Dhrytarasztra rzekł:
Ów szlachetny zgłębił Wedy, należycie, z dodatkami.
W nim nauka militarna, gdyż łagodność precz odrzucił.
Ów szlachetny zgłębił Wedy, należycie, z dodatkami.
W nim nauka militarna, gdyż łagodność precz odrzucił.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
sāṅgā vedā yathānyāyaṃ yenādhītā mahātmanā /
yasmin sākṣād dhanurvedo hrīniṣedhe pratiṣṭhitaḥ //
sāṅgā vedā yathānyāyaṃ yenādhītā mahātmanā /
yasmin sākṣād dhanurvedo hrīniṣedhe pratiṣṭhitaḥ //
Zaś nikczemnik, potępiony, mistrzobójca, niska dusza
obelżywie go obraził, Dronę, co był synem wieszcza.
obelżywie go obraził, Dronę, co był synem wieszcza.
tasmin ākruśyati droṇe maharṣitanaye tadā /
nīcātmanā nṛśaṃsena kṣudreṇa gurughātinā //
nīcātmanā nṛśaṃsena kṣudreṇa gurughātinā //
Z jego łaski pierwsi z mężów dzielnych czynów dokonują
ponadludzkich, podczas boju, niedosiężnych i dla niebian.
ponadludzkich, podczas boju, niedosiężnych i dla niebian.
yasya prasādāt karmāṇi kurvanti puruṣarṣabhāḥ /
amānuṣāṇi saṃgrāme devair asukarāṇi ca //
amānuṣāṇi saṃgrāme devair asukarāṇi ca //
Lżył on Dronę przed obliczem wszystkich tych wielkich grzeszników,
którzy złością nie pałali. Pluć na męskość, na złość pluwać!
którzy złością nie pałali. Pluć na męskość, na złość pluwać!
tasmin ākruśyati droṇe samakṣaṃ pāpakarmiṇaḥ /
nāmarṣaṃ tatra kurvanti dhik kṣatraṃ dhig amarṣitam //
nāmarṣaṃ tatra kurvanti dhik kṣatraṃ dhig amarṣitam //
Dzieci Prythy i królowie, co na ziemi pierwsi w łuku,
słysząc te słowa Pańćalji cóż odrzekli, o tym powiedz.
słysząc te słowa Pańćalji cóż odrzekli, o tym powiedz.
pārthāḥ sarve ca rājānaḥ pṛthivyāṃ ye dhanurdharāḥ /
śrutvā kim āhuḥ pāñcālyaṃ tanmamācakṣva saṃjaya //
śrutvā kim āhuḥ pāñcālyaṃ tanmamācakṣva saṃjaya //
Sańdźaja rzekł:
Królu ludów, usłyszawszy słowa potomka Drupady
okrutnego, monarchowie wraz zamilkli, jak tam stali.
Królu ludów, usłyszawszy słowa potomka Drupady
okrutnego, monarchowie wraz zamilkli, jak tam stali.
saṃjaya uvāca /
śrutvā drupadaputrasya tā vācaḥ krūrakarmaṇaḥ /
tūṣṇīṃ babhūvū rājānaḥ sarva eva viśāṃ pate //
śrutvā drupadaputrasya tā vācaḥ krūrakarmaṇaḥ /
tūṣṇīṃ babhūvū rājānaḥ sarva eva viśāṃ pate //
Zaś Ardźuna kątem oka widząc podłego Parszatę
z łzami, ledwo łapiąc oddech, wyrzekł: „Wzgarda, wzgarda, wzgarda!”
z łzami, ledwo łapiąc oddech, wyrzekł: „Wzgarda, wzgarda, wzgarda!”
arjunastu kaṭākṣeṇa jihmaṃ prekṣya ca pārṣatam /
sabāṣpam abhiniḥśvasya dhig dhig dhig iti cābravīt //
sabāṣpam abhiniḥśvasya dhig dhig dhig iti cābravīt //
Judhiszthira, Bhima, Kryszna i bliźniacy wraz z innymi
stali zawstydzeni, królu, a Satjaki tak powiedział:
stali zawstydzeni, królu, a Satjaki tak powiedział:
yudhiṣṭhiraśca bhīmaśca yamau kṛṣṇastathāpare /
āsan suvrīḍitā rājan sātyakir idam abravīt //
āsan suvrīḍitā rājan sātyakir idam abravīt //
„Czyż tu nie ma i jednego męża, co by z miejsca zabił
grzesznika potępionego, co haniebne wyrzekł słowa.
