d--- layout: chapter --- Rozdział 70 - Mahabharata Rozdział 70 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
O buhaju pośród ludzi, kiedy Durjodhana gonił
Parthę oraz syna Wrysznich, którzy w bój śmiało kroczyli,
saṃjaya uvāca /
praviṣṭayor mahārāja pārthavārṣṇeyayostadā /
duryodhane prayāte ca pṛṣṭhataḥ puruṣarṣabhe //
Pandawowie z Somakami w wielkim się rzucili pędzie
wprost na Dronę, z gromkim krzykiem – rozgorzało srogie starcie.
javenābhyadravan droṇaṃ mahatā nisvanena ca /
pāṇḍavāḥ somakaiḥ sārdhaṃ tato yuddham avartata //
Tak wybuchła wielka bitwa, o dreszcz wszystkich przyprawiając,
na samiutkim frącie między Pańćalami, Kaurawami.
tad yuddham abhavad ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam /
pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca vyūhasya purato 'dbhutam //
Bitwy, która się odbyła, gdy w zenicie stało słońce,
nikt z nas wcześniej nie oglądał, o takowej też nie słyszał.
rājan kadācinnāsmābhir dṛṣṭaṃ tādṛṅ na ca śrutam /
yādṛṅ madhyagate sūrye yuddham āsīd viśāṃ pate //
Synów Prythy wojownicy z Dhrysztadjumną na swym czele,
w szeregach, wartkim strzał deszczem armię Drony przesłonili.
dhṛṣṭadyumnamukhāḥ pārthā vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ /
droṇasya sainyaṃ te sarve śaravarṣair avākiran //
My na czele mając Dronę, najlepszego znawcę broni,
wojska Parthów wraz z Parszatą pociskami zalaliśmy.
vayaṃ droṇaṃ puraskṛtya sarvaśastrabhṛtāṃ varam /
pārṣatapramukhān pārthān abhyavarṣāma sāyakaiḥ //
Jak dwie chmury wypiętrzone miesza wiatr u schyłku zimy,
czoła frontu się zderzyły, błyszcząc, zdobne rydwanami.
mahāmeghāvivodīrṇau miśravātau himātyaye /
senāgre viprakāśete rucire rathabhūṣite //
Armie dwie z wielkim impetem wpadły na się, się spiętrzyły
jak Dźahnawi i Jamuna w porze deszczy, wodą wzbrane.
sametya tu mahāsene cakratur vegam uttamam /
jāhnavīyamune nadyau prāvṛṣīvolbaṇodake //
Chmura bitewnego szału, wiatrem broni poprzedzana,
z końmi, wozami, słoniami, upiorna od gromów maczug,
nānāśastrapurovāto dvipāśvarathasaṃvṛtaḥ /
gadāvidyunmahāraudraḥ saṃgrāmajalado mahān //
gnana wiatrem Bharadwadźi, z tysiącami strzał potoków,
groźna, deszczem swym zalała płomień armii synów Pandu.
bhāradvājāniloddhūtaḥ śaradhārāsahasravān /
abhyavarṣanmahāraudraḥ pāṇḍusenāgnim uddhatam //
Jak ocean w końcu lata gnają przeraźliwe burze,
tak z dwakroć zrodzonych pierwszy wzburzył armię synów Pandu.
samudram iva gharmānte vivān ghoro mahānilaḥ /
vyakṣobhayad anīkāni pāṇḍavānāṃ dvijottamaḥ //
Wszyscy oni się rzucili wprost na Dronę, w wielkim trudzie,
jak wezbrane masy wody rwące, by most wielki przerwać.
te 'pi sarvaprayatnena droṇam eva samādravan /
bibhitsanto mahāsetuṃ vāryoghāḥ prabalā iva //
Niczym góra mężny Drona wstrzymał powódź wściekłej armii
synów Pandu z Pańćalami, z Kekajami podczas starcia.
