṇa mahatā rājan rajanī vyatyavartata //
W samym środku owej nocy przebudzony Dusz Dręczyciel
wspomniał syna Prythy parol i przemówił do Daruki:
tasyāṃ rajanyāṃ madhye tu pratibuddho janārdanaḥ /
smṛtvā pratijñāṃ pārthasya dārukaṃ pratyabhāṣata //
„O Daruko, zdjęty bólem po utracie kochanego
Ardźuna przysięgę złożył: «Jutro zniszczę Dźajadrathę».
arjunena pratijñātam ārtena hatabandhunā /
jayadrathaṃ haniṣyāmi śvobhūta iti dāruka //
Słysząc o tym, Durjodhana swych ministrów się poradził,
jak tu sprawić, by syn Prythy Dźajadrathy nie pokonał.
tat tu duryodhanaḥ śrutvā mantribhir mantrayiṣyati /
yathā jayadrathaṃ pārtho na hanyād iti saṃyuge //
Wszystkie jego liczne armie oraz Drona razem z synem,
ów wszechstronny znawca broni Dźajadrathę będą chronić.
akṣauhiṇyo hi tāḥ sarvā rakṣiṣyanti jayadratham /
droṇaśca saha putreṇa sarvāstravidhipāragaḥ //
W pojedynkę Tysiącoki, gromca Daitjów i Danawów,
w starciu nie jest władny zmorzyć tego, kto pod pieczą Drony.
eko vīraḥ sahasrākṣo daityadānavamarditā /
so 'pi taṃ notsahetājau hantuṃ droṇena rakṣitam //
Zatem jutro wszystko zrobię, aby Kunti syn, Ardźuna
zabił Dźajadrathę, zanim Twórca Dnia sięgnie zachodu.
so 'haṃ śvastat kariṣyāmi yathā kuntīsuto 'rjunaḥ /
aprāpte 'staṃ dinakare haniṣyati jayadratham //
Ani żon, ani przyjaciół, krewnych czy powinowatych…
nie kocham nikogo bardziej od Ardźuny, syna Kunti.
na hi dārā na mitrāṇi jñātayo na ca bāndhavāḥ /
kaścinnānyaḥ priyataraḥ kuntīputrānmamārjunāt //
Gdyby Ardźuny nie stało, jam niewładny nawet chwili
na świat patrzeć, o Daruko, wówczas ten istnieć przestanie.
anarjunam imaṃ lokaṃ muhūrtam api dāruka /
udīkṣituṃ na śakto 'haṃ bhavitā na ca tat tathā //
Wrogie korpusy rydwanów, konnice i pułki słoni
dla Ardźuny unicestwię wraz z Karną i Sujodhaną.
ahaṃ dhvajinyaḥ śatrūṇāṃ sahayāḥ sarathadvipāḥ /
arjunārthe haniṣyāmi sakarṇāḥ sasuyodhanāḥ //
Jutro trzy światy zobaczą moje męstwo w srogim starciu,
kiedy dla Zdobywcy Bogactw, Daruko, przekroczę szyki.
śvo nirīkṣantu me vīryaṃ trayo lokā mahāhave /
dhanaṃjayārthaṃ samare parākrāntasya dāruka //
Jutro książęta setkami, a królowie tysiącami,
z boju zbiegną, o Daruko, z końmi, wozami, słoniami.
śvo narendrasahasrāṇi rājaputraśatāni ca /
sāśvadviparathānyājau vidraviṣyanti dāruka //
Jutro ujrzysz, jak mym dyskiem pułk rycerzy udręczony
druzgoczę w ogromnym gniewie – wszystko to dla synów Pandu.
śvastāṃ cakrapramathitāṃ drakṣyase nṛpavāhinīm /
mayā kruddhena samare pāṇḍavārthe nipātitām //
Jutro pozna świat z bogami, gandharwami, piśaćami,
wężami i rakszasami, żem Leworękiego druhem.