grzesznika potępionego, co haniebne wyrzekł słowa.
nehāsti puruṣaḥ kaścid ya imaṃ pāpapūruṣam /
bhāṣamāṇam akalyāṇaṃ śīghraṃ hanyānnarādhamam //
bhāṣamāṇam akalyāṇaṃ śīghraṃ hanyānnarādhamam //
Czemuż język twój nie sczeznął, głowa w setkę nie rozpadła,
kiedy mistrza obrażałeś, czyn nikczemny cię nie zabił?
kiedy mistrza obrażałeś, czyn nikczemny cię nie zabił?
kathaṃ ca śatadhā jihvā na te mūrdhā ca dīryate /
gurum ākrośataḥ kṣudra na cādharmeṇa pātyase //
gurum ākrośataḥ kṣudra na cādharmeṇa pātyase //
Dzieci Prythy cię wspierają, wszyscy Wryszni, Andhakowie,
chwalą cię na zgromadzeniu, choć haniebny czyn spełniłeś.
chwalą cię na zgromadzeniu, choć haniebny czyn spełniłeś.
yāpyastvam asi pārthaiśca sarvaiścāndhakavṛṣṇibhiḥ /
yat karma kaluṣaṃ kṛtvā ślāghase janasaṃsadi //
yat karma kaluṣaṃ kṛtvā ślāghase janasaṃsadi //
Ten występek uczyniwszy, dalej godzisz w godność mistrza.
Trzeba zgładzić cię natychmiast, dłużej żyć nie jesteś godzien.
Trzeba zgładzić cię natychmiast, dłużej żyć nie jesteś godzien.
akāryaṃ tādṛśaṃ kṛtvā punar eva guruṃ kṣipan /
vadhyastvaṃ na tvayārtho 'sti muhūrtam api jīvatā //
vadhyastvaṃ na tvayārtho 'sti muhūrtam api jīvatā //
Któż szlachetny by przedsięwziął poza tobą, nikczemnikiem,
mord na mistrzu wiecznie prawym przez chwycenie go za włosy.
mord na mistrzu wiecznie prawym przez chwycenie go za włosy.
kastvetad vyavased āryastvad anyaḥ puruṣādhamaḥ /
nigṛhya keśeṣu vadhaṃ guror dharmātmanaḥ sataḥ //
nigṛhya keśeṣu vadhaṃ guror dharmātmanaḥ sataḥ //
Siedem wstecz pokoleń przodków oraz zstępni twoi krewni
dziś upadli, zbyci chwały, mając ciebie, skazę rodu.
dziś upadli, zbyci chwały, mając ciebie, skazę rodu.
saptāvare tathā pūrve bāndhavāste nipātitāḥ /
yaśasā ca parityaktāstvāṃ prāpya kulapāṃsanam //
yaśasā ca parityaktāstvāṃ prāpya kulapāṃsanam //
Tyś oskarżył syna Prythy o zabicie byka Bhiszmy.
Wszak swój koniec zaplanował sobie sam ów wielki duchem.
Wszak swój koniec zaplanował sobie sam ów wielki duchem.
uktavāṃścāpi yat pārthaṃ bhīṣmaṃ prati nararṣabham /
tathānto vihitastena svayam eva mahātmanā //
tathānto vihitastena svayam eva mahātmanā //
A co więcej, wszak go zabił twój braciszek , wielki grzesznik.
Nie masz na ziemi przestępców równych potomkom Pańćali.
Nie masz na ziemi przestępców równych potomkom Pańćali.
tasyāpi tava sodaryo nihantā pāpakṛttamaḥ /
nānyaḥ pāñcālaputrebhyo vidyate bhuvi pāpakṛt //
nānyaḥ pāñcālaputrebhyo vidyate bhuvi pāpakṛt //
W rzeczy samej to twój ojciec stworzył go ku śmierci Bhiszmy,
Ardźuna tylko go chronił, Śikhandin był kresem mistrza.
Ardźuna tylko go chronił, Śikhandin był kresem mistrza.
sa cāpi sṛṣṭaḥ pitrā te bhīṣmasyāntakaraḥ kila /
śikhaṇḍī rakṣitastena sa ca mṛtyur mahātmanaḥ //
śikhaṇḍī rakṣitastena sa ca mṛtyur mahātmanaḥ //
Pańćalowie chwiejni w prawie, wrodzy mistrzom, przyjaciołom.
