Sańdźaja rzekł:
Gdy ze sobą rozmawiali, Dóbr Zdobywca tam się zjawił,
pragnąc ujrzeć swego brata króla, wraz z towarzyszami.
Gdy ze sobą rozmawiali, Dóbr Zdobywca tam się zjawił,
pragnąc ujrzeć swego brata króla, wraz z towarzyszami.
saṃjaya uvāca /
tathā saṃbhāṣatāṃ teṣāṃ prādurāsīd dhanaṃjayaḥ /
didṛkṣur bharataśreṣṭhaṃ rājānaṃ sasuhṛdgaṇam //
tathā saṃbhāṣatāṃ teṣāṃ prādurāsīd dhanaṃjayaḥ /
didṛkṣur bharataśreṣṭhaṃ rājānaṃ sasuhṛdgaṇam //
Gdy Ardźuna wszedł do sali, oddał cześć i stanął z przodu,
byk z Pandawów się poderwał i z miłością go przytulił.
byk z Pandawów się poderwał i z miłością go przytulił.
taṃ praviṣṭaṃ śubhāṃ kakṣyām abhivādyāgrataḥ sthitam /
samutthāyārjunaṃ premṇā sasvaje pāṇḍavarṣabhaḥ //
samutthāyārjunaṃ premṇā sasvaje pāṇḍavarṣabhaḥ //
Ucałował jego czoło, ramionami mocno objął,
błogosławiąc swego brata, tak z uśmiechem się odezwał:
błogosławiąc swego brata, tak z uśmiechem się odezwał:
mūrdhni cainam upāghrāya pariṣvajya ca bāhunā /
āśiṣaḥ paramāḥ procya smayamāno 'bhyabhāṣata //
āśiṣaḥ paramāḥ procya smayamāno 'bhyabhāṣata //
„Jest to pewnym, o Ardźuno, że zwycięstwa w boju sięgniesz,
gdyż Dręczyciel jest radosny, a twój cień się zgadza z kształtem”.
gdyż Dręczyciel jest radosny, a twój cień się zgadza z kształtem”.
vyaktam arjuna saṃgrāme dhruvaste vijayo mahān /
yādṛgrūpā hi te chāyā prasannaśca janārdanaḥ //
yādṛgrūpā hi te chāyā prasannaśca janārdanaḥ //
Wówczas Dźisznu rzekł do niego: „Chwała tobie, dziś ujrzałem
wielkie cuda niezrównane, wszystko to z łaski Keśawy”.
wielkie cuda niezrównane, wszystko to z łaski Keśawy”.
tam abravīt tato jiṣṇur mahad āścaryam uttamam /
dṛṣṭavān asmi bhadraṃ te keśavasya prasādajam //
dṛṣṭavān asmi bhadraṃ te keśavasya prasādajam //
I opisał Dóbr Zdobywca, ku krzepieniu swych przyjaciół,
spotkanie z bogiem Trójokim, tak jak mógł je sam oglądać.
spotkanie z bogiem Trójokim, tak jak mógł je sam oglądać.
tatastat kathayāmāsa yathādṛṣṭaṃ dhanaṃjayaḥ /
āśvāsanārthaṃ suhṛdāṃ tryambakena samāgamam //
āśvāsanārthaṃ suhṛdāṃ tryambakena samāgamam //
Wówczas wszyscy zadziwieni ziemi dotknęli czołami,
kłoniąc się Bykogodłemu, zakrzyknęli: „Doskonale!”.
kłoniąc się Bykogodłemu, zakrzyknęli: „Doskonale!”.
tataḥ śirobhir avaniṃ spṛṣṭvā sarve ca vismitāḥ /
namaskṛtya vṛṣāṅkāya sādhu sādhvityathābruvan //
namaskṛtya vṛṣāṅkāya sādhu sādhvityathābruvan //
Gdy syn Prawa zgodę wydał, wszyscy przyjaciele spiesznie
podnieceni wdzieli zbroje i do boju wyruszyli.
podnieceni wdzieli zbroje i do boju wyruszyli.
