Sańdźaja rzekł:
Rozmyślając w taki sposób ów syn Drony, panie ludów,
zszedł z rydwanu i w pokorze stojąc myśli swe przywołał.
Syn Drony rzekł:
Rozmyślając w taki sposób ów syn Drony, panie ludów,
zszedł z rydwanu i w pokorze stojąc myśli swe przywołał.
Syn Drony rzekł:
saṃjaya uvāca /
sa evaṃ cintayitvā tu droṇaputro viśāṃ pate /
avatīrya rathopasthād dadhyau samprayataḥ sthitaḥ //
sa evaṃ cintayitvā tu droṇaputro viśāṃ pate /
avatīrya rathopasthād dadhyau samprayataḥ sthitaḥ //
Srogiego , Trwałego, Śiwę, Rudrę, Śarwę, Władcę, Pana,
Gór Mieszkańca, Dobroczyńcę, Stwórcę Bytu, Niezmiennego,
Gór Mieszkańca, Dobroczyńcę, Stwórcę Bytu, Niezmiennego,
drauṇir uvāca /
ugraṃ sthāṇuṃ śivaṃ rudraṃ śarvam īśānam īśvaram /
giriśaṃ varadaṃ devaṃ bhavaṃ bhāvanam avyayam //
ugraṃ sthāṇuṃ śivaṃ rudraṃ śarvam īśānam īśvaram /
giriśaṃ varadaṃ devaṃ bhavaṃ bhāvanam avyayam //
Mającego ciemną szyję , Nienarodzonego, Śakrę,
Krathę, Ofiar Niszczyciela, Posiadacza Wszelkich Kształtów,
mającego trzecie oko, wielu form małżonka Umy,
Krathę, Ofiar Niszczyciela, Posiadacza Wszelkich Kształtów,
mającego trzecie oko, wielu form małżonka Umy,
śitikaṇṭham ajaṃ śakraṃ krathaṃ kratuharaṃ haram /
viśvarūpaṃ virūpākṣaṃ bahurūpam umāpatim //
viśvarūpaṃ virūpākṣaṃ bahurūpam umāpatim //
kremacyjnych pól mieszkańca , Szalonego, Olbrzymiego,
Potężnego Pana Ganów,
dzierżyciela tej maczugi, której koniec zdobi czaszka,
Cnotliwego Eremitę z włosami poskręcanymi, dzierżyciela maczugi zwieńczonej czaszką,
Potężnego Pana Ganów,
dzierżyciela tej maczugi, której koniec zdobi czaszka,
Cnotliwego Eremitę z włosami poskręcanymi, dzierżyciela maczugi zwieńczonej czaszką,
śmaśānavāsinaṃ dṛptaṃ mahāgaṇapatiṃ prabhum /
khaṭvāṅgadhāriṇaṃ muṇḍaṃ jaṭilaṃ brahmacāriṇam //
khaṭvāṅgadhāriṇaṃ muṇḍaṃ jaṭilaṃ brahmacāriṇam //
oto ja ofiarą z siebie, której nie ogarnia umysł,
nie dokona nieświadomy, uczczę, trzech miast Niszczyciela.
Aktem złym, którego umysł nie pojmie nieświadomego,
nie dokona nieświadomy, uczczę, trzech miast Niszczyciela.
