Sańdźaja rzekł:
Gdy hałas zmalał a armię niszczyły Pandawów wojska,
syn Subali szedł z konnicą – resztą siedmiuset żołnierzy.
Gdy hałas zmalał a armię niszczyły Pandawów wojska,
syn Subali szedł z konnicą – resztą siedmiuset żołnierzy.
saṃjaya uvāca /
tasmiñśabde mṛdau jāte pāṇḍavair nihate bale /
aśvaiḥ saptaśataiḥ śiṣṭair upāvartata saubalaḥ //
tasmiñśabde mṛdau jāte pāṇḍavair nihate bale /
aśvaiḥ saptaśataiḥ śiṣṭair upāvartata saubalaḥ //
W pędzie do swych wojsk podchodząc, pobudzając je do walki,
wielokrotnie do nich mówił śmiały kat swych wrogów: „walczcie!”
Rozpytywał tam kszatrijów: „gdzie jest król, rydwannik wielki?”
wielokrotnie do nich mówił śmiały kat swych wrogów: „walczcie!”
Rozpytywał tam kszatrijów: „gdzie jest król, rydwannik wielki?”
sa yātvā vāhinīṃ tūrṇam abravīt tvarayan yudhi /
yudhyadhvam iti saṃhṛṣṭāḥ punaḥ punar ariṃdamaḥ /
apṛcchat kṣatriyāṃstatra kva nu rājā mahārathaḥ //
yudhyadhvam iti saṃhṛṣṭāḥ punaḥ punar ariṃdamaḥ /
apṛcchat kṣatriyāṃstatra kva nu rājā mahārathaḥ //
Słysząc słowa Śakuniego mówili, Bharatów byku:
„wielki ten rydwannik Kurów stoi w samym środku bitwy.
„wielki ten rydwannik Kurów stoi w samym środku bitwy.
śakunestu vacaḥ śrutvā ta ūcur bharatarṣabha /
asau tiṣṭhati kauravyo raṇamadhye mahārathaḥ //
asau tiṣṭhati kauravyo raṇamadhye mahārathaḥ //
Jest tam, gdzie parasol wielki lśniący niczym księżyc w pełni,
tam, gdzie stoją rydwannicy w ochraniacze ramion zbrojni.
tam, gdzie stoją rydwannicy w ochraniacze ramion zbrojni.
yatraitat sumahacchatraṃ pūrṇacandrasamaprabham /
yatraite satalatrāṇā rathāstiṣṭhanti daṃśitāḥ //
yatraite satalatrāṇā rathāstiṣṭhanti daṃśitāḥ //
Tam, gdzie ten burzliwy hałas, jak dźwięk deszczu podczas burzy,
jak najszybciej idź tam, królu, Kaurawę zobaczysz wówczas.”
jak najszybciej idź tam, królu, Kaurawę zobaczysz wówczas.”
yatraiṣa śabdastumulaḥ parjanyaninadopamaḥ /
tatra gaccha drutaṃ rājaṃstato drakṣyasi kauravam //
tatra gaccha drutaṃ rājaṃstato drakṣyasi kauravam //
Rzekli tak do Śakuniego Saubali ci wojownicy,
ten zaś ruszył tam, gdzie stał ów syn twój, o monarcho ludów,
wokół niego stali woje, którzy w starciach dzielnie trwali.
ten zaś ruszył tam, gdzie stał ów syn twój, o monarcho ludów,
wokół niego stali woje, którzy w starciach dzielnie trwali.
evam uktastu taiḥ śūraiḥ śakuniḥ saubalastadā /
prayayau tatra yatrāsau putrastava narādhipa /
sarvataḥ saṃvṛto vīraiḥ samareṣvanivartibhiḥ //
prayayau tatra yatrāsau putrastava narādhipa /
sarvataḥ saṃvṛto vīraiḥ samareṣvanivartibhiḥ //
Dostrzegając Durjodhanę stojącego wśród rydwanów
Śakuni, który radował wszystkich twoich rydwanników,
Śakuni, który radował wszystkich twoich rydwanników,
tato duryodhanaṃ dṛṣṭvā rathānīke vyavasthitam /
sarathāṃstāvakān sarvān harṣayañśakunistataḥ //
sarathāṃstāvakān sarvān harṣayañśakunistataḥ //
sam radosny, panie ludów, jakby myślał, że osiągnął
wszystko to, co miał osiągnąć, rzekł do króla Durjodhany.