anujñātāstataḥ sarve suhṛdo dharmasūnunā /
tvaramāṇāḥ susaṃnaddhā hṛṣṭā yuddhāya niryayuḥ //
tvaramāṇāḥ susaṃnaddhā hṛṣṭā yuddhāya niryayuḥ //
Jujudhana wraz z Aćjutą i Ardźuna ucieszeni
obóz zaraz opuścili, cześć oddawszy Judhiszthirze.
obóz zaraz opuścili, cześć oddawszy Judhiszthirze.
abhivādya tu rājānaṃ yuyudhānācyutārjunāḥ /
hṛṣṭā viniryayuste vai yudhiṣṭhiraniveśanāt //
hṛṣṭā viniryayuste vai yudhiṣṭhiraniveśanāt //
Jujudhana i Dręczyciel, bohaterzy niezmorzeni,
dążyli na jednym wozie do obozu syna Kunti.
dążyli na jednym wozie do obozu syna Kunti.
rathenaikena durdharṣau yuyudhānajanārdanau /
jagmatuḥ sahitau vīrāvarjunasya niveśanam //
jagmatuḥ sahitau vīrāvarjunasya niveśanam //
Tam dotarłszy, Hryszikeśa jako woźnica rychtował
wóz do boju z małpim godłem rydwannika znamiennego.
wóz do boju z małpim godłem rydwannika znamiennego.
tatra gatvā hṛṣīkeśaḥ kalpayāmāsa sūtavat /
rathaṃ rathavarasyājau vānararṣabhalakṣaṇam //
rathaṃ rathavarasyājau vānararṣabhalakṣaṇam //
Już gotowy przedni rydwan. Jadąc, ryczy niczym burza,
blask ma topionego złota tak jak Twórca Dnia młodziutki.
blask ma topionego złota tak jak Twórca Dnia młodziutki.
sa meghasamanirghoṣastaptakāñcanasaprabhaḥ /
babhau rathavaraḥ kᄆptaḥ śiśur divasakṛd yathā //
babhau rathavaraḥ kᄆptaḥ śiśur divasakṛd yathā //
Wówczas tygrys pośród ludzi, w zbroi, zawsze jadąc z przodu,
rychtowany stawił rydwan przed Parthą, co ryty spełnił.
rychtowany stawił rydwan przed Parthą, co ryty spełnił.
tataḥ puruṣaśārdūlaḥ sajjaḥ sajjaṃ puraḥsaraḥ /
kṛtāhnikāya pārthāya nyavedayata taṃ ratham //
kṛtāhnikāya pārthāya nyavedayata taṃ ratham //
W świecie najlepszy wśród ludzi, Zdobny w Diadem, w złotej zbroi,
dzierżąc łuk wraz ze strzałami, w prawo rydwan swój okrążył.
dzierżąc łuk wraz ze strzałami, w prawo rydwan swój okrążył.
taṃ tu loke varaḥ puṃsāṃ kirīṭī hemavarmabhṛt /
bāṇabāṇāsanī vāhaṃ pradakṣiṇam avartata //
bāṇabāṇāsanī vāhaṃ pradakṣiṇam avartata //
Wysławiany przez braminów rosłych wiekiem i mądrością,
którzy zmysły okiełznali i spełniają powinności,
przy wtórze życzeń zwycięstwa, wspiął się na potężny pojazd,
którzy zmysły okiełznali i spełniają powinności,
przy wtórze życzeń zwycięstwa, wspiął się na potężny pojazd,
tato vidyāvayovṛddhaiḥ kriyāvadbhir jitendriyaiḥ /
stūyamāno jayāśībhir āruroha mahāratham //
stūyamāno jayāśībhir āruroha mahāratham //
pierwszy z wozów, który wcześniej hymny zwycięstwa bojowe
uświęciły niczym słońce, co to błyszcząc wschodzi w niebo.
uświęciły niczym słońce, co to błyszcząc wschodzi w niebo.
jaitraiḥ sāṃgrāmikair mantraiḥ pūrvam eva rathottamam /
abhimantritam arciṣmān udayaṃ bhāskaro yathā //
abhimantritam arciṣmān udayaṃ bhāskaro yathā //
Z rydwanników pierwszy w wozie złotym, w złoto przyodziany,
jaśniał nieskalanym blaskiem jak słońce nad górą Meru.
