Dhrytarasztra rzekł:
Moje serce jest rozdarte wstydem i zadowoleniem,
kiedy słyszę, że pogromił synów wojska syn Subhadry.
Moje serce jest rozdarte wstydem i zadowoleniem,
kiedy słyszę, że pogromił synów wojska syn Subhadry.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
dvaidhībhavati me cittaṃ hriyā tuṣṭyā ca saṃjaya /
mama putrasya yat sainyaṃ saubhadraḥ samavārayat //
dvaidhībhavati me cittaṃ hriyā tuṣṭyā ca saṃjaya /
mama putrasya yat sainyaṃ saubhadraḥ samavārayat //
Synu Gawalgany, powiedz znów o wszystkim mi obszernie,
o zabawie tego chłopca niczym Skandy z asurami.
o zabawie tego chłopca niczym Skandy z asurami.
vistareṇaiva me śaṃsa sarvaṃ gāvalgaṇe punaḥ /
vikrīḍitaṃ kumārasya skandasyevāsuraiḥ saha //
vikrīḍitaṃ kumārasya skandasyevāsuraiḥ saha //
Sańdźaja rzekł:
Miły, powiem ci o starciu wielce srogim i okrutnym
samotnego z mnogim wojem w czas zamętu bitewnego.
Miły, powiem ci o starciu wielce srogim i okrutnym
samotnego z mnogim wojem w czas zamętu bitewnego.
saṃjaya uvāca /
hanta te sampravakṣyāmi vimardam atidāruṇam /
ekasya ca bahūnāṃ ca yathāsīt tumulo raṇaḥ //
hanta te sampravakṣyāmi vimardam atidāruṇam /
ekasya ca bahūnāṃ ca yathāsīt tumulo raṇaḥ //
Abhimanju pełen werwy, stojąc na rydwanie, cieszył
rydwanników energicznych, wrogogromców wśród twej armii.
rydwanników energicznych, wrogogromców wśród twej armii.
abhimanyuḥ kṛtotsāhaḥ kṛtotsāhān ariṃdamān /
rathastho rathinaḥ sarvāṃstāvakān apyaharṣayat //
rathastho rathinaḥ sarvāṃstāvakān apyaharṣayat //
Dronę z synem, Karnę, Krypę, Śalję, Bhodźę , Bryhadbalę,
Durjodhanę, Śakuniego oraz syna Somadatty ,
Durjodhanę, Śakuniego oraz syna Somadatty ,
droṇaṃ karṇaṃ kṛpaṃ śalyaṃ drauṇiṃ bhojaṃ bṛhadbalam /
duryodhanaṃ saumadattiṃ śakuniṃ ca mahābalam //
duryodhanaṃ saumadattiṃ śakuniṃ ca mahābalam //
licznych królów z książętami i mnogie zastępy wojów
swymi strzały atakował, sunąc niczym krąg ogniowy.
swymi strzały atakował, sunąc niczym krąg ogniowy.
nānānṛpānnṛpasutān sainyāni vividhāni ca /
alātacakravat sarvāṃścaran bāṇaiḥ samabhyayāt //
alātacakravat sarvāṃścaran bāṇaiḥ samabhyayāt //
Gromiąc wrogów, syn Subhadry, pełen blasku, z boską bronią,
wszechpotężny, o Bharato, jawił się we wszystkich stronach.
wszechpotężny, o Bharato, jawił się we wszystkich stronach.
nighnann amitrān saubhadraḥ paramāstraḥ pratāpavān /
adarśayata tejasvī dikṣu sarvāsu bhārata //
adarśayata tejasvī dikṣu sarvāsu bhārata //
Oglądając jego czyny, gdy niezmierną moc przejawiał,
wojska twoje tam zebrane drżały ciągle i na nowo.
wojska twoje tam zebrane drżały ciągle i na nowo.