wszystko to, co miał osiągnąć, rzekł do króla Durjodhany.
duryodhanam idaṃ vākyaṃ hṛṣṭarūpo viśāṃ pate /
kṛtakāryam ivātmānaṃ manyamāno 'bravīnnṛpam //
kṛtakāryam ivātmānaṃ manyamāno 'bravīnnṛpam //
„Królu, walcz z rydwanów armią, ja zabiłem wszystkich konnych,
jeśli życia nie narazisz, nie zwyciężysz Judhiszthiry.
jeśli życia nie narazisz, nie zwyciężysz Judhiszthiry.
jahi rājan rathānīkam aśvāḥ sarve jitā mayā /
nātyaktvā jīvitaṃ saṃkhye śakyo jetuṃ yudhiṣṭhiraḥ //
nātyaktvā jīvitaṃ saṃkhye śakyo jetuṃ yudhiṣṭhiraḥ //
Gdy zwyciężysz rydwanników przez Pandawę ochranianych,
wówczas zabijemy słonie, piechurów i innych wojów.”
wówczas zabijemy słonie, piechurów i innych wojów.”
hate tasmin rathānīke pāṇḍavenābhipālite /
gajān etān haniṣyāmaḥ padātīṃścetarāṃstathā //
gajān etān haniṣyāmaḥ padātīṃścetarāṃstathā //
Gdy te słowa usłyszeli twoi pragnący zwycięstwa,
wnet pognali pobudzeni prosto na Pandawów armię.
wnet pognali pobudzeni prosto na Pandawów armię.
śrutvā tu vacanaṃ tasya tāvakā jayagṛddhinaḥ /
javenābhyapatan hṛṣṭāḥ pāṇḍavānām anīkinīm //
javenābhyapatan hṛṣṭāḥ pāṇḍavānām anīkinīm //
Z otwartymi kołczanami wszyscy, łuki swe chwytając
łukami wymachiwali, jak lwy głośny ryk wydając.
łukami wymachiwali, jak lwy głośny ryk wydając.
sarve vivṛtatūṇīrāḥ pragṛhītaśarāsanāḥ /
śarāsanāni dhunvānāḥ siṃhanādaṃ pracakrire //
śarāsanāni dhunvānāḥ siṃhanādaṃ pracakrire //
Znów się pojawiły, panie, cięciw brzdęk, klepanie dłońmi
i przerażający wielce świst strzał z łuków wypuszczanych.
i przerażający wielce świst strzał z łuków wypuszczanych.
tato jyātalanirghoṣaḥ punar āsīd viśāṃ pate /
prādurāsīccharāṇāṃ ca sumuktānāṃ sudāruṇaḥ //
prādurāsīccharāṇāṃ ca sumuktānāṃ sudāruṇaḥ //
Widząc jak się przybliżają szybko, jak swe łuki wznoszą,
syn Kunti, Zdobywca Skarbów rzekł to do Dewaki syna :
syn Kunti, Zdobywca Skarbów rzekł to do Dewaki syna :
tān samīpagatān dṛṣṭvā javenodyatakārmukān /
uvāca devakīputraṃ kuntīputro dhanaṃjayaḥ //
uvāca devakīputraṃ kuntīputro dhanaṃjayaḥ //
„Popędź konie, niezachwiany, wkrocz w to morze wojowników,
ostrymi strzałami dzisiaj ja zgotuję wrogom zgubę.
ostrymi strzałami dzisiaj ja zgotuję wrogom zgubę.
codayāśvān asaṃbhrāntaḥ praviśaitad balārṇavam /
antam adya gamiṣyāmi śatrūṇāṃ niśitaiḥ śaraiḥ //
antam adya gamiṣyāmi śatrūṇāṃ niśitaiḥ śaraiḥ //
Dziś już jest dzień osiemnasty wojny tej, Budzący Ludzi ,
wielkiej, w którą się włączamy atakując jedni drugich.