jaśniał nieskalanym blaskiem jak słońce nad górą Meru.
sa rathe rathināṃ śreṣṭhaḥ kāñcane kāñcanāvṛtaḥ /
vibabhau vimalo 'rciṣmānmerāviva divākaraḥ //
vibabhau vimalo 'rciṣmānmerāviva divākaraḥ //
Wspięli się po synu Prythy Jujudhana z Dręczycielem
jak Aświnów dwóch za Indrą, gdy na ryt szedł Śarjatiego .
jak Aświnów dwóch za Indrą, gdy na ryt szedł Śarjatiego .
anvārurohatuḥ pārthaṃ yuyudhānajanārdanau /
śaryāter yajñam āyāntaṃ yathendraṃ devam aśvinau //
śaryāter yajñam āyāntaṃ yathendraṃ devam aśvinau //
Pasterz lejce chwycił w dłonie, najprzedniejszy z dzierżców cugli,
jak Matali , gdy Wasawa, aby zabić Wrytrę, ruszył.
jak Matali , gdy Wasawa, aby zabić Wrytrę, ruszył.
atha jagrāha govindo raśmīn raśmivatāṃ varaḥ /
mātalir vāsavasyeva vṛtraṃ hantuṃ prayāsyataḥ //
mātalir vāsavasyeva vṛtraṃ hantuṃ prayāsyataḥ //
Prythy syn pomiędzy nimi, na pięknym stojąc rydwanie,
był jak Księżyc mrok niszczący między Wenus i Merkurym.
był jak Księżyc mrok niszczący między Wenus i Merkurym.
sa tābhyāṃ sahitaḥ pārtho rathapravaram āsthitaḥ /
sahito budhaśukrābhyāṃ tamo nighnan yathā śaśī //
sahito budhaśukrābhyāṃ tamo nighnan yathā śaśī //
Żądny śmierci władcy Sindhu ruszył gromca hord swych wrogów
jak Indra z Mitrą, Waruną, kiedy Gwiazdę znieważono .
jak Indra z Mitrą, Waruną, kiedy Gwiazdę znieważono .
saindhavasya vadhaprepsuḥ prayātaḥ śatrupūgahā /
sahāmbupatimitrābhyāṃ yathendras tārakāmaye //
sahāmbupatimitrābhyāṃ yathendras tārakāmaye //
Bardowie i heroldowie, gdy Ardźuna tak podążał,
wysławiali go modłami i muzyką instrumentów.
wysławiali go modłami i muzyką instrumentów.
tato vāditranirghoṣair maṅgalyaiśca stavaiḥ śubhaiḥ /
prayāntam arjunaṃ sūtā māgadhāścaiva tuṣṭuvuḥ //
prayāntam arjunaṃ sūtā māgadhāścaiva tuṣṭuvuḥ //
Zaklęcia bardów, heroldów o zwycięstwo i dzień dobry,
z instrumentów dźwiękiem zlane wielce ich uradowały.
z instrumentów dźwiękiem zlane wielce ich uradowały.
sajayāśīḥ sapuṇyāhaḥ sūtamāgadhanisvanaḥ /
yukto vāditraghoṣeṇa teṣāṃ ratikaro 'bhavat //
yukto vāditraghoṣeṇa teṣāṃ ratikaro 'bhavat //
Wiatr niosący miłe wonie, czysty, w jego plecy zawiał
i radował syna Prythy, wrogów jego wysuszając.
i radował syna Prythy, wrogów jego wysuszając.
tam anuprayato vāyuḥ puṇyagandhavahaḥ śuciḥ /
vavau saṃharṣayan pārthaṃ dviṣataścāpi śoṣayan //
vavau saṃharṣayan pārthaṃ dviṣataścāpi śoṣayan //
Pojawiły się omeny liczne wieszczące zwycięstwo
synów Pandu, a zaś twoim przeciwne znaczenie wróżąc.
synów Pandu, a zaś twoim przeciwne znaczenie wróżąc.