Tyś w ich łonie się narodził, potępionym przez uczciwych.
Tyś w ich łonie się narodził, potępionym przez uczciwych.
pāñcālāścalitā dharmāt kṣudrā mitragurudruhaḥ /
tvāṃ prāpya sahasodaryaṃ dhikkṛtaṃ sarvasādhubhiḥ //
tvāṃ prāpya sahasodaryaṃ dhikkṛtaṃ sarvasādhubhiḥ //
Gdy ponownie takie słowa rzekniesz w moim towarzystwie,
głowę strącę twą na ziemię maczugą gromowi równą.”
głowę strącę twą na ziemię maczugą gromowi równą.”
punaśced īdṛśīṃ vācaṃ matsamīpe vadiṣyasi /
śiraste pātayiṣyāmi gadayā vajrakalpayā //
śiraste pātayiṣyāmi gadayā vajrakalpayā //
Przez Satwatę uderzony ostrym słowem, wnuk Pryszaty
gniewnie rzekł do Satjakiego w podnieceniu, lecz z uśmiechem:
gniewnie rzekł do Satjakiego w podnieceniu, lecz z uśmiechem:
sātvatenaivam ākṣiptaḥ pārṣataḥ paruṣākṣaram /
saṃrabdhaḥ sātyakiṃ prāha saṃkruddhaḥ prahasann iva //
saṃrabdhaḥ sātyakiṃ prāha saṃkruddhaḥ prahasann iva //
„O Madhawo, usłyszałem i wybaczam twoje słowa.
Nieszlachetny nie powinien mierzyć w stronę szlachetnego.
Nieszlachetny nie powinien mierzyć w stronę szlachetnego.
śrūyate śrūyate ceti kṣamyate ceti mādhava /
na cānārya śubhaṃ sādhuṃ puruṣaṃ kṣeptum arhasi //
na cānārya śubhaṃ sādhuṃ puruṣaṃ kṣeptum arhasi //
Wybaczanie świat pochwala, lecz grzech nań nie zasługuje.
<> – tak uważa grzeszna dusza.
<
kṣamā praśasyate loke na tu pāpo 'rhati kṣamām /
kṣamāvantaṃ hi pāpātmā jito 'yam iti manyate //
kṣamāvantaṃ hi pāpātmā jito 'yam iti manyate //
Twa kultura godna wzgardy, podła dusza, grzech twym celem,
od paznokci aż po włosy choć nagannyś, to szkalujesz.
od paznokci aż po włosy choć nagannyś, to szkalujesz.
sa tvaṃ kṣudrasamācāro nīcātmā pāpaniścayaḥ /
ā keśāgrānnakhāgrācca vaktavyo vaktum icchasi //
ā keśāgrānnakhāgrācca vaktavyo vaktum icchasi //
Bhuriśrawas był bez ramion, zrzekł się życia, ty chroniony
mord zadałeś bezbronnemu. Cóż być może podlejszego?
mord zadałeś bezbronnemu. Cóż być może podlejszego?
yaḥ sa bhūriśravāśchinne bhuje prāyagatastvayā /
vāryamāṇena nihatastataḥ pāpataraṃ nu kim //
vāryamāṇena nihatastataḥ pāpataraṃ nu kim //
Ja godziłem wszak na Dronę boską bronią, gdy był w szyku,
gdy broń złożył, go zabiłem. Okrutniku, cóż w tym złego?
gdy broń złożył, go zabiłem. Okrutniku, cóż w tym złego?
vyūhamāno mayā droṇo divyenāstreṇa saṃyuge /
visṛṣṭaśastro nihataḥ kiṃ tatra krūra duṣkṛtam //
visṛṣṭaśastro nihataḥ kiṃ tatra krūra duṣkṛtam //
W pojedynku on nie walczył, zrzekł się życia ów asceta,
inni ręce mu obcięli – kim jest ten, kto go szlachtował?
inni ręce mu obcięli – kim jest ten, kto go szlachtował?
ayudhyamānaṃ yastvājau tathā prāyagataṃ munim /
chinnabāhuṃ parair hanyāt sātyake sa kathaṃ bhavet //
chinnabāhuṃ parair hanyāt sātyake sa kathaṃ bhavet //
O Satjaki, ów waleczny cię powalił i pokonał.
Czemuż wtedyś go nie zabił, stając się najlepszym z mężnych?