wielkiej, w którą się włączamy atakując jedni drugich.
aṣṭādaśa dinānyadya yuddhasyāsya janārdana /
vartamānasya mahataḥ samāsādya parasparam //
vartamānasya mahataḥ samāsādya parasparam //
Niemal nieskończoną armię mieli ci wielkiego ducha,
dziś zmierzają ku zagładzie, patrz, jak działa przeznaczenie.
dziś zmierzają ku zagładzie, patrz, jak działa przeznaczenie.
anantakalpā dhvajinī bhūtvā hyeṣāṃ mahātmanām /
kṣayam adya gatā yuddhe paśya daivaṃ yathāvidham //
kṣayam adya gatā yuddhe paśya daivaṃ yathāvidham //
Jak morze, Madhawo, była armia syna Dhrytarasztry
walcząc z nami, Niewstrzymany, teraz jest niczym kałuża.
walcząc z nami, Niewstrzymany, teraz jest niczym kałuża.
samudrakalpaṃ tu balaṃ dhārtarāṣṭrasya mādhava /
asmān āsādya saṃjātaṃ goṣpadopamam acyuta //
asmān āsādya saṃjātaṃ goṣpadopamam acyuta //
Gdybyśmy po śmierci Bhiszmy pogodzili się, pomyślnie
żylibyśmy, lecz nie przystał na to dzieciuch Dhartarasztra .
żylibyśmy, lecz nie przystał na to dzieciuch Dhartarasztra .
hate bhīṣme ca saṃdadhyācchivaṃ syād iha mādhava /
na ca tat kṛtavānmūḍho dhārtarāṣṭraḥ subāliśaḥ //
na ca tat kṛtavānmūḍho dhārtarāṣṭraḥ subāliśaḥ //
Dobre, słuszne były słowa, które Bhiszma rzekł, Madhawo,
lecz nie działał zgodnie z nimi bezrozumny Sujodhana .
lecz nie działał zgodnie z nimi bezrozumny Sujodhana .
uktaṃ bhīṣmeṇa yad vākyaṃ hitaṃ pathyaṃ ca mādhava /
taccāpi nāsau kṛtavān vītabuddhiḥ suyodhanaḥ //
taccāpi nāsau kṛtavān vītabuddhiḥ suyodhanaḥ //
Albowiem, gdy zginął Bhiszma, gdy padł na powierzchnię ziemi,
nie wiem, z jakiej to przyczyny wojna dalej się toczyła.
nie wiem, z jakiej to przyczyny wojna dalej się toczyła.
tasmiṃstu patite bhīṣme pracyute pṛthivītale /
na jāne kāraṇaṃ kiṃ nu yena yuddham avartata //
na jāne kāraṇaṃ kiṃ nu yena yuddham avartata //
Sądzę, że są zaślepieni dziecinni Dhartarasztrowie,
ci, którzy znów wszczęli walkę, chociaż zginął syn Śantanu .
ci, którzy znów wszczęli walkę, chociaż zginął syn Śantanu .
mūḍhāṃstu sarvathā manye dhārtarāṣṭrān subāliśān /
patite śaṃtanoḥ putre ye 'kārṣuḥ saṃyugaṃ punaḥ //
patite śaṃtanoḥ putre ye 'kārṣuḥ saṃyugaṃ punaḥ //
Także po zabójstwie Drony, pierwszego znawcy brahmana,
syna Radhy, czy Wikarny, nie ustało zabijanie.
syna Radhy, czy Wikarny, nie ustało zabijanie.
anantaraṃ ca nihate droṇe brahmavidāṃ vare /
rādheye ca vikarṇe ca naivāśāmyata vaiśasam //
rādheye ca vikarṇe ca naivāśāmyata vaiśasam //
Choć zostało mało wojska po śmierci woźnicy syna
i odważnych jego synów, nie ustało zabijanie.
i odważnych jego synów, nie ustało zabijanie.
alpāvaśiṣṭe sainye 'smin sūtaputre ca pātite /
saputre vai naravyāghre naivāśāmyata vaiśasam //
saputre vai naravyāghre naivāśāmyata vaiśasam //
Choć waleczny padł Śrutajus, Dźalasandha z rodu Puru
i pan mężów – Śrutajudha, nie ustało zabijanie.
i pan mężów – Śrutajudha, nie ustało zabijanie.