vārayāmāsa tān droṇo jalaughān acalo yathā /
pāṇḍavān samare kruddhān pāñcālāṃśca sakekayān //
Również inni wojownicy ich oblegli z każdej strony
i Pańćalów powstrzymała wielka siła bohaterów.
athāpare 'pi rājānaḥ parāvṛtya samantataḥ /
mahābalā raṇe śūrāḥ pāñcālān anvavārayan //
Wnuk Pryszaty z Pandawami, tygrys w boju między ludźmi,
wielokrotnie w Dronę godził, pragnąc przerwać wrogie szyki.
tato raṇe naravyāghraḥ pārṣataḥ pāṇḍavaiḥ saha /
saṃjaghānāsakṛd droṇaṃ bibhitsur arivāhinīm //
Jakie tylko strzał potoki Drona wylał na Parszatę,
takie same Dhrysztadjumna przeciw niemu wnet kierował.
yathaiva śaravarṣāṇi droṇo varṣati pārṣate /
tathaiva śaravarṣāṇi dhṛṣṭadyumno 'bhyavarṣata //
Chmura armii Dhrysztadjumny, poprzedzana wiatrem mieczy,
pełna włóczni, dzid i grotów, z gromem łuków, z błyskiem cięciw,
sanistriṃśapurovātaḥ śaktiprāsarṣṭisaṃvṛtaḥ /
jyāvidyuccāpasaṃhrādo dhṛṣṭadyumnabalāhakaḥ //
strugi strzał jak grad rzęsisty uwalniała we wsze strony,
niszcząc masy wozów, koni i szwadrony zacieniając.
śaradhārāśmavarṣāṇi vyasṛjat sarvatodiśam /
nighnan rathavarāśvaughāṃśchādayāmāsa vāhinīm //
W którą grupę rydwanników Drona mierzył swoje strzały,
od niej zaraz go odciągał wnuk Pryszaty pociskami.
yaṃ yam ārchaccharair droṇaḥ pāṇḍavānāṃ rathavrajam /
tatastataḥ śarair droṇam apākarṣata pārṣataḥ //
Choć się Drona wielce starał, to w zderzeniu z Dhrysztadjumną
jego wojsko się dzieliło na trzy części, o Bharato.
tathā tu yatamānasya droṇasya yudhi bhārata /
dhṛṣṭadyumnaṃ samāsādya tridhā sainyam abhidyata //
Jedni wracali do Bhodźi, drudzy zaś do Dźalasandhy,
Inni biegli wprost do Drony, wytracani przez Pandawów.
bhojam eke nyavartanta jalasaṃdham athāpare /
pāṇḍavair hanyamānāśca droṇam evāpare 'vrajan //
Drona, pierwszy z rydwanników, kiedy tylko zebrał pułki,
zaraz je na wszyskie strony Dhrysztadjumna mężny pędził.
sainyānyaghaṭayad yāni droṇastu rathināṃ varaḥ /
vyadhamaccāpi tānyasya dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ //
Przez Pandawów i Sryńdźajów mordowane twoje wojsko
na trzy części się dzieliło niczym trzoda bez pasterza
w lesie pełnym drapieżników.
dhārtarāṣṭrāstridhābhūtā vadhyante pāṇḍusṛñjayaiḥ /
agopāḥ paśavo 'raṇye bahubhiḥ śvāpadair iva //
„To czas zżera wojowników, których mroczy Dhrysztadjumna
w tym bitewnym rozgardiaszu” – tak myśleli wówczas ludzie.
kālaḥ saṃgrasate yodhān dhṛṣṭadyumnena mohitān /
saṃgrāme tumule tasminn iti saṃmenire janāḥ //
Jak królestwo złego władcy z głodu, chorób, od złodziei
marnieje, tak twoją armię wyniszczali Pandawowie.
kunṛpasya yathā rāṣṭraṃ durbhikṣavyādhitaskaraiḥ /
drāvyate tadvad āpannā pāṇḍavaistava vāhinī //
Gdy promienie słońca szyły przez pancerze oraz oręż,
chmura pyłu niczym armia oczy wojsk atakowała.
arkaraśmiprabhinneṣu śastreṣu kavaceṣu ca /
cakṣūṃṣi pratihanyante sainyena rajasā tathā //
Na trzy podzieloną armię wojska Pandów wyniszczały.