tad dṛṣṭvā caritaṃ tasya saubhadrasyāmitaujasaḥ /
samakampanta sainyāni tvadīyāni punaḥ punaḥ //
samakampanta sainyāni tvadīyāni punaḥ punaḥ //
Wielce mądry Bharadwadźa krągłe oczy miał z radości,
szybko zwrócił się do Krypy i jaśniejąc, wyrzekł słowa,
szybko zwrócił się do Krypy i jaśniejąc, wyrzekł słowa,
athābravīnmahāprājño bhāradvājaḥ pratāpavān /
harṣeṇotphullanayanaḥ kṛpam ābhāṣya satvaram //
harṣeṇotphullanayanaḥ kṛpam ābhāṣya satvaram //
które szyły w czułe punkty twego syna, o szlachetny,
gdyż zobaczył podczas boju zręczność Abhimanju w walce:
gdyż zobaczył podczas boju zręczność Abhimanju w walce:
ghaṭṭayann iva marmāṇi tava putrasya māriṣa /
abhimanyuṃ raṇe dṛṣṭvā tadā raṇaviśāradam //
abhimanyuṃ raṇe dṛṣṭvā tadā raṇaviśāradam //
„Oto pędzi syn Subhadry młody, przed synami Prythy,
radość niosąc przyjaciołom i królowi Judhiszthirze,
radość niosąc przyjaciołom i królowi Judhiszthirze,
eṣa gacchati saubhadraḥ pārthānām agrato yuvā /
nandayan suhṛdaḥ sarvān rājānaṃ ca yudhiṣṭhiram //
nandayan suhṛdaḥ sarvān rājānaṃ ca yudhiṣṭhiram //
Bhimasenie, Sahadewie, Nakuli, synowi Pandu,
krewnym, druhom oraz wszystkim, co neutralni i życzliwi.
krewnym, druhom oraz wszystkim, co neutralni i życzliwi.
nakulaṃ sahadevaṃ ca bhīmasenaṃ ca pāṇḍavam /
bandhūn saṃbandhinaścānyānmadhyasthān suhṛdastathā //
bandhūn saṃbandhinaścānyānmadhyasthān suhṛdastathā //
Żaden inny łucznik w walce nie jest równy mu – tak mniemam.
Gdyby chciał, może zgubić armię, lecz z jakiegoś względu nie chce”.
Gdyby chciał, może zgubić armię, lecz z jakiegoś względu nie chce”.
nāsya yuddhe samaṃ manye kaṃcid anyaṃ dhanurdharam /
icchan hanyād imāṃ senāṃ kimartham api necchati //
icchan hanyād imāṃ senāṃ kimartham api necchati //
Twój syn Drony słów wysłuchał z miłości wypowiedzianych,
wściekły na Ardźuny syna, spojrzał na Dronę z uśmiechem
wściekły na Ardźuny syna, spojrzał na Dronę z uśmiechem
droṇasya prītisaṃyuktaṃ śrutvā vākyaṃ tavātmajaḥ /
ārjuniṃ prati saṃkruddho droṇaṃ dṛṣṭvā smayann iva //
ārjuniṃ prati saṃkruddho droṇaṃ dṛṣṭvā smayann iva //
i powiedział Durjodhana do Karny, Krypy, Bahliki,
Duhśasany, króla Madry oraz innych rydwanników:
Duhśasany, króla Madry oraz innych rydwanników:
atha duryodhanaḥ karṇam abravīd bāhlikaṃ kṛpam /
duḥśāsanaṃ madrarājaṃ tāṃstāṃścānyānmahārathān //
duḥśāsanaṃ madrarājaṃ tāṃstāṃścānyānmahārathān //
„Mistrz wśród wszystkich generałów, pierwszy wśród brahmana znawców,
zdaje się nie pragnie śmierci głupiego syna Ardźuny.
zdaje się nie pragnie śmierci głupiego syna Ardźuny.
sarvamūrdhāvasiktānām ācāryo brahmavittamaḥ /
arjunasya sutaṃ mūḍhaṃ nābhihantum ihecchati //
arjunasya sutaṃ mūḍhaṃ nābhihantum ihecchati //
W boju Dronie nikt nie ujdzie, nawet śmierć, gdy jest jej wrogi,
cóż dopiero ktoś śmiertelny? Oto wam tu prawdę mówię.
cóż dopiero ktoś śmiertelny? Oto wam tu prawdę mówię.
na hyasya samare mucyed antako 'pyātatāyinaḥ /
kim aṅga punar evānyo martyaḥ satyaṃ bravīmi vaḥ //
kim aṅga punar evānyo martyaḥ satyaṃ bravīmi vaḥ //
Z rodzicielskiej to czułości chroni potomka Ardźuny.