Aktem złym, którego umysł nie pojmie nieświadomego,
manasāpyasucintyena duṣkareṇālpacetasā /
so 'ham ātmopahāreṇa yakṣye tripuraghātinam //
so 'ham ātmopahāreṇa yakṣye tripuraghātinam //
Ów był czczony dawniej, dzisiaj i w przyszłości będzie czczony,
niezawodny, w szacie ze skór, z ciemno rdzawą barwą włosów,
sinoszyi, wyjątkowy, w swej energii niespożyty;
niezawodny, w szacie ze skór, z ciemno rdzawą barwą włosów,
sinoszyi, wyjątkowy, w swej energii niespożyty;
stutaṃ stutyaṃ stūyamānam amoghaṃ carmavāsasam /
vilohitaṃ nīlakaṇṭham apṛktaṃ durnivāraṇam //
vilohitaṃ nīlakaṇṭham apṛktaṃ durnivāraṇam //
Świetlisty Wszechstwórca, Brahman, spełniający śluby cnoty,
ascezie oddany stale, Nieskończony, cel ascetów;
ascezie oddany stale, Nieskończony, cel ascetów;
śukraṃ viśvasṛjaṃ brahma brahmacāriṇam eva ca /
vratavantaṃ taponityam anantaṃ tapatāṃ gatim //
vratavantaṃ taponityam anantaṃ tapatāṃ gatim //
Pan ganów o wielu formach, trójoki, swej świcie miły,
twarz jego wódz ganów widział, twarz tę drogą sercu Gauri;
twarz jego wódz ganów widział, twarz tę drogą sercu Gauri;
bahurūpaṃ gaṇādhyakṣaṃ tryakṣaṃ pāriṣadapriyam /
gaṇādhyakṣekṣitamukhaṃ gaurīhṛdayavallabham //
gaṇādhyakṣekṣitamukhaṃ gaurīhṛdayavallabham //
śniady, ojcem jest Kumary, byk najlepszym mu wierzchowcem,
w cienkiej szacie, choć surowy, dba o strojny wygląd Umy;
w cienkiej szacie, choć surowy, dba o strojny wygląd Umy;
kumārapitaraṃ piṅgaṃ govṛṣottamavāhanam /
tanuvāsasam atyugram umābhūṣaṇatatparam //
tanuvāsasam atyugram umābhūṣaṇatatparam //
od wyższych wyższy – najwyższy, nic od niego nie jest wyższe,
strzał, pocisków pan największy, wszystkich świata stron kres prawy;
strzał, pocisków pan największy, wszystkich świata stron kres prawy;
paraṃ parebhyaḥ paramaṃ paraṃ yasmānna vidyate /
iṣvastrottamabhartāraṃ digantaṃ caiva dakṣiṇam //
iṣvastrottamabhartāraṃ digantaṃ caiva dakṣiṇam //
bóg odziany w złotą zbroję, księżyc zdobi jego głowę,
temu bogu się oddaję, jego prosząc o opiekę
przez najwyższą kontemplację.
temu bogu się oddaję, jego prosząc o opiekę
przez najwyższą kontemplację.
hiraṇyakavacaṃ devaṃ candramaulivibhūṣitam /
prapadye śaraṇaṃ devaṃ parameṇa samādhinā //
prapadye śaraṇaṃ devaṃ parameṇa samādhinā //
Dziś nieszczęście to poskramiam, straszne, nie do poskromienia,
ofiarę ze wszystkich bytów czystą ja czystemu składam.
ofiarę ze wszystkich bytów czystą ja czystemu składam.
imāṃ cāpyāpadaṃ ghorāṃ tarāmyadya sudustarām /
sarvabhūtopahāreṇa yakṣye 'haṃ śucinā śucim //
sarvabhūtopahāreṇa yakṣye 'haṃ śucinā śucim //
Gdy bóg poznał jego myśli, w których ofiarował siebie –
– stanowcze, przed wielkodusznym złoty ołtarz się pojawił.
– stanowcze, przed wielkodusznym złoty ołtarz się pojawił.
iti tasya vyavasitaṃ jñātvā tyāgātmakaṃ manaḥ /
purastāt kāñcanī vediḥ prādurāsīnmahātmanaḥ //
purastāt kāñcanī vediḥ prādurāsīnmahātmanaḥ //
Na ołtarzu tym, o królu , powstał jaśniejący ogień,
który objął płomieniami niebo oraz całą ziemię.
który objął płomieniami niebo oraz całą ziemię.
tasyāṃ vedyāṃ tadā rājaṃścitrabhānur ajāyata /
dyāṃ diśo vidiśaḥ khaṃ ca jvālābhir abhipūrayan //
dyāṃ diśo vidiśaḥ khaṃ ca jvālābhir abhipūrayan //
I powstały tam istoty o płonących szczękach, oczach,
wiele nóg, głów, ramion miały, wielkie niczym słonie, góry.
wiele nóg, głów, ramion miały, wielkie niczym słonie, góry.
dīptāsyanayanāścātra naikapādaśirobhujāḥ /
dvipaśailapratīkāśāḥ prādurāsanmahānanāḥ //
dvipaśailapratīkāśāḥ prādurāsanmahānanāḥ //
W kształcie psów, wielbłądów, dzików, z twarzami szakali, koni,
krów, niedźwiedzi, dzikich kotów, jak też panter lub tygrysów.
krów, niedźwiedzi, dzikich kotów, jak też panter lub tygrysów.