Właśnie wtedy Drona wściekły Pańćalów zdmuchnął strzałami.
tridhābhūteṣu sainyeṣu vadhyamāneṣu pāṇḍavaiḥ /
amarṣitastato droṇaḥ pāñcālān vyadhamaccharaiḥ //
Rozgramiał całe oddziały, pociskami je szlachtował,
postać Drony się wydała ogniem kresu roznieconym.
mṛdnatastānyanīkāni nighnataścāpi sāyakaiḥ /
babhūva rūpaṃ droṇasya kālāgner iva dīpyataḥ //
Ów rydwannik, posyłając ku każdemu jedną strzałę,
wytracał rydwany, słonie, piechotę oraz konnicę.
rathaṃ nāgaṃ hayaṃ cāpi pattinaśca viśāṃ pate /
ekaikeneṣuṇā saṃkhye nirbibheda mahārathaḥ //
W całej armii synów Pandu nie było jednego woja,
co wytrzymałby pociski z łuku Drony wystrzelone.
pāṇḍavānāṃ tu sainyeṣu nāsti kaścit sa bhārata /
dadhāra yo raṇe bāṇān droṇacāpacyutāñ śitān //
Prażona upalnym słońcem, topiona strzałami Drony
armia Parszaty po polu tu i ówdzie się błąkała.
tat pacyamānam arkeṇa droṇasāyakatāpitam /
babhrāma pārṣataṃ sainyaṃ tatra tatraiva bhārata //
Z drugiej strony twoje siły, które nękał wnuk Pryszaty,
również ze wszech stron topniały jak las suchy żarty ogniem.
tathaiva pārṣatenāpi kālyamānaṃ balaṃ tava /
abhavat sarvato dīptaṃ śuṣkaṃ vanam ivāgninā //
Kiedy armie wyniszczały strzały Drony i Parszaty,
woje z wszystkich sił walczyli, kładąc życie swe na szali.
vadhyamāneṣu sainyeṣu droṇapārṣatasāyakaiḥ /
tyaktvā prāṇān paraṃ śaktyā prāyudhyanta sma sainikāḥ //
W twojej armii, o Bharato, ani wśród wrogich rycerzy,
nie było jednego tchórza, kto ucieczką się salwował.
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca yudhyatāṃ bharatarṣabha /
nāsīt kaścinmahārāja yo 'tyākṣīt saṃyugaṃ bhayāt //
Bhimasenę, syna Kunti mężni bracia otoczyli:
Wiwinśati, Ćitrasena oraz rydwannik Wikarna.
bhīmasenaṃ tu kaunteyaṃ sodaryāḥ paryavārayan /
viviṃśatiścitraseno vikarṇaśca mahārathaḥ //
Winda razem z Anuwindą oraz mężny Kszemadhurti
w trójkę z pomocą zdążali za trzema synami twymi.
vindānuvindāvāvantyau kṣemadhūrtiśca vīryavān /
trayāṇāṃ tava putrāṇāṃ traya evānuyāyinaḥ //
Pełen blasku król Bahlika , rydwannik z dobrego rodu,
z doradcami, ze swym wojskiem Draupadi dzieci otoczył.
bāhlīkarājastejasvī kulaputro mahārathaḥ /
sahasenaḥ sahāmātyo draupadeyān avārayat //
Władca Śibich Gowasana, a z nim dziesięć setek wojów
walecznego syna z Kaśich otoczyli i przemogli.