Syn lub uczeń ukochany są dla prawych jako dzieci.
Syn lub uczeń ukochany są dla prawych jako dzieci.
arjunasya sutaṃ tveṣa śiṣyatvād abhirakṣati /
putrāḥ śiṣyāśca dayitāstad apatyaṃ ca dharmiṇām //
putrāḥ śiṣyāśca dayitāstad apatyaṃ ca dharmiṇām //
Jako że go szczędzi Drona, myśli, że jest bohaterem,
a to tylko dumny głupiec, więc uśmierćcie go bez zwłoki”.
a to tylko dumny głupiec, więc uśmierćcie go bez zwłoki”.
saṃrakṣyamāṇo droṇena manyate vīryam ātmanaḥ /
ātmasaṃbhāvito mūḍhastaṃ pramathnīta māciram //
ātmasaṃbhāvito mūḍhastaṃ pramathnīta māciram //
Kiedy książę tak rozkazał, wnet oblegli, podnieceni,
syna córki Satwatowej – Bharadwadźa się przyglądał.
syna córki Satwatowej – Bharadwadźa się przyglądał.
evam uktāstu te rājñā sātvatīputram abhyayuḥ /
saṃrabdhāstaṃ jighāṃsanto bhāradvājasya paśyataḥ //
saṃrabdhāstaṃ jighāṃsanto bhāradvājasya paśyataḥ //
Wtenczas mężny Duhśasana, Durjodhany mowę słysząc,
tygrys między Kaurawami takie słowo mu powiedział:
tygrys między Kaurawami takie słowo mu powiedział:
duḥśāsanastu tacchrutvā duryodhanavacastadā /
abravīt kuruśārdūlo duryodhanam idaṃ vacaḥ //
abravīt kuruśārdūlo duryodhanam idaṃ vacaḥ //
„Książę, solennie przyrzekam, że dziś jeszcze go zabiję.
Dzieci Pandu, Pańćalowie bez mrugnięcia będą patrzeć
jak Subhadry dziecię pożrę niczym Rahu Twórcę Blasku”.
Dzieci Pandu, Pańćalowie bez mrugnięcia będą patrzeć
jak Subhadry dziecię pożrę niczym Rahu Twórcę Blasku”.
aham enaṃ haniṣyāmi mahārāja bravīmi te /
miṣatāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ pāñcālānāṃ ca paśyatām /
grasiṣyāmyadya saubhadraṃ yathā rāhur divākaram //
miṣatāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ pāñcālānāṃ ca paśyatām /
grasiṣyāmyadya saubhadraṃ yathā rāhur divākaram //
Głośno ryknął i się ozwał do przywódcy znów Kaurawów:
„Chociaż wielce szanowani, gdy Krysznowie dwaj usłyszą,
żem syna Subhadry pożarł, z świata żywych wnet odejdą,
krocząc ku krainie zmarłych – tutaj nie ma wątpliwości.