śvavarāhoṣṭrarūpāśca hayagomāyugomukhāḥ /
ṛkṣamārjāravadanā vyāghradvīpimukhāstathā //
ṛkṣamārjāravadanā vyāghradvīpimukhāstathā //
Miały też oblicza kruków, papug, małp, olbrzymich wężów,
twarze miały dzikich gęsi, wszystkie blaskiem jaśniejące.
twarze miały dzikich gęsi, wszystkie blaskiem jaśniejące.
kākavaktrāḥ plavamukhāḥ śukavaktrāstathaiva ca /
mahājagaravaktrāśca haṃsavaktrāḥ sitaprabhāḥ //
mahājagaravaktrāśca haṃsavaktrāḥ sitaprabhāḥ //
Twarze innych, o Bharato, wyglądały jak dzięcioły,
sójki, żółwie, krokodyle lub delfiny znad Gangesu,
sójki, żółwie, krokodyle lub delfiny znad Gangesu,
dārvāghāṭamukhāścaiva cāṣavaktrāśca bhārata /
kūrmanakramukhāścaiva śiśumāramukhāstathā //
kūrmanakramukhāścaiva śiśumāramukhāstathā //
jak olbrzymie wodne stwory albo wielkie wieloryby,
lwy, albo też rybołowy, lub gołębie, lub też słonie.
lwy, albo też rybołowy, lub gołębie, lub też słonie.
mahāmakaravaktrāśca timivaktrāstathaiva ca /
harivaktrāḥ krauñcamukhāḥ kapotebhamukhāstathā //
harivaktrāḥ krauñcamukhāḥ kapotebhamukhāstathā //
Inne jak turkawki miały dzioby lub jak kormorany,
niektóre na rękach uszy, inne tysiąc oczu miały,
jeszcze inne po sto brzuchów.
niektóre na rękach uszy, inne tysiąc oczu miały,
jeszcze inne po sto brzuchów.
pārāvatamukhāścaiva madguvaktrāstathaiva ca /
pāṇikarṇāḥ sahasrākṣāstathaiva ca śatodarāḥ //
pāṇikarṇāḥ sahasrākṣāstathaiva ca śatodarāḥ //
Bez ciał albo z wilczym pyskiem, z jastrzębim dziobem, Bharato,
czasem także bez głów, królu, lub z niedźwiedzim strasznym pyskiem;
czasem także bez głów, królu, lub z niedźwiedzim strasznym pyskiem;
nirmāṃsāḥ kokavaktrāśca śyenavaktrāśca bhārata /
tathaivāśiraso rājann ṛkṣavaktrāśca bhīṣaṇāḥ //
tathaivāśiraso rājann ṛkṣavaktrāśca bhīṣaṇāḥ //
z płonącymi językami, oczami albo ustami,
z twarzami baranów inne lub twarzami kozłów, królu.
z twarzami baranów inne lub twarzami kozłów, królu.
pradīptanetrajihvāśca jvālāvaktrāstathaiva ca /
meṣavaktrāstathaivānye tathā chāgamukhā nṛpa //
meṣavaktrāstathaivānye tathā chāgamukhā nṛpa //
Inne miały wygląd muszli – twarze z muszli, z muszli uszy,
świty ich girlandy miały z muszli, a ich głosy brzmiały
jak dźwięk z muszli wydobyty.
świty ich girlandy miały z muszli, a ich głosy brzmiały
jak dźwięk z muszli wydobyty.