śrutāyuṣi hate śūre jalasaṃdhe ca paurave /
śrutāyudhe ca nṛpatau naivāśāmyata vaiśasam //
śrutāyudhe ca nṛpatau naivāśāmyata vaiśasam //
Choć padł Bhuriśrawas, Śalja i Śalwa, Budzący Ludzi,
i z Awanti wojownicy, nie ustało zabijanie.
i z Awanti wojownicy, nie ustało zabijanie.
bhūriśravasi śalye ca śālve caiva janārdana /
āvantyeṣu ca vīreṣu naivāśāmyata vaiśasam //
āvantyeṣu ca vīreṣu naivāśāmyata vaiśasam //
Chociaż zginął Dźajadradha i rakszasa Alajudha,
i z Bahlików Somadatta, nie ustało zabijanie.
i z Bahlików Somadatta, nie ustało zabijanie.
jayadrathe ca nihate rākṣase cāpyalāyudhe /
bāhlike somadatte ca naivāśāmyata vaiśasam //
bāhlike somadatte ca naivāśāmyata vaiśasam //
Choć padł dzielny Bhagadatta, król Kambodźów – Sudakszina,
choć nie żyje Duhśasana, nie ustało zabijanie.
choć nie żyje Duhśasana, nie ustało zabijanie.
bhagadatte hate śūre kāmboje ca sudakṣiṇe /
duḥśāsane ca nihate naivāśāmyata vaiśasam //
duḥśāsane ca nihate naivāśāmyata vaiśasam //
Choć widzimy bohaterów, namiestników, królów martwych,
tych potężnych w walce, Kryszno, nie ustało zabijanie.
tych potężnych w walce, Kryszno, nie ustało zabijanie.
dṛṣṭvā ca nihatāñ śūrān pṛthaṅ māṇḍalikānnṛpān /
balinaśca raṇe kṛṣṇa naivāśāmyata vaiśasam //
balinaśca raṇe kṛṣṇa naivāśāmyata vaiśasam //
Choć widzimy wodzów armii zgładzonych przez Bhimasenę,
z zaślepienia albo z żądzy nie ustało zabijanie.
z zaślepienia albo z żądzy nie ustało zabijanie.
akṣauhiṇīpatīn dṛṣṭvā bhīmasenena pātitān /
mohād vā yadi vā lobhānnaivāśāmyata vaiśasam //
mohād vā yadi vā lobhānnaivāśāmyata vaiśasam //
Lecz któż inny z rodu królów, a zwłaszcza z Kaurawów rodu
wszcząłby wielką, bezsensowną wrogość – oprócz Sujodhany.
wszcząłby wielką, bezsensowną wrogość – oprócz Sujodhany.
ko nu rājakule jātaḥ kauraveyo viśeṣataḥ /
nirarthakaṃ mahad vairaṃ kuryād anyaḥ suyodhanāt //
nirarthakaṃ mahad vairaṃ kuryād anyaḥ suyodhanāt //
Wiedząc, że go ktoś przewyższa w cnotach, sile, bohaterstwie,
któż rozsądny wszcząłby wojnę będąc znawcą zła i dobra?
któż rozsądny wszcząłby wojnę będąc znawcą zła i dobra?
guṇato 'bhyadhikaṃ jñātvā balataḥ śauryato 'pi vā /
amūḍhaḥ ko nu yudhyeta jānan prājño hitāhitam //
amūḍhaḥ ko nu yudhyeta jānan prājño hitāhitam //
Ten, który swój umysł zamknął, gdyś korzystne mówił słowa
o pokoju z Pandawami, jak ma słuchać słów innego?
o pokoju z Pandawami, jak ma słuchać słów innego?
yanna tasya mano hyāsīt tvayoktasya hitaṃ vacaḥ /
praśame pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ so 'nyasya śṛṇuyāt katham //
praśame pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ so 'nyasya śṛṇuyāt katham //
Cóż dziś będzie lekiem tego, kto Bhiszmy – Śantanu syna,
Drony, czy Widury słowa o pokoju lekceważył?