śaibyo govāsano rājā yodhair daśaśatāvaraiḥ /
kāśyasyābhibhuvaḥ putraṃ parākrāntam avārayat //
Płonącego syna Kunti, który nie miał żadnych wrogów,
Śalja, władca kraju Madry, wstrzymał jak równego równy.
ajātaśatruṃ kaunteyaṃ jvalantam iva pāvakam /
madrāṇām īśvaraḥ śalyo rājā rājānam āvṛṇot //
Wtem porywczy Duhśasana w gniewie armii szyk ustawił
i ku Satjakiemu ruszył, pierwszemu wśród rydwanników.
duḥśāsanastvavasthāpya svam anīkam amarṣaṇaḥ /
sātyakiṃ prayayau kruddhaḥ śūro rathavaraṃ yudhi //
Ja na czele swych oddziałów, z dobrze przytroczoną zbroją,
otoczyłem Ćekitanę, łuczników czterystu mając.
svakenāham anīkena saṃnaddhakavacāvṛtaḥ /
catuḥśatair maheṣvāsaiścekitānam avārayam //
Śakuni ze swym oddziałem siedmiu setek Gandharczyków
zbrojny w łuk, miecz oraz dzidę syna Madri atakował.
śakunistu sahānīko mādrīputram avārayat /
gāndhārakaiḥ saptaśataiścāpaśaktiśarāsibhiḥ //
Winda oraz Anuwinda, łucznicy z miasta Awanti,
skłonni dać życie za druha, na Wiratę z Matsjów wpadli.
vindānuvindāvāvantyau virāṭaṃ matsyam ārchatām /
prāṇāṃstyaktvā maheṣvāsau mitrārthe 'bhyudyatau yudhi //
Król Bahlika w gotowości, atakującego wstrzymał
Śikhandina niezłomnego, co się zrodził z Jadźńaseny.
śikhaṇḍinaṃ yājñaseniṃ rundhānam aparājitam /
bāhlikaḥ pratisaṃyattaḥ parākrāntam avārayat //
Król Awanti z Sauwirami, z groźnymi Prabhadrakami,
szarżował na Dhrysztadjumnę, gniewnego księcia Pańćalów.
dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāñcālyaṃ krūraiḥ sārdhaṃ prabhadrakaiḥ /
āvantyaḥ saha sauvīraiḥ kruddharūpam avārayat //
Alajudha ruszył pędem na rakszasę Ghatotkaćę,
co okrutny był w potyczce i szarżował w wielkiej złości.
ghaṭotkacaṃ tathā śūraṃ rākṣasaṃ krūrayodhinam /
alāyudho 'dravat tūrṇaṃ kruddham āyāntam āhave //
Znów rydwannik Kuntibhodźa wraz z potężną swoją armią
natarł na władcę rakszasów, Alambuszę straszliwego.
alambusaṃ rākṣasendraṃ kuntibhojo mahārathaḥ /
sainyena mahatā yuktaḥ kruddharūpam avārayat //
Król zaś Sindhu w tyle armii był chroniony przez łuczników
oraz przednich rydwanników, takich jak chociażby Krypa.
saindhavaḥ pṛṣṭhatastvāsīt sarvasainyasya bhārata /
rakṣitaḥ parameṣvāsaiḥ kṛpaprabhṛtibhī rathaiḥ //
Koła wozu mu chroniło dwóch potężnych wśród rycerzy:
Drony syn po prawej stronie, a po lewej Syn Woźnicy .
tasyāstāṃ cakrarakṣau dvau saindhavasya bṛhattamau /
drauṇir dakṣiṇato rājan sūtaputraśca vāmataḥ //
Jego tyły ochraniali, z synem Somadatty z przodu:
Krypa, Śala, Wryszasena oraz Śalja niezmożony.
pṛṣṭhagopāstu tasyāsan saumadattipurogamāḥ /
kṛpaśca vṛṣasenaśca śalaḥ śalyaśca durjayaḥ //
Znawcy reguł, ci łucznicy, doświadczeni w wszelkim boju
pieczę dawszy władcy Sindhu, znów do boju się rzucili.
nītimanto maheṣvāsāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ /
saindhavasya vidhāyaivaṃ rakṣāṃ yuyudhire tadā //