śaṅkhābhāḥ śaṅkhavaktrāśca śaṅkhakarṇāstathaiva ca /
śaṅkhamālāparikarāḥ śaṅkhadhvanisamasvanāḥ //
śaṅkhamālāparikarāḥ śaṅkhadhvanisamasvanāḥ //
Jedne poskręcane włosy albo też pięć kępek włosów
miały, inne były łyse, z brzuchami zapadniętymi,
cztery kły, języki cztery, uszy w szpic, na głowie diadem;
miały, inne były łyse, z brzuchami zapadniętymi,
cztery kły, języki cztery, uszy w szpic, na głowie diadem;
jaṭādharāḥ pañcaśikhāstathā muṇḍāḥ kṛśodarāḥ /
caturdaṃṣṭrāścaturjihvāḥ śaṅkukarṇāḥ kirīṭinaḥ //
caturdaṃṣṭrāścaturjihvāḥ śaṅkukarṇāḥ kirīṭinaḥ //
inne z kępką włosów, władco, lub z włosami kręconymi,
turban lub koronę miały, piękne twarze pełne zdobień.
turban lub koronę miały, piękne twarze pełne zdobień.
maulīdharāśca rājendra tathākuñcitamūrdhajāḥ /
uṣṇīṣiṇo mukuṭinaścāruvaktrāḥ svalaṃkṛtāḥ //
uṣṇīṣiṇo mukuṭinaścāruvaktrāḥ svalaṃkṛtāḥ //
Na głowie nosiły wianki z lotosów lub lilii wodnych
kwiecia, pełne majestatu, setki ich, tysiące były.
kwiecia, pełne majestatu, setki ich, tysiące były.
padmotpalāpīḍadharāstathā kumudadhāriṇaḥ /
māhātmyena ca saṃyuktāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
māhātmyena ca saṃyuktāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Jedne miały w rękach dyski śmierć niosące setkom wojów,
inne – maczugi, zmiażdżacze, pałki lub sieci, Bharato.
inne – maczugi, zmiażdżacze, pałki lub sieci, Bharato.
śataghnīcakrahastāśca tathā musalapāṇayaḥ /
bhuśuṇḍīpāśahastāśca gadāhastāśca bhārata //
bhuśuṇḍīpāśahastāśca gadāhastāśca bhārata //
Wściekłe w walce, strzały niosły w kołczanach na plecach spiętych,
z flagami lub sztandarami, z dzwonami lub toporami.
z flagami lub sztandarami, z dzwonami lub toporami.
pṛṣṭheṣu baddheṣudhayaścitrabāṇā raṇotkaṭāḥ /
sadhvajāḥ sapatākāśca saghaṇṭāḥ saparaśvadhāḥ //
sadhvajāḥ sapatākāśca saghaṇṭāḥ saparaśvadhāḥ //
W rękach też wzniesionych miały wielkie sieci i maczety,
strzały, miecze, a na głowach węże zdobne jak diademy,
inne z wielkich wężów miały bransolety na ramionach,
albo miały też na sobie różnorodne, pstre ozdoby.
strzały, miecze, a na głowach węże zdobne jak diademy,
inne z wielkich wężów miały bransolety na ramionach,
albo miały też na sobie różnorodne, pstre ozdoby.
mahāpāśodyatakarāstathā laguḍapāṇayaḥ /
sthūṇāhastāḥ khaḍgahastāḥ sarpocchritakirīṭinaḥ /
mahāsarpāṅgadadharāścitrābharaṇadhāriṇaḥ //
sthūṇāhastāḥ khaḍgahastāḥ sarpocchritakirīṭinaḥ /
mahāsarpāṅgadadharāścitrābharaṇadhāriṇaḥ //
Kurzem lub błotem pokryte, z wieńcami na białych szatach,
ciemno- lub czerwonoskóre, lub dokładnie ogolone.
ciemno- lub czerwonoskóre, lub dokładnie ogolone.
rajodhvastāḥ paṅkadigdhāḥ sarve śuklāmbarasrajaḥ /
nīlāṅgāḥ kamalāṅgāśca muṇḍavaktrāstathaiva ca //
nīlāṅgāḥ kamalāṅgāśca muṇḍavaktrāstathaiva ca //
Radosne, od złota lśniące, te ze świty boskiej grały
na kotłach, na konchach, bębnach, tamburynach, werblach, rogach,
na kotłach, na konchach, bębnach, tamburynach, werblach, rogach,
bherīśaṅkhamṛdaṅgāṃste jharjharānakagomukhān /
avādayan pāriṣadāḥ prahṛṣṭāḥ kanakaprabhāḥ //
avādayan pāriṣadāḥ prahṛṣṭāḥ kanakaprabhāḥ //
przy tym tańcząc lub śpiewając jedni, drudzy podskakując,
inni w powietrzu pływając i hasając z wielką siłą.
inni w powietrzu pływając i hasając z wielką siłą.
gāyamānāstathaivānye nṛtyamānāstathāpare /
laṅghayantaḥ plavantaśca valgantaśca mahābalāḥ //
laṅghayantaḥ plavantaśca valgantaśca mahābalāḥ //
Szybko i gwałtownie gnały byty te, wiatr im rozwiewał
włosy, niczym wielkie słonie w szale, rycząc raz za razem.
włosy, niczym wielkie słonie w szale, rycząc raz za razem.
dhāvanto javanāścaṇḍāḥ pavanoddhūtamūrdhajāḥ /
mattā iva mahānāgā vinadanto muhur muhuḥ //
mattā iva mahānāgā vinadanto muhur muhuḥ //
Wygląd ich potworny, straszny, z dzidami, włóczniami w rękach,
w jaskrawych kolorach odzież, pstre girlandy, wonne maści.
w jaskrawych kolorach odzież, pstre girlandy, wonne maści.
subhīmā ghorarūpāśca śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ /
nānāvirāgavasanāś citramālyānulepanāḥ //
nānāvirāgavasanāś citramālyānulepanāḥ //
Klejnoty, naramienniki zdobiły wzniesione ręce
potężnych zabójców wrogów o niezwyciężonej mocy.
potężnych zabójców wrogów o niezwyciężonej mocy.
ratnacitrāṅgadadharāḥ samudyatakarāstathā /
hantāro dviṣatāṃ śūrāḥ prasahyāsahyavikramāḥ //
hantāro dviṣatāṃ śūrāḥ prasahyāsahyavikramāḥ //
Krew, tłuszcz, nieczystości chłepczą, ich pokarmem mięso, trzewia,
czub na głowie, kolczyk w uchu, chude lub z wydętym brzuchem.
czub na głowie, kolczyk w uchu, chude lub z wydętym brzuchem.
pātāro 'sṛgvasādyānāṃ māṃsāntrakṛtabhojanāḥ /
cūḍālāḥ karṇikālāśca prakṛśāḥ piṭharodarāḥ //
cūḍālāḥ karṇikālāśca prakṛśāḥ piṭharodarāḥ //
Karłowate lub olbrzymie, potężne, przerażające,
monstra z czarną dolną wargą, z wielkim, twardym przyrodzeniem.
monstra z czarną dolną wargą, z wielkim, twardym przyrodzeniem.
atihrasvātidīrghāśca prabalāścātibhairavāḥ /
vikaṭāḥ kālalamboṣṭhā bṛhacchephāsthipiṇḍikāḥ //
vikaṭāḥ kālalamboṣṭhā bṛhacchephāsthipiṇḍikāḥ //
Różne cenne tiary miały, łyse lub z włosów splotami
mogłyby słońce i księżyc, niebo, gwiazdy i planety
złożyć na powierzchni ziemi.
mogłyby słońce i księżyc, niebo, gwiazdy i planety
złożyć na powierzchni ziemi.
mahārhanānāmukuṭā muṇḍāśca jaṭilāḥ pare /
sārkendugrahanakṣatrāṃ dyāṃ kuryur ye mahītale //
sārkendugrahanakṣatrāṃ dyāṃ kuryur ye mahītale //
Siłę miałyby, by zniszczyć czteroraką rzeszę istot ,
ci nieustraszeni stale słudzy brwi zmarszczonych Hary ;
ci nieustraszeni stale słudzy brwi zmarszczonych Hary ;
utsaheraṃśca ye hantuṃ bhūtagrāmaṃ caturvidham /
ye ca vītabhayā nityaṃ harasya bhrukuṭībhaṭāḥ //
ye ca vītabhayā nityaṃ harasya bhrukuṭībhaṭāḥ //
działający z własnej woli, doskonali sprzymierzeńcy –
stronnicy Pana Trójświata, rozkoszy oddani stale,
choć od namiętności wolni, elokwentni władcy mowy.
stronnicy Pana Trójświata, rozkoszy oddani stale,
choć od namiętności wolni, elokwentni władcy mowy.
kāmakārakarāḥ siddhāstrailokyasyeśvareśvarāḥ /
nityānandapramuditā vāgīśā vītamatsarāḥ //
nityānandapramuditā vāgīśā vītamatsarāḥ //
Osiem boskich cech posiadły , co nie wprawia je w zdumienie,
a czcigodny Hara stale jest zdumiony ich czynami.