Czemuż wtedyś go nie zabił, stając się najlepszym z mężnych?
nihatya tvāṃ yadā bhūmau sa vikrāmati vīryavān /
kiṃ tadā na nihaṃsyenaṃ bhūtvā puruṣasattamaḥ //
kiṃ tadā na nihaṃsyenaṃ bhūtvā puruṣasattamaḥ //
Pierwej nie byłeś rycerski. Gdy syn Prythy go zwyciężył,
wówczas biłeś bohatera, mężne dziecię Somadatty.
wówczas biłeś bohatera, mężne dziecię Somadatty.
tvayā punar anāryeṇa pūrvaṃ pārthena nirjitaḥ /
yadā tadā hataḥ śūraḥ saumadattiḥ pratāpavān //
yadā tadā hataḥ śūraḥ saumadattiḥ pratāpavān //
Tam, gdzie Drona gromił hufce synów Pandu, budząc popłoch,
śląc pociski tysiącami, tam też zaraz podążałem.
śląc pociski tysiącami, tam też zaraz podążałem.
yatra yatra tu pāṇḍūnāṃ droṇo drāvayate camūm /
kirañ śarasahasrāṇi tatra tatra prayāmyaham //
kirañ śarasahasrāṇi tatra tatra prayāmyaham //
On tak ciebie sponiewierał. Twoje czyny jak ćandali .
Czemuż naganny spotwarzasz mnie ostrymi dźgając słowy?
Czemuż naganny spotwarzasz mnie ostrymi dźgając słowy?
sa tvam evaṃvidhaṃ kṛtvā karma cāṇḍālavat svayam /
vaktum icchasi vaktavyaḥ kasmānmāṃ paruṣāṇyatha //
vaktum icchasi vaktavyaḥ kasmānmāṃ paruṣāṇyatha //
O najgorszy z rodu Wrysznich, twój, nie mój czyn obrzydliwy.
W tobie wszelki grzech spoczywa, więc mi nie mów o etyce.
W tobie wszelki grzech spoczywa, więc mi nie mów o etyce.
kartā tvaṃ karmaṇograsya nāhaṃ vṛṣṇikulādhama /
pāpānāṃ ca tvam āvāsaḥ karmaṇāṃ mā punar vada //
pāpānāṃ ca tvam āvāsaḥ karmaṇāṃ mā punar vada //
Siądź spokojnie i ponownie nie masz prawa mnie szkalować.
Oto zarzut i odpowiedź, na to co chcesz mi powiedzieć.
Oto zarzut i odpowiedź, na to co chcesz mi powiedzieć.
joṣam āssva na māṃ bhūyo vaktum arhasyataḥ param /
adharottaram etaddhi yanmā tvaṃ vaktum icchasi //
adharottaram etaddhi yanmā tvaṃ vaktum icchasi //
Jeśli w swej głupocie powiesz znów mi słowa obraźliwe,
to strzałami wyślę ciebie do siedziby syna Słońca .
to strzałami wyślę ciebie do siedziby syna Słońca .
atha vakṣyasi māṃ maurkhyād bhūyaḥ paruṣam īdṛśam /
gamayiṣyāmi bāṇaistvāṃ yudhi vaivasvatakṣayam //
gamayiṣyāmi bāṇaistvāṃ yudhi vaivasvatakṣayam //
Głupcze, wszak to niemożliwe, by wyłącznie trwać w prawości,
dzieło również się osiąga nieprawością, słuchaj o tym.
dzieło również się osiąga nieprawością, słuchaj o tym.
na caiva mūrkha dharmeṇa kevalenaiva śakyate /
teṣām api hyadharmeṇa ceṣṭitaṃ śṛṇu yādṛśam //
teṣām api hyadharmeṇa ceṣṭitaṃ śṛṇu yādṛśam //
Nieprawością Judhiszthira został wcześniej oszukany,
Draupadi była nękana też bezprawnie, o Satjaki.
Draupadi była nękana też bezprawnie, o Satjaki.
vañcitaḥ pāṇḍavaḥ pūrvam adharmeṇa yudhiṣṭhiraḥ /
draupadī ca parikliṣṭā tathādharmeṇa sātyake //
draupadī ca parikliṣṭā tathādharmeṇa sātyake //
Wraz z Draupadi dzieci Pandu hen po lasach wędrowały,
wszelkich dóbr ich pozbawiono, też bezprawnie, o naiwny.
wszelkich dóbr ich pozbawiono, też bezprawnie, o naiwny.
pravrājitā vanaṃ sarve pāṇḍavāḥ saha kṛṣṇayā /
sarvasvam apakṛṣṭaṃ ca tathādharmeṇa bāliśa //
sarvasvam apakṛṣṭaṃ ca tathādharmeṇa bāliśa //
Władcę Madry nam ukradli nieprawością przeciwnicy,
bez prawa został zabity Bhiszma, pradziad rodu Kurów,
bezprawnie Bhuriśrawasę uśmierciłeś, znawco prawa.
bez prawa został zabity Bhiszma, pradziad rodu Kurów,
bezprawnie Bhuriśrawasę uśmierciłeś, znawco prawa.
adharmeṇāpakṛṣṭaśca madrarājaḥ parair itaḥ /
ito 'pyadharmeṇa hato bhīṣmaḥ kurupitāmahaḥ /
bhūriśravā hyadharmeṇa tvayā dharmavidā hataḥ //
ito 'pyadharmeṇa hato bhīṣmaḥ kurupitāmahaḥ /
bhūriśravā hyadharmeṇa tvayā dharmavidā hataḥ //
Dzieci Pandu i Kurowie podczas boju pragnąc przeżyć
ją stosują, by zwyciężyć, choć są mężni, znają prawo.
ją stosują, by zwyciężyć, choć są mężni, znają prawo.
evaṃ parair ācaritaṃ pāṇḍaveyaiśca saṃyuge /
rakṣamāṇair jayaṃ vīrair dharmajñair api sātvata //
rakṣamāṇair jayaṃ vīrair dharmajñair api sātvata //
Bardzo trudno pojąć prawość i bezprawie wyrozumieć.
Chcesz, to walcz po stronie Kurów, nie zdążaj do świata przodków.”
Chcesz, to walcz po stronie Kurów, nie zdążaj do świata przodków.”
durjñeyaḥ paramo dharmastathādharmaḥ sudurvidaḥ /
yudhyasva kauravaiḥ sārdhaṃ mā gāḥ pitṛniveśanam //
yudhyasva kauravaiḥ sārdhaṃ mā gāḥ pitṛniveśanam //
Te i inne słowa słysząc okrutne i obraźliwe,
chwalebny Satjaki zadrżał, trzęsąc się na całym ciele.
chwalebny Satjaki zadrżał, trzęsąc się na całym ciele.
evamādīni vākyāni krūrāṇi paruṣāṇi ca /
śrāvitaḥ sātyakiḥ śrīmān ākampita ivābhavat //
śrāvitaḥ sātyakiḥ śrīmān ākampita ivābhavat //
W gniewie krwią nabiegły oczy, Satjaki maczugę porwał,
sycząc niczym wąż godzony, łuk swój rzucił do rydwanu.
sycząc niczym wąż godzony, łuk swój rzucił do rydwanu.
tacchrutvā krodhatāmrākṣaḥ sātyakistvādade gadām /
viniḥśvasya yathā sarpaḥ praṇidhāya rathe dhanuḥ //
viniḥśvasya yathā sarpaḥ praṇidhāya rathe dhanuḥ //
Nacierając na Pańćalję, w podnieceniu tak wykrzyczał:
„Nie odpowiem tobie ostro, lecz zabiję, boś zasłużył!”
„Nie odpowiem tobie ostro, lecz zabiję, boś zasłużył!”
tato 'bhipatya pāñcālyaṃ saṃrambheṇedam abravīt /
na tvāṃ vakṣyāmi paruṣaṃ haniṣye tvāṃ vadhakṣamam //
na tvāṃ vakṣyāmi paruṣaṃ haniṣye tvāṃ vadhakṣamam //
Gdy nacierał w wielkim pędzie, potężny, temperamentny,
rozwścieczony na Pańćalję, jak śmierć co na śmierć szarżuje,
rozwścieczony na Pańćalję, jak śmierć co na śmierć szarżuje,
tam āpatantaṃ sahasā mahābalam amarṣaṇam /
pāñcālyāyābhisaṃkruddham antakāyāntakopamam //
pāñcālyāyābhisaṃkruddham antakāyāntakopamam //
wielki mocarz Bhimasena, pchnięty słowem Wasudewy,
szparko z wozu swego skoczył, ramionami go owinął.
szparko z wozu swego skoczył, ramionami go owinął.
codito vāsudevena bhīmaseno mahābalaḥ /
avaplutya rathāt tūrṇaṃ bāhubhyāṃ samavārayat //
avaplutya rathāt tūrṇaṃ bāhubhyāṃ samavārayat //
Choć syn Pandu wielce silny, kiedy chwycił Satjakiego,
który wściekły gnał do przodu, siłą pędu za nim runął.
który wściekły gnał do przodu, siłą pędu za nim runął.
dravamāṇaṃ tathā kruddhaṃ sātyakiṃ pāṇḍavo balī /
praskandamānam ādāya jagāma balinaṃ balāt //
praskandamānam ādāya jagāma balinaṃ balāt //
Bhima stanął, prężył nogi, lecz potężny wnuk Śiniego
kroków sześć mógł jeszcze zrobić, zatrzymany siłacz siłą.
kroków sześć mógł jeszcze zrobić, zatrzymany siłacz siłą.
sthitvā viṣṭabhya caraṇau bhīmena śinipuṃgavaḥ /
nigṛhītaḥ pade ṣaṣṭhe balena balināṃ varaḥ //
nigṛhītaḥ pade ṣaṣṭhe balena balināṃ varaḥ //
Sahadewa zszedł z rydwanu i łagodne wyrzekł słowa
do pochwyconego, królu, przez od siebie silniejszego:
do pochwyconego, królu, przez od siebie silniejszego:
avaruhya rathāt taṃ tu hriyamāṇaṃ balīyasā /
uvāca ślakṣṇayā vācā sahadevo viśāṃ pate //
uvāca ślakṣṇayā vācā sahadevo viśāṃ pate //
„O tygrysie pośród ludzi, większych przyjaciół nie mamy
oprócz Wrysznich i Andhaków, i Pańćalów, o Madhawo.
oprócz Wrysznich i Andhaków, i Pańćalów, o Madhawo.
asmākaṃ puruṣavyāghra mitram anyanna vidyate /
param andhakavṛṣṇibhyaḥ pāñcālebhyaśca mādhava //
param andhakavṛṣṇibhyaḥ pāñcālebhyaśca mādhava //
A i Wryszni, Andhakowie, ty szczególnie, a i Kryszna
poza nami wszak nie macie druhów bardziej wam oddanych.
poza nami wszak nie macie druhów bardziej wam oddanych.
tathaivāndhakavṛṣṇīnāṃ tava caiva viśeṣataḥ /
kṛṣṇasya ca tathāsmatto mitram anyanna vidyate //
kṛṣṇasya ca tathāsmatto mitram anyanna vidyate //
Dla Pańćalów, synu Wrysznich, aż po ziemi kres ocean,
nie masz druhów, którzy równi są Pandowom oraz Wrysznim.
nie masz druhów, którzy równi są Pandowom oraz Wrysznim.
pāñcālānāṃ ca vārṣṇeya samudrāntāṃ vicinvatām /
nānyad asti paraṃ mitraṃ yathā pāṇḍavavṛṣṇayaḥ //
nānyad asti paraṃ mitraṃ yathā pāṇḍavavṛṣṇayaḥ //
On jednaką czuje przyjaźń i podobnie ty do niego,
tym czym wy jesteście dla nas, tym i my jesteśmy dla was.
tym czym wy jesteście dla nas, tym i my jesteśmy dla was.
sa bhavān īdṛśaṃ mitraṃ manyate ca yathā bhavān /
bhavantaśca yathāsmākaṃ bhavatāṃ ca tathā vayam //
bhavantaśca yathāsmākaṃ bhavatāṃ ca tathā vayam //
Wszak tyś wszelkie prawa poznał, prawo względem druha rozważ.
Wstrzymaj gniew swój do Pańćalji, wycisz się, wnuku Śiniego.
Wstrzymaj gniew swój do Pańćalji, wycisz się, wnuku Śiniego.
sa evaṃ sarvadharmajño mitradharmam anusmaran /
niyaccha manyuṃ pāñcālyāt praśāmya śinipuṃgava //
niyaccha manyuṃ pāñcālyāt praśāmya śinipuṃgava //
Wybacz synowi Pryszaty, on wybaczy zaraz tobie,
kiedy sobie wybaczymy, cóż powstanie niźli spokój?”
kiedy sobie wybaczymy, cóż powstanie niźli spokój?”
pārṣatasya kṣama tvaṃ vai kṣamatāṃ tava pārṣataḥ /
vayaṃ kṣamayitāraśca kim anyatra śamād bhavet //
vayaṃ kṣamayitāraśca kim anyatra śamād bhavet //
Gdy, o panie, Sahadewa wnuka Śiniego ukoił,
wówczas syn króla Pańćali z lekkim śmiechem tak powiedział:
wówczas syn króla Pańćali z lekkim śmiechem tak powiedział:
praśāmyamāne śaineye sahadevena māriṣa /
pāñcālarājasya sutaḥ prahasann idam abravīt //
pāñcālarājasya sutaḥ prahasann idam abravīt //
„Uwolnij wnuka Śiniego, spowitego szałem boju,
niech, o Bhimo, do mnie biegnie, niczym wiatr do gór z wierchami.
niech, o Bhimo, do mnie biegnie, niczym wiatr do gór z wierchami.
muñca muñca śineḥ pautraṃ bhīma yuddhamadānvitam /
āsādayatu mām eṣa dharādharam ivānilaḥ //
āsādayatu mām eṣa dharādharam ivānilaḥ //
Bym ostrymi mógł strzałami wraz usunąć jego furię,
wolę walki, synu Kunti, jak i życie, podczas starcia.
wolę walki, synu Kunti, jak i życie, podczas starcia.
yāvad asya śitair bāṇaiḥ saṃrambhaṃ vinayāmyaham /
yuddhaśraddhāṃ ca kaunteya jīvitasya ca saṃyuge //
yuddhaśraddhāṃ ca kaunteya jīvitasya ca saṃyuge //
Czyż niezdolnym jest wykonać pracy, której się podjąłem,
dla Pandawów, chociaż ciężkiej. Już nadchodzą Kaurawowie.
dla Pandawów, chociaż ciężkiej. Już nadchodzą Kaurawowie.
kiṃ nu śakyaṃ mayā kartuṃ kāryaṃ yad idam udyatam /
sumahat pāṇḍuputrāṇām āyāntyete hi kauravāḥ //
sumahat pāṇḍuputrāṇām āyāntyete hi kauravāḥ //
Może więc Phalguna wszystkich ich powstrzyma w srogim starciu,
a ja strącę jego głowę prędkim nurtem strzał trzcinowych.
a ja strącę jego głowę prędkim nurtem strzał trzcinowych.
athavā phalgunaḥ sarvān vārayiṣyati saṃyuge /
aham apyasya mūrdhānaṃ pātayiṣyāmi sāyakaiḥ //
aham apyasya mūrdhānaṃ pātayiṣyāmi sāyakaiḥ //
Mniema, że Bhuriśravasem pozbawionym ramion jestem.
Wypuść go, a w pojedynku ja go albo on mnie zmorzy.”
Wypuść go, a w pojedynku ja go albo on mnie zmorzy.”
manyate chinnabāhuṃ māṃ bhūriśravasam āhave /
utsṛjainam ahaṃ vainam eṣa māṃ vā haniṣyati //
utsṛjainam ahaṃ vainam eṣa māṃ vā haniṣyati //
Słysząc słowa te Pańćalji niczym wąż syczał Satjaki,
schwytany w ramionach Bhimy, siłacz ciągle się wyrywał.
schwytany w ramionach Bhimy, siłacz ciągle się wyrywał.
śṛṇvan pāñcālavākyāni sātyakiḥ sarpavacchvasan /
bhīmabāhvantare sakto visphuratyaniśaṃ balī //
bhīmabāhvantare sakto visphuratyaniśaṃ balī //
Wówczas szybko Wasudewa oraz Prawa Król, o panie,
z wielkim trudem owych mężów oddzielili hen od siebie.
z wielkim trudem owych mężów oddzielili hen od siebie.
tvarayā vāsudevaśca dharmarājaśca māriṣa /
yatnena mahatā vīrau vārayāmāsatustataḥ //
yatnena mahatā vīrau vārayāmāsatustataḥ //
Oddzieliwszy tych łuczników, o przekrwionych z gniewu oczach,
żądni walki woje-byki k wrogiej armii wyruszyli.
żądni walki woje-byki k wrogiej armii wyruszyli.
nivārya parameṣvāsau krodhasaṃraktalocanau /
yuyutsavaḥ parān saṃkhye pratīyuḥ kṣatriyarṣabhāḥ //
yuyutsavaḥ parān saṃkhye pratīyuḥ kṣatriyarṣabhāḥ //