prādurāsannimittāni vijayāya bahūni ca /
pāṇḍavānāṃ tvadīyānāṃ viparītāni māriṣa //
pāṇḍavānāṃ tvadīyānāṃ viparītāni māriṣa //
Kiedy dostrzegł je Ardźuna, do łucznika Jujudhany,
który stał po prawej stronie, w takie słowy się odezwał:
który stał po prawej stronie, w takie słowy się odezwał:
dṛṣṭvārjuno nimittāni vijayāya pradakṣiṇam /
yuyudhānaṃ maheṣvāsam idaṃ vacanam abravīt //
yuyudhānaṃ maheṣvāsam idaṃ vacanam abravīt //
„Widzę, że zwycięstwo w boju mam dziś pewne, Jujudhano,
co mi wieszczą wszystkie znaki, bohaterze z rodu Śinich.
co mi wieszczą wszystkie znaki, bohaterze z rodu Śinich.
yuyudhānādya yuddhe me dṛśyate vijayo dhruvaḥ /
yathā hīmāni liṅgāni dṛśyante śinipuṃgava //
yathā hīmāni liṅgāni dṛśyante śinipuṃgava //
Udam się tam, gdzie przebywa król, co ziemią Sindhu włada,
który czeka na me męstwo, pragnąc iść do świata śmierci.
który czeka na me męstwo, pragnąc iść do świata śmierci.
so 'haṃ tatra gamiṣyāmi yatra saindhavako nṛpaḥ /
yiyāsur yamalokāya mama vīryaṃ pratīkṣate //
yiyāsur yamalokāya mama vīryaṃ pratīkṣate //
Choć zabicie władcy Sindhu jest dziś moim priorytetem,
to tak samo wielkiej wagi jest ochrona Króla Prawa.
to tak samo wielkiej wagi jest ochrona Króla Prawa.
yathā paramakaṃ kṛtyaṃ saindhavasya vadhe mama /
tathaiva sumahat kṛtyaṃ dharmarājasya rakṣaṇe //
tathaiva sumahat kṛtyaṃ dharmarājasya rakṣaṇe //
Zatem dzisiaj, długoręki, króla będziesz skrzętnie bronić.
Strzeżony przez ciebie będzie bezpieczny jak w mojej pieczy.
Strzeżony przez ciebie będzie bezpieczny jak w mojej pieczy.
sa tvam adya mahābāho rājānaṃ paripālaya /
yathaiva hi mayā guptastvayā gupto bhavet tathā //
yathaiva hi mayā guptastvayā gupto bhavet tathā //
Kiedy ufność w tobie złożę lub Pradjumnie rydwanniku,
mogę ze spokojem ducha zabić, byku, władcę Sindhu.
mogę ze spokojem ducha zabić, byku, władcę Sindhu.
tvayi cāhaṃ parāśvasya pradyumne vā mahārathe /
śaknuyāṃ saindhavaṃ hantum anapekṣo nararṣabha //
śaknuyāṃ saindhavaṃ hantum anapekṣo nararṣabha //
Na mnie jednak nie polegaj, o Satwato, w żadnej mierze.
Powinność strzeżenia króla całą swoją duszą spełnij.
Powinność strzeżenia króla całą swoją duszą spełnij.
mayyapekṣā na kartavyā kathaṃcid api sātvata /
rājanyeva parā guptiḥ kāryā sarvātmanā tvayā //
rājanyeva parā guptiḥ kāryā sarvātmanā tvayā //
Gdzie barczysty Wasudewa lub gdzie ja stoję w odwodzie,
tam nic złego się nie może zdarzyć – to jest przesądzone”.
tam nic złego się nie może zdarzyć – to jest przesądzone”.
na hi yatra mahābāhur vāsudevo vyavasthitaḥ /
kiṃcid vyāpadyate tatra yatrāham api ca dhruvam //
kiṃcid vyāpadyate tatra yatrāham api ca dhruvam //
Po tych słowach syna Prythy, Satjaki pogromca wrogów:
„Niech tak będzie!” – rzekł i ruszył, gdzie stał władca Judhiszthira.
„Niech tak będzie!” – rzekł i ruszył, gdzie stał władca Judhiszthira.
evam uktastu pārthena sātyakiḥ paravīrahā /
tathetyuktvāgamat tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ //
tathetyuktvāgamat tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ //