d--- layout: chapter --- Rozdział 35 - Mahabharata Rozdział 35 | Mahabharata Link
Chwalebny Pan rzekł:
Synu Kunti, owo ciało polem bywa nazywane,
kto je zna, ten znawcą pola zwany jest przez biegłych w rzeczy.
śrībhagavānuvāca /
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate /
etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ //
Wiedz, że jestem, o Bharato, znawcą pola w każdym polu.
Kto zaś zna pole i znawcę, podług mnie, ma istną wiedzę.
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata /
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama //
Czym i jakie jest to pole, skąd się wzięło, jak się zmienia?
Kim jest on i moc skąd jego? – o tym pokrótce posłuchaj.
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat /
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu //
Różnie sławią je wieszczowie, liczne objawione hymny,
także słowa Brahmasutry, które z przyczyn konkludują.
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak /
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ //
Wszechżywioły, „ja” poczucie, rozum i nieprzejawione,
dziesięć zmysłów oraz jeden, pięć dla działań zmysłów pastwisk,
mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca /
indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ //
chęć i niechęć, szczęście, boleść, ciało, świadomość i wola,
oto pole z przemianami w skrócie tylko przedstawione.
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ /
etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam //
Niewyniosłość, brak oszustwa, niekrzywdzenie, tolerancja,
szczerość, czystość, czczenie mistrza, stałość, okiełznanie siebie,
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam /
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ //
wstrzemięźliwość od przedmiotów zmysłowych, brak „ja” poczucia,
w narodzinach i w chorobie, w śmierci, a także w starości
zła i bólu dostrzeganie,
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca /
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam //
nielgnięcie i brak uczucia względem dzieci, żony, domu,
stała jedność świadomości w tym, co chciane i niechciane,
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu /
nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu //
miłość, ta bez niewierności, ku mnie dzięki jednej jodze,
i w ustroniu zamieszkanie, niechęć do zbiorowisk ludzkich,
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī /
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi //
trwanie w wiedzy o nadjaźni, cenienie znaczenia wiedzy,
oto wiedza przedstawiona - co przeciwne, to niewiedza.
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam /
etajjñānamiti proktam ajñānaṃ yadato 'nyathā //
Cel poznania ci przedstawię, gdy go znasz, wieczności sięgasz –
oto brahman bez początku, nie jest bytem ni niebytem.
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute /
anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate //
Wszędy jego nogi, ręce, wszędzie oczy, głowy, usta,
wszędzie uszy ma on w świecie, trwa zakrywszy sobą wszystko.
sarvataḥpāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham /
sarvataḥśrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati //
Ukazuje zmysłom cechy, chociaż zmysłów nie posiada,
nie lgnie, chociaż wszystko trzyma, bez cech, chociaż cech kosztuje.
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam /
asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca //
Na zewnątrz i wewnątrz istot, nieruchomy i ruchomy,
zbyt subtelny by go poznać, jest odległy i też bliski.
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca /
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat //
Nierozdzielon, choć w istotach stoi jakby podzielony.
Przedmiot znania dzierży byty, je pożera i wyłania.
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam /
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca //
Światłem jest nawet wśród świateł, od ciemności jest daleko,
on przedmiotem, wiedzą, celem, w sercu wszystkich się znajduje.
jyotiṣāmapi tajjyotis tamasaḥ paramucyate /
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam //
Pole, wiedza, przedmiot znania – oto w skrócie przedstawione.
Czciciel mój, gdy je zrozumie, zbliża się do mego stanu.
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ /
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate //
Wiedz, że człowiek i Natura początku swego nie mają,
a przemiany i przymioty wyłaniają się z Natury.
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi /
vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisaṃbhavān //
Skutek, sprawca i przyczyna – ich powodem jest Natura,
a zaś człowiek jest powodem doznań szczęścia i cierpienia.
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate /
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate //
Człek znajduje się w Naturze, z niej powstałych cech kosztuje,
skutkiem związku z jej cechami rodzi się w złych, dobrych łonach.
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān /
kāraṇaṃ guṇasaṅgo 'sya sadasadyonijanmasu //
W ciele tym jest wyższy Człowiek, co przygląda się, przyzwala,
dzierży, doznaje i włada – zwany też Najwyższą Jaźnią.
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ /
paramātmeti cāpyukto dehe 'sminpuruṣaḥ paraḥ //
Kto Człowieka tego poznał i Naturę z jej cechami,
choćby różne czyny spełniał, już ponownie się nie rodzi.
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha /
sarvathā vartamāno 'pi na sa bhūyo 'bhijāyate //
Widzą, dzięki kontemplacji, siebie w sobie, dzięki sobie,
inni dzięki jodze czynu, jeszcze inni przez teorię.
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā /
anye sāṃkhyena yogena karmayogena cāpare //
Inni, chociaż go nie znają, czczą, gdyż o nim usłyszeli.
Oni śmierć też przekraczają, bo słuchaniu są oddani.
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate /
te 'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ //
Jakikolwiek byt powstaje, czy ruchomy, czy bez ruchu,
dzieje się to z połączenia pola oraz jego znawcy.
yāvatsaṃjāyate kiṃcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam /
kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha //
Pan najwyższy w każdej z istot, jednakowy się znajduje,
niezniszczalny jest w zniszczalnym, kto go widzi, dobrze widzi.
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram /
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati //
A kto widzi jednakiego Władcę, który wszędzie stoi,
ten sam siebie nie ukrzywdzi, ten najwyższy cel osiąga.
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram /
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim //
Kto postrzega, że Natura wykonuje wszelkie czyny,
zaś nieczyńcą widzi siebie, ten zaiste dobrze widzi.
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ /
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati //
Gdy odrębne stany istnień w jednym miejscu on dostrzega,
z tego miejsca rozpostarte, wówczas do brahmana sięga.
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati /
tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā //
Gdyż bez cech jest, bez początku ta Najwyższa Jaźń, niezmienna,
choć jest w ciele, synu Kunti, nic nie robi, się nie plami.
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ /
śarīrastho 'pi kaunteya na karoti na lipyate //
Tak jak wszechobecny przestwór się nie plami, gdyż subtelny,
tak też wszędzie rozpostarta w ciele jaźń jest nieskalana.
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate /
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate //
Tak jak jedno słońce samo świat ten cały rozświetliło,
tak też, Bharato, rozświetla władca pola całe pole.
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ /
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata //
Ci, co okiem wiedzy widzą wolność istot od Natury,
władcy i pola rozdzielność, ci zdążają k najwyższemu.
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā /
bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param //