a czcigodny Hara stale jest zdumiony ich czynami.
prāpyāṣṭaguṇam aiśvaryaṃ ye na yānti ca vismayam /
yeṣāṃ vismayate nityaṃ bhagavān karmabhir haraḥ //
yeṣāṃ vismayate nityaṃ bhagavān karmabhir haraḥ //
Myślą, mową, uczynkami przez oddanych stale czczony,
myślą, mową, uczynkami Pan je czci jak własne dzieci.
myślą, mową, uczynkami Pan je czci jak własne dzieci.
manovākkarmabhir bhaktair nityam ārādhitaśca yaiḥ /
manovākkarmabhir bhaktān pāti putrān ivaurasān //
manovākkarmabhir bhaktān pāti putrān ivaurasān //
Zawsze wściekłe na niewiernych, jedne krew, tłuszcz drugie chłepczą,
inne ciągle piją somę o dwudziestu czterech smakach.
inne ciągle piją somę o dwudziestu czterech smakach.
pibanto 'sṛgvasāstvanye kruddhā brahmadviṣāṃ sadā /
caturviṃśātmakaṃ somaṃ ye pibanti ca nityadā //
caturviṃśātmakaṃ somaṃ ye pibanti ca nityadā //
Wed hymnami, celibatem, ascezą, samokontrolą
Pana trójzębu łagodząc z jego bytem się złączyły.
Pana trójzębu łagodząc z jego bytem się złączyły.
śrutena brahmacaryeṇa tapasā ca damena ca /
ye samārādhya śūlāṅkaṃ bhavasāyujyam āgatāḥ //
ye samārādhya śūlāṅkaṃ bhavasāyujyam āgatāḥ //
Przeszłości, teraźniejszości i przyszłości pan czcigodny,
Wielki Bóg, a z nim Parwati radują się z tymi, które
jego własny byt stanowią, wśród zastępów tychże istot.
Wielki Bóg, a z nim Parwati radują się z tymi, które
jego własny byt stanowią, wśród zastępów tychże istot.
yair ātmabhūtair bhagavān pārvatyā ca maheśvaraḥ /
saha bhūtagaṇān bhuṅkte bhūtabhavyabhavatprabhuḥ //
saha bhūtagaṇān bhuṅkte bhūtabhavyabhavatprabhuḥ //
Wypełniając całą przestrzeń rozmaitym dziwnym śmiechem,
warkotem, krzykami, rykiem, oblazły Aśwatthamana
warkotem, krzykami, rykiem, oblazły Aśwatthamana
nānāvicitrahasitakṣveḍitotkruṣṭagarjitaiḥ /
saṃnādayantaste viśvam aśvatthāmānam abhyayuḥ //
saṃnādayantaste viśvam aśvatthāmānam abhyayuḥ //
wielbiąc czcią Wielkiego Boga, roztaczając blask płomienny,
pragnąc powiększyć wspaniałość wspaniałego syna Drony.
pragnąc powiększyć wspaniałość wspaniałego syna Drony.
saṃstuvanto mahādevaṃ bhāḥ kurvāṇāḥ suvarcasaḥ /
vivardhayiṣavo drauṇer mahimānaṃ mahātmanaḥ //
vivardhayiṣavo drauṇer mahimānaṃ mahātmanaḥ //
Pragnąc poznać jego świetność i prześledzić nocny atak
wszystkie te straszliwe byty mając w rękach przeokropne,
przerażające maczugi, pochodnie, oszczepy, włócznie
ze wszystkich stron doń przybyły.
wszystkie te straszliwe byty mając w rękach przeokropne,
przerażające maczugi, pochodnie, oszczepy, włócznie
ze wszystkich stron doń przybyły.
jijñāsamānāstattejaḥ sauptikaṃ ca didṛkṣavaḥ /
bhīmograparighālātaśūlapaṭṭiśapāṇayaḥ /
ghorarūpāḥ samājagmur bhūtasaṃghāḥ samantataḥ //
bhīmograparighālātaśūlapaṭṭiśapāṇayaḥ /
ghorarūpāḥ samājagmur bhūtasaṃghāḥ samantataḥ //
Z powodu widoku tego nawet trójświat strach ogarnął ,
lecz wielkiego bohatera lęk nie dopadł, choć to widział.
lecz wielkiego bohatera lęk nie dopadł, choć to widział.
janayeyur bhayaṃ ye sma trailokyasyāpi darśanāt /
tān prekṣamāṇo 'pi vyathāṃ na cakāra mahābalaḥ //
tān prekṣamāṇo 'pi vyathāṃ na cakāra mahābalaḥ //
Więc syn Drony z łukiem w ręku w zarękawiu, napalcznikach,
postępując z własnej woli, sam siebie w ofierze złożył.
postępując z własnej woli, sam siebie w ofierze złożył.
atha drauṇir dhanuṣpāṇir baddhagodhāṅgulitravān /
svayam evātmanātmānam upahāram upāharat //
svayam evātmanātmānam upahāram upāharat //
Łuk polanem był ofiarnym a cedzidłem jasne strzały ,
jego własny byt obiatą w tej ofierze, o Bharato.
jego własny byt obiatą w tej ofierze, o Bharato.
dhanūṃṣi samidhastatra pavitrāṇi śitāḥ śarāḥ /
havir ātmavataścātmā tasmin bhārata karmaṇi //
havir ātmavataścātmā tasmin bhārata karmaṇi //
Oto Drony syn przesławny z mantrą poświęconą Somie ,
wielce gniewny, jak ofiarę darował samego siebie.
wielce gniewny, jak ofiarę darował samego siebie.
tataḥ saumyena mantreṇa droṇaputraḥ pratāpavān /
upahāraṃ mahāmanyur athātmānam upāharat //
upahāraṃ mahāmanyur athātmānam upāharat //
Dzikimi rytuałami dzikiego w działaniu Rudrę,
trwałego, wielkiego duchem sławił mówiąc doń z pokorą:
trwałego, wielkiego duchem sławił mówiąc doń z pokorą:
taṃ rudraṃ raudrakarmāṇaṃ raudraiḥ karmabhir acyutam /
abhiṣṭutya mahātmānam ityuvāca kṛtāñjaliḥ //
abhiṣṭutya mahātmānam ityuvāca kṛtāñjaliḥ //
„Oto ja, zrodzony w rodzie Angirasa , o Czcigodny,
dzisiaj siebie składam w ogniu, przyjmij moją tę ofiarę.
dzisiaj siebie składam w ogniu, przyjmij moją tę ofiarę.
imam ātmānam adyāhaṃ jātam āṅgirase kule /
agnau juhomi bhagavan pratigṛhṇīṣva māṃ balim //
agnau juhomi bhagavan pratigṛhṇīṣva māṃ balim //
Miłując cię, Wielki Boże, przez najwyższą koncentrację
w tym nieszczęściu, o Wszechbycie, tobie składam tę ofiarę.
w tym nieszczęściu, o Wszechbycie, tobie składam tę ofiarę.
bhavadbhaktyā mahādeva parameṇa samādhinā /
asyām āpadi viśvātmann upākurmi tavāgrataḥ //
asyām āpadi viśvātmann upākurmi tavāgrataḥ //
W tobie tkwią istoty wszystkie i ty tkwisz w istotach wszystkich,
w tobie jedność się znajduje zasadniczych właściwości.
w tobie jedność się znajduje zasadniczych właściwości.
tvayi sarvāṇi bhūtāni sarvabhūteṣu cāsi vai /
guṇānāṃ hi pradhānānām ekatvaṃ tvayi tiṣṭhati //
guṇānāṃ hi pradhānānām ekatvaṃ tvayi tiṣṭhati //
Ucieczko wszech stworzeń, Panie, przyjmij mnie jako obiatę,
oto zwracam się do ciebie, gdyż nie mogę zniszczyć wrogów.”
oto zwracam się do ciebie, gdyż nie mogę zniszczyć wrogów.”
sarvabhūtāśaya vibho havirbhūtam upasthitam /
pratigṛhāṇa māṃ deva yadyaśakyāḥ pare mayā //
pratigṛhāṇa māṃ deva yadyaśakyāḥ pare mayā //
Mówiąc to syn Drony wstąpił na ołtarz z płonącym ogniem
i oddając siebie Bogu w ogniste płomienie wkroczył.
i oddając siebie Bogu w ogniste płomienie wkroczył.
ityuktvā drauṇir āsthāya tāṃ vedīṃ dīptapāvakām /
saṃtyaktātmā samāruhya kṛṣṇavartmanyupāviśat //
saṃtyaktātmā samāruhya kṛṣṇavartmanyupāviśat //
Widząc go jako ofiarę stojącego nieruchomo
z ramionami wzniesionymi, sam czcigodny doń przemówił
Bóg z obliczem uśmiechniętym:
z ramionami wzniesionymi, sam czcigodny doń przemówił
Bóg z obliczem uśmiechniętym:
tam ūrdhvabāhuṃ niśceṣṭaṃ dṛṣṭvā havir upasthitam /
abravīd bhagavān sākṣānmahādevo hasann iva //
abravīd bhagavān sākṣānmahādevo hasann iva //
„Prawdą, czystością, szczerością, wyrzeczeniem i ascezą,
powściągnięciem, cierpliwością, stałością, umiłowaniem,
intelektem oraz mową,
powściągnięciem, cierpliwością, stałością, umiłowaniem,
intelektem oraz mową,
satyaśaucārjavatyāgaistapasā niyamena ca /
kṣāntyā bhaktyā ca dhṛtyā ca buddhyā ca vacasā tathā //
kṣāntyā bhaktyā ca dhṛtyā ca buddhyā ca vacasā tathā //
niestrudzony w dziele Kryszna należycie cześć mi składał,
i dlatego też nikt inny nie jest droższy mi nad Krysznę.
i dlatego też nikt inny nie jest droższy mi nad Krysznę.
yathāvad aham ārāddhaḥ kṛṣṇenākliṣṭakarmaṇā /
tasmād iṣṭatamaḥ kṛṣṇād anyo mama na vidyate //
tasmād iṣṭatamaḥ kṛṣṇād anyo mama na vidyate //
Aby jemu cześć okazać i by ciebie poddać próbie
zażarcie Pańćalów strzegłem sił magicznych używając.
zażarcie Pańćalów strzegłem sił magicznych używając.
kurvatā tasya saṃmānaṃ tvāṃ ca jijñāsatā mayā /
pāñcālāḥ sahasā guptā māyāśca bahuśaḥ kṛtāḥ //
pāñcālāḥ sahasā guptā māyāśca bahuśaḥ kṛtāḥ //
Lecz już cześć mu okazałem poprzez ochronę Pańćalów,
teraz zaś czas ich pokonał, życie ich dobiegło końca.”
teraz zaś czas ich pokonał, życie ich dobiegło końca.”
kṛtastasyaiṣa saṃmānaḥ pāñcālān rakṣatā mayā /
abhibhūtāstu kālena naiṣām adyāsti jīvitam //
abhibhūtāstu kālena naiṣām adyāsti jīvitam //
Tak przemówił do łucznika wybornego Pan Czcigodny,
po czym wstąpił w jego ciało i dał mu miecz najwspanialszy.
po czym wstąpił w jego ciało i dał mu miecz najwspanialszy.
evam uktvā maheṣvāsaṃ bhagavān ātmanastanum /
āviveśa dadau cāsmai vimalaṃ khaḍgam uttamam //
āviveśa dadau cāsmai vimalaṃ khaḍgam uttamam //
Tak przez boga opętany lśnił bohater boskim blaskiem,
który ciało mu wypełnił i do walki go prowadził.
który ciało mu wypełnił i do walki go prowadził.
athāviṣṭo bhagavatā bhūyo jajvāla tejasā /
varṣmavāṃścābhavad yuddhe devasṛṣṭena tejasā //
varṣmavāṃścābhavad yuddhe devasṛṣṭena tejasā //
Pędziły wraz z nim istoty niewidzialne i demony,
kiedy do obozu wrogów kroczył niczym sam bóg Śiwa.
kiedy do obozu wrogów kroczył niczym sam bóg Śiwa.
tam adṛśyāni bhūtāni rakṣāṃsi ca samādravan /
abhitaḥ śatruśibiraṃ yāntaṃ sākṣād iveśvaram //
abhitaḥ śatruśibiraṃ yāntaṃ sākṣād iveśvaram //