Waiśampajana rzekł:
Więc, o królu, Pługodzierżca udał się do Udapany,
położonej nad strumieniem, miejsca sławetnego Trity.
Więc, o królu, Pługodzierżca udał się do Udapany,
położonej nad strumieniem, miejsca sławetnego Trity.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tasmānnadīgataṃ cāpi udapānaṃ yaśasvinaḥ /
tritasya ca mahārāja jagāmātha halāyudhaḥ //
tasmānnadīgataṃ cāpi udapānaṃ yaśasvinaḥ /
tritasya ca mahārāja jagāmātha halāyudhaḥ //
Rozdał liczne utensylia, dwój zrodzonych czcił z szacunkiem,
dla czystości dotknął wody – radość czuł Maczugozbrojny.
dla czystości dotknął wody – radość czuł Maczugozbrojny.
tatra dattvā bahu dravyaṃ pūjayitvā tathā dvijān /
upaspṛśya ca tatraiva prahṛṣṭo musalāyudhaḥ //
upaspṛśya ca tatraiva prahṛṣṭo musalāyudhaḥ //
Żył tam niegdyś prawy Trita, co ascezie się oddawał,
kiedy w studni on przebywał, wypił somę wielki duchem.
kiedy w studni on przebywał, wypił somę wielki duchem.
tatra dharmaparo hyāsīt tritaḥ sa sumahātapāḥ /
kūpe ca vasatā tena somaḥ pīto mahātmanā //
kūpe ca vasatā tena somaḥ pīto mahātmanā //
Tam go bracia zostawili i do domostw się udali,
więc Trita, pierwszy z braminów, na swych braci klątwę rzucił.
więc Trita, pierwszy z braminów, na swych braci klątwę rzucił.
tatra cainaṃ samutsṛjya bhrātarau jagmatur gṛhān /
tatastau vai śaśāpātha trito brāhmaṇasattamaḥ //
tatastau vai śaśāpātha trito brāhmaṇasattamaḥ //
Dźanamedźaja rzekł:
Skąd się wzięła Udapana? Jak do studni wpadł asceta?
Czemuż bracia porzucili pierwszego wśród dwój zrodzonych?
Skąd się wzięła Udapana? Jak do studni wpadł asceta?
Czemuż bracia porzucili pierwszego wśród dwój zrodzonych?
janamejaya uvāca /
udapānaṃ kathaṃ brahman kathaṃ ca sumahātapāḥ /
patitaḥ kiṃ ca saṃtyakto bhrātṛbhyāṃ dvijasattamaḥ //
udapānaṃ kathaṃ brahman kathaṃ ca sumahātapāḥ /
patitaḥ kiṃ ca saṃtyakto bhrātṛbhyāṃ dvijasattamaḥ //
Czemu w studni zostawiwszy, do swych domostw podążyli?
To wyjaśnij, jeśli mniemasz, że to temat do słuchania.
To wyjaśnij, jeśli mniemasz, że to temat do słuchania.
kūpe kathaṃ ca hitvainaṃ bhrātarau jagmatur gṛhān /
etad ācakṣva me brahman yadi śrāvyaṃ hi manyase //
etad ācakṣva me brahman yadi śrāvyaṃ hi manyase //
Waiśampayana rzekł:
W erze, która już minęła, trzech mędrców i braci było:
Ekata, Dwita i Trita, co jaśnieli niczym słońca.
W erze, która już minęła, trzech mędrców i braci było:
Ekata, Dwita i Trita, co jaśnieli niczym słońca.
vaiśaṃpāyana uvāca /
āsan pūrvayuge rājanmunayo bhrātarastrayaḥ /
ekataśca dvitaścaiva tritaścādityasaṃnibhāḥ //
āsan pūrvayuge rājanmunayo bhrātarastrayaḥ /
ekataśca dvitaścaiva tritaścādityasaṃnibhāḥ //
Równi byli Panu Stworzeń, u wszystkich liczne potomstwo,
swą ascezą Wedy mówcy Brahmy świat już osiągnęli.
swą ascezą Wedy mówcy Brahmy świat już osiągnęli.
sarve prajāpatisamāḥ prajāvantastathaiva ca /
brahmalokajitaḥ sarve tapasā brahmavādinaḥ //
brahmalokajitaḥ sarve tapasā brahmavādinaḥ //
Gautama ich ojciec, który zawsze w prawie się radował,
wielce był zadowolony z ich ascezy, norm, kontroli.