Drony, czy Widury słowa o pokoju lekceważył?
yena śāṃtanavo bhīṣmo droṇo vidura eva ca /
pratyākhyātāḥ śamasyārthe kiṃ nu tasyādya bheṣajam //
pratyākhyātāḥ śamasyārthe kiṃ nu tasyādya bheṣajam //
Na czyje przystanie rady ten, kto rad starego ojca
nie słuchał, Budzący Ludzi, kto z głupoty źle traktował
też korzystne rady matki, choć pragnęła jego szczęścia?
nie słuchał, Budzący Ludzi, kto z głupoty źle traktował
też korzystne rady matki, choć pragnęła jego szczęścia?
maurkhyād yena pitā vṛddhaḥ pratyākhyāto janārdana /
tathā mātā hitaṃ vākyaṃ bhāṣamāṇā hitaiṣiṇī /
pratyākhyātā hyasatkṛtya sa kasmai rocayed vacaḥ //
tathā mātā hitaṃ vākyaṃ bhāṣamāṇā hitaiṣiṇī /
pratyākhyātā hyasatkṛtya sa kasmai rocayed vacaḥ //
Z pewnością ów się narodził, by zagładę rodu sprawić,
o tym, panie ludów, świadczą jego czyny i taktyka,
on nie odda nam królestwa, tak sądzę, Nieporuszony.
o tym, panie ludów, świadczą jego czyny i taktyka,
on nie odda nam królestwa, tak sądzę, Nieporuszony.
kulāntakaraṇo vyaktaṃ jāta eṣa janārdana /
tathāsya dṛśyate ceṣṭā nītiścaiva viśāṃ pate /
naiṣa dāsyati no rājyam iti me matir acyuta //
tathāsya dṛśyate ceṣṭā nītiścaiva viśāṃ pate /
naiṣa dāsyati no rājyam iti me matir acyuta //
Już Widura wielki duchem często mawiał mi, mój miły,
że nam naszej części władzy nie da żywy Dhartarasztra.
że nam naszej części władzy nie da żywy Dhartarasztra.
ukto 'haṃ bahuśastāta vidureṇa mahātmanā /
na jīvan dāsyate bhāgaṃ dhārtarāṣṭraḥ kathaṃcana //
na jīvan dāsyate bhāgaṃ dhārtarāṣṭraḥ kathaṃcana //
‘Jak długo syn Dhrytarasztry będzie trwał przy życiu, panie,
tak długo wśród was bezgrzesznych będzie szedł ku zatraceniu.
tak długo wśród was bezgrzesznych będzie szedł ku zatraceniu.
yāvat prāṇā dhamiṣyanti dhārtarāṣṭrasya mānada /
tāvad yuṣmāsvapāpeṣu pracariṣyati pātakam //
tāvad yuṣmāsvapāpeṣu pracariṣyati pātakam //
Inaczej go nie zwyciężysz, jak tylko, Madhawo, w walce’ –
tak właśnie mi zawsze mawiał Widura widzący prawdę.
tak właśnie mi zawsze mawiał Widura widzący prawdę.
na sa yukto 'nyathā jetum ṛte yuddhena mādhava /
ityabravīt sadā māṃ hi viduraḥ satyadarśanaḥ //
ityabravīt sadā māṃ hi viduraḥ satyadarśanaḥ //
Dziś wiem, że wysiłek każdy forsowny marnego duchem
taki był, jak mówią słowa Widury wielkiego duchem.
taki był, jak mówią słowa Widury wielkiego duchem.