„Chociaż wielce szanowani, gdy Krysznowie dwaj usłyszą,
żem syna Subhadry pożarł, z świata żywych wnet odejdą,
krocząc ku krainie zmarłych – tutaj nie ma wątpliwości.
utkruśya cābravīd vākyaṃ kururājam idaṃ punaḥ /
śrutvā kṛṣṇau mayā grastaṃ saubhadram atimāninau /
gamiṣyataḥ pretalokaṃ jīvalokānna saṃśayaḥ //
śrutvā kṛṣṇau mayā grastaṃ saubhadram atimāninau /
gamiṣyataḥ pretalokaṃ jīvalokānna saṃśayaḥ //
A gdy stanie się już jasnym, że są martwi dwaj Krysznowie,
dzieci z Pandu żon zrodzone, wraz ze swymi przyjaciółmi
z niemocy porzucą życie i to w ciągu jednej doby.
dzieci z Pandu żon zrodzone, wraz ze swymi przyjaciółmi
z niemocy porzucą życie i to w ciągu jednej doby.
tau ca śrutvā mṛtau vyaktaṃ pāṇḍoḥ kṣetrodbhavāḥ sutāḥ /
ekāhnā sasuhṛdvargāḥ klaibyāddhāsyanti jīvitam //
ekāhnā sasuhṛdvargāḥ klaibyāddhāsyanti jīvitam //
Zatem gdy ów wróg polegnie, zginą twoi przeciwnicy.
Życz mi, książę, pomyślności, ja zabiję twego wroga”.
Życz mi, książę, pomyślności, ja zabiję twego wroga”.
tasmād asmin hate śatrau hatāḥ sarve 'hitāstava /
śivena dhyāhi mā rājann eṣa hanmi ripuṃ tava //
śivena dhyāhi mā rājann eṣa hanmi ripuṃ tava //
Tak rzekł twój syn Duhśasana i potężny ryk wydając,
napadł na syna Subhadry, wściekły sypiąc jak deszcz strzały.
napadł na syna Subhadry, wściekły sypiąc jak deszcz strzały.
evam uktvā nadan rājan putro duḥśāsanastava /
saubhadram abhyayāt kruddhaḥ śaravarṣair avākiran //
saubhadram abhyayāt kruddhaḥ śaravarṣair avākiran //
Gromca wrogów Abhimanju ujrzał, jak twój syn nadciąga,
i uwolnił ku wściekłemu dwadzieścia sześć bełtów ostrych.
i uwolnił ku wściekłemu dwadzieścia sześć bełtów ostrych.
tam abhikruddham āyāntaṃ tava putram ariṃdamaḥ /
abhimanyuḥ śaraistīkṣṇaiḥ ṣaḍviṃśatyā samarpayat //
abhimanyuḥ śaraistīkṣṇaiḥ ṣaḍviṃśatyā samarpayat //
Rozsierdzony Duhśasana niczym słoń podczas amoku
skłaniał k walce Abhimanju, syn Subhadry go przyzywał.
skłaniał k walce Abhimanju, syn Subhadry go przyzywał.
duḥśāsanastu saṃkruddhaḥ prabhinna iva kuñjaraḥ /
ayodhayata saubhadram abhimanyuśca taṃ raṇe //
ayodhayata saubhadram abhimanyuśca taṃ raṇe //
Obaj w sztuce wozów biegli raz to w lewo, to znowu w prawo
sunęli po pięknych kręgach, jednocześnie tocząc walkę.
sunęli po pięknych kręgach, jednocześnie tocząc walkę.
tau maṇḍalāni citrāṇi rathābhyāṃ savyadakṣiṇam /
caramāṇāvayudhyetāṃ rathaśikṣāviśāradau //
caramāṇāvayudhyetāṃ rathaśikṣāviśāradau //
A zebrani ludzie głośny dźwięk czynili,
bijąc w bębny, kotły, werble, tarabany,
cymbały, szczekotki oraz tamburyna,
zmieszany z lwim rykiem, jak z dna oceanu.
bijąc w bębny, kotły, werble, tarabany,
cymbały, szczekotki oraz tamburyna,
zmieszany z lwim rykiem, jak z dna oceanu.
atha paṇavamṛdaṅgadundubhīnāṃ kṛkaramahānakabherijharjharāṇām /
ninadam atibhṛśaṃ narāḥ pracakrur lavaṇajalodbhavasiṃhanādamiśram //
ninadam atibhṛśaṃ narāḥ pracakrur lavaṇajalodbhavasiṃhanādamiśram //