wielce był zadowolony z ich ascezy, norm, kontroli.
teṣāṃ tu tapasā prīto niyamena damena ca /
abhavad gautamo nityaṃ pitā dharmarataḥ sadā //
abhavad gautamo nityaṃ pitā dharmarataḥ sadā //
Długie lata się radował ich miłością ów szlachetny,
potem poszedł do siedziby zgodnej ze swym przeznaczeniem.
potem poszedł do siedziby zgodnej ze swym przeznaczeniem.
sa tu dīrgheṇa kālena teṣāṃ prītim avāpya ca /
jagāma bhagavān sthānam anurūpam ivātmanaḥ //
jagāma bhagavān sthānam anurūpam ivātmanaḥ //
Władcy godni czci, dla których pierwej był on ofiarnikiem
gdy do nieba już się udał, jego synów wraz uczcili.
gdy do nieba już się udał, jego synów wraz uczcili.
rājānastasya ye pūrve yājyā hyāsanmahātmanaḥ /
te sarve svargate tasmiṃstasya putrān apūjayan //
te sarve svargate tasmiṃstasya putrān apūjayan //
Królu, poprzez swoje ryty, jak i wielkie oczytanie
Trita się wśród nich wyróżnił, podobnie jak jego ojciec.
Trita się wśród nich wyróżnił, podobnie jak jego ojciec.
teṣāṃ tu karmaṇā rājaṃstathaivādhyayanena ca /
tritaḥ sa śreṣṭhatāṃ prāpa yathaivāsya pitā tathā //
tritaḥ sa śreṣṭhatāṃ prāpa yathaivāsya pitā tathā //
Mędrcy o szlachetnych cechach, wielką fortuną darzeni,
uczonością swą wielbili tego wielce szczęśliwego.
uczonością swą wielbili tego wielce szczęśliwego.
taṃ sma sarve mahābhāgā munayaḥ puṇyalakṣaṇāḥ /
apūjayanmahābhāgaṃ tathā vidvattayaiva tu //
apūjayanmahābhāgaṃ tathā vidvattayaiva tu //
Razu pewnego, o królu, bracia Ekata i Dwita
myśl ku ofierze zwrócili, a ku dobrom w szczególności
myśl ku ofierze zwrócili, a ku dobrom w szczególności
kadāciddhi tato rājan bhrātarāvekatadvitau /
yajñārthaṃ cakratuścittaṃ dhanārthaṃ ca viśeṣataḥ //
yajñārthaṃ cakratuścittaṃ dhanārthaṃ ca viśeṣataḥ //
i na pomysł, wrogogromco, taki wpadli: „Weźmy Tritę,
darczyńców razem zgromadźmy, spędźmy ofiarne zwierzęta
darczyńców razem zgromadźmy, spędźmy ofiarne zwierzęta
tayościntā samabhavat tritaṃ gṛhya paraṃtapa /
yājyān sarvān upādāya pratigṛhya paśūṃstataḥ //
yājyān sarvān upādāya pratigṛhya paśūṃstataḥ //
i w radości pijmy somę, owoc ofiary zbierając.”
Tak też bracia uczynili, wszyscy trzej, o wielki królu.
Tak też bracia uczynili, wszyscy trzej, o wielki królu.
somaṃ pāsyāmahe hṛṣṭāḥ prāpya yajñaṃ mahāphalam /
cakruścaiva mahārāja bhrātarastraya eva ha //
cakruścaiva mahārāja bhrātarastraya eva ha //
Zaszli do licznych darczyńców, by zwierzęta od nich zebrać,
do ofiary ich zaprzęgli, tak zdobyli liczne trzody.
do ofiary ich zaprzęgli, tak zdobyli liczne trzody.
tathā tu te parikramya yājyān sarvān paśūn prati /
yājayitvā tato yājyāṃl labdhvā ca subahūn paśūn //
yājayitvā tato yājyāṃl labdhvā ca subahūn paśūn //
Dzięki rytom tym ofiarnym wszelkie środki osiągnęli
i we wschodnią świata stronę poszli wielcy ci wieszczowie.
i we wschodnią świata stronę poszli wielcy ci wieszczowie.
yājyena karmaṇā tena pratigṛhya vidhānataḥ /
prācīṃ diśaṃ mahātmāna ājagmuste maharṣayaḥ //
prācīṃ diśaṃ mahātmāna ājagmuste maharṣayaḥ //
Trita pośród nich, o królu, jako pierwszy raźno kroczył,
zaś Ekata oraz Dwita z tyłu stado krów pędzili.
zaś Ekata oraz Dwita z tyłu stado krów pędzili.
tritasteṣāṃ mahārāja purastād yāti hṛṣṭavat /
ekataśca dvitaścaiva pṛṣṭhataḥ kālayan paśūn //
ekataśca dvitaścaiva pṛṣṭhataḥ kālayan paśūn //
Zobaczywszy wielkie stado głowić się ci dwaj poczęli:
„Jak tu sprawić, by te krowy były nasze a nie Trity?”
„Jak tu sprawić, by te krowy były nasze a nie Trity?”
tayościntā samabhavad dṛṣṭvā paśugaṇaṃ mahat /
kathaṃ na syur imā gāva āvābhyāṃ vai vinā tritam //
kathaṃ na syur imā gāva āvābhyāṃ vai vinā tritam //
Tak Ekata oraz Dwita wszczęli szeptać między sobą.
Królu ludów, teraz słuchaj, co mówili ci grzesznicy:
Królu ludów, teraz słuchaj, co mówili ci grzesznicy:
tāvanyonyaṃ samābhāṣya ekataśca dvitaśca ha /
yad ūcatur mithaḥ pāpau tannibodha janeśvara //
yad ūcatur mithaḥ pāpau tannibodha janeśvara //
„Trita zna się na ofiarach, Wedom Trita jest oddany,
więc krów stada inne, liczne Trita z łatwością zdobędzie,
więc krów stada inne, liczne Trita z łatwością zdobędzie,
trito yajñeṣu kuśalastrito vedeṣu niṣṭhitaḥ /
anyāstrito bahutarā gāvaḥ samupalapsyate //
anyāstrito bahutarā gāvaḥ samupalapsyate //
a my dwaj popędźmy krowy i oddalmy się od niego.
Trita może wszak się udać, tam gdzie zechce, lecz już bez nas.”
Trita może wszak się udać, tam gdzie zechce, lecz już bez nas.”
tad āvāṃ sahitau bhūtvā gāḥ prakālya vrajāvahe /
trito 'pi gacchatāṃ kāmam āvābhyāṃ vai vinākṛtaḥ //
trito 'pi gacchatāṃ kāmam āvābhyāṃ vai vinākṛtaḥ //
W nocy podczas ich wędrówki wilk w pobliżu się pojawił,
a przy brzegu Saraswati była też głęboka studnia.
a przy brzegu Saraswati była też głęboka studnia.
teṣām āgacchatāṃ rātrau pathisthāne vṛko 'bhavat /
tathā kūpo 'vidūre 'bhūt sarasvatyāstaṭe mahān //
tathā kūpo 'vidūre 'bhūt sarasvatyāstaṭe mahān //
Gdy zobaczył wilka Trita, co na drodze na nich czyhał,
w strachu począł szybko zmykać i do owej studni wleciał,
głębokiej i przeraźliwej, której wszelki stwór się lękał.
w strachu począł szybko zmykać i do owej studni wleciał,
głębokiej i przeraźliwej, której wszelki stwór się lękał.
atha trito vṛkaṃ dṛṣṭvā pathi tiṣṭhantam agrataḥ /
tadbhayād apasarpan vai tasmin kūpe papāta ha /
agādhe sumahāghore sarvabhūtabhayaṃkare //
tadbhayād apasarpan vai tasmin kūpe papāta ha /
agādhe sumahāghore sarvabhūtabhayaṃkare //
Szczęsny Trita w studni utknął, ten najlepszy spośród wieszczów,
i krzyk bólu z piersi wydał, dwaj wieszczowie go słyszeli.
i krzyk bólu z piersi wydał, dwaj wieszczowie go słyszeli.
tritastato mahābhāgaḥ kūpastho munisattamaḥ /
ārtanādaṃ tataścakre tau tu śuśruvatur munī //
ārtanādaṃ tataścakre tau tu śuśruvatur munī //
Zrozumieli, że wpadł w studnię bracia Ekata i Dwita,
lecz ze strachu, z chęci zysku opuścili go i poszli.
lecz ze strachu, z chęci zysku opuścili go i poszli.
taṃ jñātvā patitaṃ kūpe bhrātarāvekatadvitau /
vṛkatrāsācca lobhācca samutsṛjya prajagmatuḥ //
vṛkatrāsācca lobhācca samutsṛjya prajagmatuḥ //
Porzucony przez swych braci, którzy bydła pożądali,
ów asceta utknął w studni, bezwodnej i pełnej kurzu.
ów asceta utknął w studni, bezwodnej i pełnej kurzu.
bhrātṛbhyāṃ paśulubdhābhyām utsṛṣṭaḥ sa mahātapāḥ /
udapāne mahārāja nirjale pāṃsusaṃvṛte //
udapāne mahārāja nirjale pāṃsusaṃvṛte //
Będąc w studni porośniętej pnączem wszelkim oraz trawą
Trita poczuł się jak grzesznik w piekła odmęty ciśnięty.
Trita poczuł się jak grzesznik w piekła odmęty ciśnięty.
trita ātmānam ālakṣya kūpe vīruttṛṇāvṛte /
nimagnaṃ bharataśreṣṭha pāpakṛnnarake yathā //
nimagnaṃ bharataśreṣṭha pāpakṛnnarake yathā //
Bez somy, w strachu przed śmiercią mądry zaczął kalkulować:
„Jak będąc w tej sytuacji, mógłbym somy zakosztować”
„Jak będąc w tej sytuacji, mógłbym somy zakosztować”
buddhyā hyagaṇayat prājño mṛtyor bhīto hyasomapaḥ /
somaḥ kathaṃ nu pātavya ihasthena mayā bhavet //
somaḥ kathaṃ nu pātavya ihasthena mayā bhavet //
Kiedy właśnie ów asceta, nad tym tak deliberował
ujrzał pnącze co zwisało samo z siebie w owej studni.
ujrzał pnącze co zwisało samo z siebie w owej studni.
sa evam anusaṃcintya tasmin kūpe mahātapāḥ /
dadarśa vīrudhaṃ tatra lambamānāṃ yadṛcchayā //
dadarśa vīrudhaṃ tatra lambamānāṃ yadṛcchayā //
Mędrzec wyobraził sobie wodę w studni pełnej kurzu,
ognie w swoich myślach stworzył oraz siebie przy ofierze.
ognie w swoich myślach stworzył oraz siebie przy ofierze.
pāṃsugraste tataḥ kūpe vicintya salilaṃ muniḥ /
agnīn saṃkalpayāmāsa hotre cātmānam eva ca //
agnīn saṃkalpayāmāsa hotre cātmānam eva ca //
Asceta pomyślał sobie, że to pnącze to jest soma
i w umyśle inkantował ryći, jadźusy, samany.
Z żwiru moździerz uformował i rozpoczął wyciskanie.
i w umyśle inkantował ryći, jadźusy, samany.
Z żwiru moździerz uformował i rozpoczął wyciskanie.
tatastāṃ vīrudhaṃ somaṃ saṃkalpya sumahātapāḥ /
ṛco yajūṃṣi sāmāni manasā cintayanmuniḥ /
grāvāṇaḥ śarkarāḥ kṛtvā pracakre 'bhiṣavaṃ nṛpa //
ṛco yajūṃṣi sāmāni manasā cintayanmuniḥ /
grāvāṇaḥ śarkarāḥ kṛtvā pracakre 'bhiṣavaṃ nṛpa //
Klarowane masło z wody, dział dla bogów w trzecim niebie,
a gdy somy już się napił, hałaśliwe dźwięki czynił.
a gdy somy już się napił, hałaśliwe dźwięki czynił.
ājyaṃ ca salilaṃ cakre bhāgāṃśca tridivaukasām /
somasyābhiṣavaṃ kṛtvā cakāra tumulaṃ dhvanim //
somasyābhiṣavaṃ kṛtvā cakāra tumulaṃ dhvanim //
Ta wibracja przepisowa Trity nieba dosięgnęła
i zakończył on ofiarę zgodnie z słowem mówców Wedy.
i zakończył on ofiarę zgodnie z słowem mówców Wedy.
sa cāviśad divaṃ rājan svaraḥ śaikṣastritasya vai /
samavāpa ca taṃ yajñaṃ yathoktaṃ brahmavādibhiḥ //
samavāpa ca taṃ yajñaṃ yathoktaṃ brahmavādibhiḥ //
Kiedy zaś szacowny Trita tę ofiarę przeprowadzał,
w trzecim niebie był niepokój, nikt przyczyny nie pojmował.
w trzecim niebie był niepokój, nikt przyczyny nie pojmował.
vartamāne tathā yajñe tritasya sumahātmanaḥ /
āvignaṃ tridivaṃ sarvaṃ kāraṇaṃ ca na budhyate //
āvignaṃ tridivaṃ sarvaṃ kāraṇaṃ ca na budhyate //
Kapłan bogów Bryhaspati wówczas hałas ów usłyszał,
a go słysząc, tak do niebian zgromadzonych się odezwał:
a go słysząc, tak do niebian zgromadzonych się odezwał:
tataḥ sutumulaṃ śabdaṃ śuśrāvātha bṛhaspatiḥ /
śrutvā caivābravīd devān sarvān devapurohitaḥ //
śrutvā caivābravīd devān sarvān devapurohitaḥ //
„Trita ofiarę prowadzi, pójdźmy na nią, o niebianie,
gdyż w swej złości zdolny stworzyć innych niebian ów asceta.”
gdyż w swej złości zdolny stworzyć innych niebian ów asceta.”
tritasya vartate yajñastatra gacchāmahe surāḥ /
sa hi kruddhaḥ sṛjed anyān devān api mahātapāḥ //
sa hi kruddhaḥ sṛjed anyān devān api mahātapāḥ //
Usłyszawszy jego słowa zgromadzili się niebianie
i udali prosto w miejsce, gdzie ofiarę Trita spełniał.
i udali prosto w miejsce, gdzie ofiarę Trita spełniał.
tacchrutvā vacanaṃ tasya sahitāḥ sarvadevatāḥ /
prayayustatra yatrāsau tritayajñaḥ pravartate //
prayayustatra yatrāsau tritayajñaḥ pravartate //
Kiedy światli tam dotarli, gdzie przebywał Trita w studni,
zobaczyli czcigodnego, co poświęcił się ofierze.
zobaczyli czcigodnego, co poświęcił się ofierze.
te tatra gatvā vibudhāstaṃ kūpaṃ yatra sa tritaḥ /
dadṛśustaṃ mahātmānaṃ dīkṣitaṃ yajñakarmasu //
dadṛśustaṃ mahātmānaṃ dīkṣitaṃ yajñakarmasu //
Zobaczywszy czcigodnego, w otoczeniu majestatu,
rzekli: „Myśmy rządni działu i swój dział otrzymaliśmy.”
rzekli: „Myśmy rządni działu i swój dział otrzymaliśmy.”
dṛṣṭvā cainaṃ mahātmānaṃ śriyā paramayā yutam /
ūcuścātha mahābhāgaṃ prāptā bhāgārthino vayam //
ūcuścātha mahābhāgaṃ prāptā bhāgārthino vayam //
Wieszcz do bogów tak odrzecze: „Spójrzcie na mnie, o niebianie,
co tkwię w tej straszliwej studni, pogrążony, wręcz bez zmysłów.”
co tkwię w tej straszliwej studni, pogrążony, wręcz bez zmysłów.”
athābravīd ṛṣir devān paśyadhvaṃ māṃ divaukasaḥ /
asmin pratibhaye kūpe nimagnaṃ naṣṭacetasam //
asmin pratibhaye kūpe nimagnaṃ naṣṭacetasam //
Po tym Trita, wielki królu, działy ich, zgodnie z zasadą,
wraz z mantrami ofiarował, ich zaś radość przepełniła.
wraz z mantrami ofiarował, ich zaś radość przepełniła.
tatastrito mahārāja bhāgāṃsteṣāṃ yathāvidhi /
mantrayuktān samadadāt te ca prītāstadābhavan //
mantrayuktān samadadāt te ca prītāstadābhavan //
Gdy właściwie przedłożone działy niebianie przyjęli,
radzi mu, ofiarowali dary, których w duszy pragnął.
radzi mu, ofiarowali dary, których w duszy pragnął.
tato yathāvidhi prāptān bhāgān prāpya divaukasaḥ /
prītātmāno dadustasmai varān yānmanasecchati //
prītātmāno dadustasmai varān yānmanasecchati //
Wybrał sobie dar od niebian: „Raczcie mnie stąd uratować,
a kto z studni tej tknie wody, cel niech sięgnie somypijców.”
a kto z studni tej tknie wody, cel niech sięgnie somypijców.”
sa tu vavre varaṃ devāṃs trātum arhatha mām itaḥ /
yaścehopaspṛśet kūpe sa somapagatiṃ labhet //
yaścehopaspṛśet kūpe sa somapagatiṃ labhet //
Wlała się tam Saraswati falująca, drogi królu,
przez nią wyniesiony Trita uczcił bogów w trzecim niebie.
przez nią wyniesiony Trita uczcił bogów w trzecim niebie.
tatra cormimatī rājann utpapāta sarasvatī /
tayotkṣiptastritastasthau pūjayaṃstridivaukasaḥ //
tayotkṣiptastritastasthau pūjayaṃstridivaukasaḥ //
„Niech tak będzie!” – rzekli światli i odeszli tak jak przyszli.
Trita zaś uradowany poszedł do swojej siedziby.
Trita zaś uradowany poszedł do swojej siedziby.
tatheti coktvā vibudhā jagmū rājan yathāgatam /
tritaścāpyagamat prītaḥ svam eva nilayaṃ tadā //
tritaścāpyagamat prītaḥ svam eva nilayaṃ tadā //
Wściekły zbliżył się do wieszczów, którzy byli jego braćmi
i rzekł bezlitosne słowa, przeklinając ich asceta:
i rzekł bezlitosne słowa, przeklinając ich asceta:
kruddhaḥ sa tu samāsādya tāv ṛṣī bhrātarau tadā /
uvāca paruṣaṃ vākyaṃ śaśāpa ca mahātapāḥ //
uvāca paruṣaṃ vākyaṃ śaśāpa ca mahātapāḥ //
„Pożądając stada bydła odeszliście, mnie rzucając,
więc towarzyszami w kształtach tych zębatych drapieżników
więc towarzyszami w kształtach tych zębatych drapieżników
paśulubdhau yuvāṃ yasmānmām utsṛjya pradhāvitau /
tasmād rūpeṇa teṣāṃ vai daṃṣṭriṇām abhitaścarau //
tasmād rūpeṇa teṣāṃ vai daṃṣṭriṇām abhitaścarau //
stańcie się mocą mej klątwy oraz siłą swego grzechu.
Waszym potomstwem zostaną langury, niedźwiedzie, małpy.”
Waszym potomstwem zostaną langury, niedźwiedzie, małpy.”
bhavitārau mayā śaptau pāpenānena karmaṇā /
prasavaścaiva yuvayor golāṅgūlarkṣavānarāḥ //
prasavaścaiva yuvayor golāṅgūlarkṣavānarāḥ //
Zaraz po tym jak to wyrzekł, panie ludów, ich ujrzano,
jak ci dwaj się przemienili z mocy słów prawdomównego.
jak ci dwaj się przemienili z mocy słów prawdomównego.
ityukte tu tadā tena kṣaṇād eva viśāṃ pate /
tathābhūtāvadṛśyetāṃ vacanāt satyavādinaḥ //
tathābhūtāvadṛśyetāṃ vacanāt satyavādinaḥ //
To tam właśnie, wielce dzielny Pługodzierżca dotknął wody,
rozliczne prezenty rozdał, dwakroć urodzonych uczcił,
rozliczne prezenty rozdał, dwakroć urodzonych uczcił,
tatrāpyamitavikrāntaḥ spṛṣṭvā toyaṃ halāyudhaḥ /
dattvā ca vividhān dāyān pūjayitvā ca vai dvijān //
dattvā ca vividhān dāyān pūjayitvā ca vai dvijān //
a ujrzawszy Udapanę, bród ten chwalił raz za razem.
Potem niezgnębiony ruszył do nadrzecznej Winaśany.
Potem niezgnębiony ruszył do nadrzecznej Winaśany.
udapānaṃ ca taṃ dṛṣṭvā praśasya ca punaḥ punaḥ /
nadīgatam adīnātmā prāpto vinaśanaṃ tadā //
nadīgatam adīnātmā prāpto vinaśanaṃ tadā //