tat sarvam adya jānāmi vyavasāyaṃ durātmanaḥ /
yad uktaṃ vacanaṃ tena vidureṇa mahātmanā //
yad uktaṃ vacanaṃ tena vidureṇa mahātmanā //
Bo ten głupiec, który słysząc słowa słuszne, zgodne z prawdą
potomka Dźamadagniego , lekceważy je, z pewnością
staje tu u wrót zniszczenia.
potomka Dźamadagniego , lekceważy je, z pewnością
staje tu u wrót zniszczenia.
yo hi śrutvā vacaḥ pathyaṃ jāmadagnyād yathātatham /
avāmanyata durbuddhir dhruvaṃ nāśamukhe sthitaḥ //
avāmanyata durbuddhir dhruvaṃ nāśamukhe sthitaḥ //
Wielu boskich mędrców rzekło, gdy się rodził Sujodhana,
że ten właśnie marny duchem zniszczy cały ród rycerski.
że ten właśnie marny duchem zniszczy cały ród rycerski.
uktaṃ hi bahubhiḥ siddhair jātamātre suyodhane /
enaṃ prāpya durātmānaṃ kṣayaṃ kṣatraṃ gamiṣyati //
enaṃ prāpya durātmānaṃ kṣayaṃ kṣatraṃ gamiṣyati //
Te ich słowa się spełniają, o Pobudzający Ludzi,
bo dla Durjodhany pewnie władcy kroczą ku zagładzie.
bo dla Durjodhany pewnie władcy kroczą ku zagładzie.
tad idaṃ vacanaṃ teṣāṃ niruktaṃ vai janārdana /
kṣayaṃ yātā hi rājāno duryodhanakṛte bhṛśam //
kṣayaṃ yātā hi rājāno duryodhanakṛte bhṛśam //
Wszystkich wojowników dzisiaj zabiję, Madhawo, w walce;
gdy kszatrijów zniszczę szybko a ich obóz będzie pusty,
gdy kszatrijów zniszczę szybko a ich obóz będzie pusty,
so 'dya sarvān raṇe yodhānnihaniṣyāmi mādhava /
kṣatriyeṣu hateṣvāśu śūnye ca śibire kṛte //
kṣatriyeṣu hateṣvāśu śūnye ca śibire kṛte //
Durjodhana dla swej zguby będzie chciał się zetrzeć z nami,
a to będzie kres wrogości, tak przypuszczam, o Madhawo.
a to będzie kres wrogości, tak przypuszczam, o Madhawo.
vadhāya cātmano 'smābhiḥ saṃyugaṃ rocayiṣyati /
tadantaṃ hi bhaved vairam anumānena mādhava //
tadantaṃ hi bhaved vairam anumānena mādhava //
Tak to widzę, o Warsznejo, sądząc z własnych mych refleksji,
myśląc o Widury słowach i marnego duchem czynach.
myśląc o Widury słowach i marnego duchem czynach.
evaṃ paśyāmi vārṣṇeya cintayan prajñayā svayā /
vidurasya ca vākyena ceṣṭayā ca durātmanaḥ //
vidurasya ca vākyena ceṣṭayā ca durātmanaḥ //
Podjedź, mężny, ku Bharatom, bym wypuścił ostre strzały
na nędznika Durjodhanę i walczące jego wojska.
na nędznika Durjodhanę i walczące jego wojska.
saṃyāhi bhāratīṃ vīra yāvaddhanmi śitaiḥ śaraiḥ /
duryodhanaṃ durātmānaṃ vāhinīṃ cāsya saṃyuge //
duryodhanaṃ durātmānaṃ vāhinīṃ cāsya saṃyuge //
Dla Króla Prawości dzisiaj zdobędę, Madhawo, pokój,
gdy pobiję słabe wojska te, na oczach Dhartarasztry.”
Sańdźaja rzekł:
gdy pobiję słabe wojska te, na oczach Dhartarasztry.”
Sańdźaja rzekł:
kṣemam adya kariṣyāmi dharmarājasya mādhava /
hatvaitad durbalaṃ sainyaṃ dhārtarāṣṭrasya paśyataḥ //
hatvaitad durbalaṃ sainyaṃ dhārtarāṣṭrasya paśyataḥ //
Leworęczny do Daśarhy rzekł tak, wówczas ów bez strachu
mając w rękach cugle wkroczył wprost na tłumne wojska wrogów.
mając w rękach cugle wkroczył wprost na tłumne wojska wrogów.
saṃjaya uvāca /
abhīśuhasto dāśārhastathoktaḥ savyasācinā /
tad balaugham amitrāṇām abhītaḥ prāviśad raṇe //
abhīśuhasto dāśārhastathoktaḥ savyasācinā /
tad balaugham amitrāṇām abhītaḥ prāviśad raṇe //
Miejsce to było jak straszny las z łukami najlepszymi,
pełne włóczni niczym ciernie, maczugi, to były drogi,
pełne włóczni niczym ciernie, maczugi, to były drogi,
śarāsanavaraṃ ghoraṃ śaktikaṇṭakasaṃvṛtam /
gadāparighapanthānaṃ rathanāgamahādrumam //
gadāparighapanthānaṃ rathanāgamahādrumam //
wozy, słonie – wielkie drzewa, konnica, piechurzy – pnącza
gęsto tam porozrzucane; zanurzając się w to miejsce
wjechał tam Gowinda sławny na rydwanie z flag bogactwem.
gęsto tam porozrzucane; zanurzając się w to miejsce
wjechał tam Gowinda sławny na rydwanie z flag bogactwem.
hayapattilatākīrṇaṃ gāhamāno mahāyaśāḥ /
vyacarat tatra govindo rathenātipatākinā //
vyacarat tatra govindo rathenātipatākinā //
Białe konie go ciągnęły wioząc w bój Ardźunę, królu,
popędzane przez Daśarhę, z każdej strony je widziano.
popędzane przez Daśarhę, z każdej strony je widziano.
te hayāḥ pāṇḍurā rājan vahanto 'rjunam āhave /
dikṣu sarvāsvadṛśyanta dāśārheṇa pracoditāḥ //
dikṣu sarvāsvadṛśyanta dāśārheṇa pracoditāḥ //
I w bój wkroczył na rydwanie Leworęki, kat swych wrogów,
setką ostrych strzał tryskając niczym chmura wód strumieniem.
setką ostrych strzał tryskając niczym chmura wód strumieniem.
tataḥ prāyād rathenājau savyasācī paraṃtapaḥ /
kirañ śaraśatāṃstīkṣṇān vāridhārā ivāmbudaḥ //
kirañ śaraśatāṃstīkṣṇān vāridhārā ivāmbudaḥ //
Wielki hałas powstał wówczas przez świst strzał z nagiętym drzewcem
i przez tych, których strzałami ranił w walce Leworęczny.
i przez tych, których strzałami ranił w walce Leworęczny.
prādurāsīnmahāñ śabdaḥ śarāṇāṃ nataparvaṇām /
iṣubhiśchādyamānānāṃ samare savyasācinā //
iṣubhiśchādyamānānāṃ samare savyasācinā //
Strzał strumienie przeszywając zbroje spadały na ziemię;
dotyk strzał z Gandiwy słanych piorun Indry przypominał.
dotyk strzał z Gandiwy słanych piorun Indry przypominał.
asajjantastanutreṣu śaraughāḥ prāpatan bhuvi /
indrāśanisamasparśā gāṇḍīvapreṣitāḥ śarāḥ //
indrāśanisamasparśā gāṇḍīvapreṣitāḥ śarāḥ //
Mężów, słonie oraz konie zabijając, panie ludów,
strzały te leciały w boju jak szarańcza hałaśliwa.
strzały te leciały w boju jak szarańcza hałaśliwa.
narānnāgān samāhatya hayāṃścāpi viśāṃ pate /
apatanta raṇe bāṇāḥ pataṃgā iva ghoṣiṇaḥ //
apatanta raṇe bāṇāḥ pataṃgā iva ghoṣiṇaḥ //
Wszystko było przesłonięte przez strzały z Gandiwy słane,
nie były rozpoznawalne główne, boczne strony świata.
nie były rozpoznawalne główne, boczne strony świata.
āsīt sarvam avacchannaṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ /
na prājñāyanta samare diśo vā pradiśo 'pi vā //
na prājñāyanta samare diśo vā pradiśo 'pi vā //
Cały świat był wypełniony strzałami z imieniem Parthy –
płatnerze je wygładzali, złote lotki czyścił olej.
płatnerze je wygładzali, złote lotki czyścił olej.
sarvam āsījjagat pūrṇaṃ pārthanāmāṅkitaiḥ śaraiḥ /
rukmapuṅkhaistailadhautaiḥ karmāraparimārjitaiḥ //
rukmapuṅkhaistailadhautaiḥ karmāraparimārjitaiḥ //
Palone przez syna Prythy jak przez ogień stada słoni,
osłabły Kaurawów wojska ostrymi strzałami bite.
osłabły Kaurawów wojska ostrymi strzałami bite.
te dahyamānāḥ pārthena pāvakeneva kuñjarāḥ /
samāsīdanta kauravyā vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ //
samāsīdanta kauravyā vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ //
Partha z łukiem i strzałami płonąc jakby, o Bharato,
spalał wojowników w walce jak płonący ogień drewno.
spalał wojowników w walce jak płonący ogień drewno.
śaracāpadharaḥ pārthaḥ prajvalann iva bhārata /
dadāha samare yodhān kakṣam agnir iva jvalan //
dadāha samare yodhān kakṣam agnir iva jvalan //
Jak rozniecony na obrzeżach lasu
przez drwali ogień spala suche drewno
głośno, wnet wielki, potężnie błyszczący
spala ogromne drzewa, suche pnącza,
przez drwali ogień spala suche drewno
głośno, wnet wielki, potężnie błyszczący
spala ogromne drzewa, suche pnącza,
yathā vanānte vanapair visṛṣṭaḥ kakṣaṃ dahet kṛṣṇagatiḥ saghoṣaḥ /
bhūridrumaṃ śuṣkalatāvitānaṃ bhṛśaṃ samṛddho jvalanaḥ pratāpī //
bhūridrumaṃ śuṣkalatāvitānaṃ bhṛśaṃ samṛddho jvalanaḥ pratāpī //
tak ten potężny z masą strzał żelaznych,
o wielorakiej, piekącej energii,
płonąc strzałami spalał całą armię
twojego syna, gwałtownie gwałtowny.
o wielorakiej, piekącej energii,
płonąc strzałami spalał całą armię
twojego syna, gwałtownie gwałtowny.
evaṃ sa nārācagaṇapratāpī śarārcir uccāvacatigmatejāḥ /
dadāha sarvāṃ tava putrasenām amṛṣyamāṇastarasā tarasvī //
dadāha sarvāṃ tava putrasenām amṛṣyamāṇastarasā tarasvī //
Zabójcze strzały jego celnie słane,
o złotych lotkach, przebijały zbroje,
już drugiej strzały wypuszczać nie musiał
na męża, konia, słonia wspaniałego.
o złotych lotkach, przebijały zbroje,
już drugiej strzały wypuszczać nie musiał
na męża, konia, słonia wspaniałego.
tasyeṣavaḥ prāṇaharāḥ sumuktā nāsajan vai varmasu rukmapuṅkhāḥ /
na ca dvitīyaṃ pramumoca bāṇaṃ nare haye vā paramadvipe vā //
na ca dvitīyaṃ pramumoca bāṇaṃ nare haye vā paramadvipe vā //
Strzałami różnych kształtów i rodzajów
kroczył na wojska wielkich rydwanników,
sam jeden niszczył armię twego syna,
jak Indra daitjów w dłoni dzierżąc piorun.
kroczył na wojska wielkich rydwanników,
sam jeden niszczył armię twego syna,
jak Indra daitjów w dłoni dzierżąc piorun.
anekarūpākṛtibhir hi bāṇair mahārathānīkam anupraviśya /
sa eva ekastava putrasenāṃ jaghāna daityān iva vajrapāṇiḥ //
sa eva ekastava putrasenāṃ jaghāna daityān iva vajrapāṇiḥ //