śvaḥ sadevāḥ sagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ /
jñāsyanti lokāḥ sarve māṃ suhṛdaṃ savyasācinaḥ //
Kto z nim zdąża, za mną zdąża, mu niechętny, mnie zazdrości,
to ustalmy, że Ardźuna jest połową mego ciała.
yastaṃ dveṣṭi sa māṃ dveṣṭi yastam anu sa mām anu /
iti saṃkalpyatāṃ buddhyā śarīrārdhaṃ mamārjunaḥ //
Zanim noc dobiegnie końca, weź mój rydwan najprzedniejszy
i spełniając swoje śluby, należycie go wyrychtuj.
yathā tvam aprabhātāyām asyāṃ niśi rathottamam /
kalpayitvā yathāśāstram ādāya vratasaṃyataḥ //
O woźnico, umieść w wozie boską Liliową maczugę,
łuk, dysk, włócznie oraz strzały, jak i inne utensylia.
gadāṃ kaumodakīṃ divyāṃ śaktiṃ cakraṃ dhanuḥ śarān /
āropya vai rathe sūta sarvopakaraṇāni ca //
Miejsce gotuj na siedzisku na mój bohaterski sztandar
z rzeźbą potomka Winaty, co rozświetla rydwan w boju.
sthānaṃ hi kalpayitvā ca rathopasthe dhvajasya me /
vainateyasya vīrasya samare rathaśobhinaḥ //
Szykuj parasol zdobiony siatką złotą z rzeki Dźambu,
co jak słońce promienieje, wszak ją zrobił Wiśwakarman,
oraz konie przystrojone.
chatraṃ jāmbūnadair jālair arkajvalanasaṃnibhaiḥ /
viśvakarmakṛtair divyair aśvān api ca bhūṣitān //
Zaprzęgnij wśród nich najlepsze: Chmurnego, Deszczokwietnego,
Woja i Pięknoszyjnego, i włożywszy zbroję, czekaj.
balāhakaṃ meghapuṣpaṃ sainyaṃ sugrīvam eva ca /
yuktvā vājivarān yattaḥ kavacī tiṣṭha dāruka //
Gdy usłyszysz Pięciorodnej dęcia dźwięk przerażający,
wypełnionej drugą nutą , do mnie w pośpiechu przybywaj.
pāñcajanyasya nirghoṣam ārṣabheṇaiva pūritam /
śrutvā tu bhairavaṃ nādam upayāyā javena mām //
W jeden dzień złość swą ukażę i usunę wszystkie smutki
mego brata, o Daruko, zrodzonego z siostry ojca.
ekāhnāham amarṣaṃ ca sarvaduḥkhāni caiva ha /
bhrātuḥ pitṛṣvaseyasya vyapaneṣyāmi dāruka //
Przedsięwezmę wszelkie środki, by Bibhatsu podczas boju
zamordował Dźajadrathę w przytomności Dhrytarasztrów.
sarvopāyair yatiṣyāmi yathā bībhatsur āhave /
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ haniṣyati jayadratham //
Kogokolwiek tylko zechce w walce uśmiercić Bibhatsu,
o woźnico, to ci powiem, że zwycięży go z pewnością”.
yasya yasya ca bībhatsur vadhe yatnaṃ kariṣyati /
āśaṃse sārathe tatra bhavitāsya dhruvo jayaḥ //
Daruka rzekł:
Kogokolwiek ty, tygrysie, w boju stajesz się woźnicą,
ten niechybnie jest zwycięzcą, gdzieżby wróg mógł jego zmorzyć?
dāruka uvāca /
jaya eva dhruvastasya kuta eva parājayaḥ /
yasya tvaṃ puruṣavyāghra sārathyam upajagmivān //
Zanim noc dobiegnie kresu, wszystko dokładnie wykonam
w zgodzie z tym, co zaleciłeś, by Zwycięzca mógł zwyciężyć.
evaṃ caitat kariṣyāmi yathā mām anuśāsasi /
suprabhātām imāṃ rātriṃ jayāya vijayasya hi //