Sańdźaja rzekł:
Kiedy Prythy syn przyrzekał, że pokona władcę Sindhu,
to barczysty Wasudewa do Zdobywcy Dóbr przemówił:
Kiedy Prythy syn przyrzekał, że pokona władcę Sindhu,
to barczysty Wasudewa do Zdobywcy Dóbr przemówił:
saṃjaya uvāca /
pratijñāte tu pārthena sindhurājavadhe tadā /
vāsudevo mahābāhur dhanaṃjayam abhāṣata //
pratijñāte tu pārthena sindhurājavadhe tadā /
vāsudevo mahābāhur dhanaṃjayam abhāṣata //
„Gdy poznałeś myśli braci, przysięgę śpiesznie złożyłeś:
»Jutro zniszczę władcę Sindhu« – lecz to było lekkomyślne.
»Jutro zniszczę władcę Sindhu« – lecz to było lekkomyślne.
bhrātṝṇāṃ matam ājñāya tvayā vācā pratiśrutam /
saindhavaṃ śvo 'smi hanteti tat sāhasatamaṃ kṛtam //
saindhavaṃ śvo 'smi hanteti tat sāhasatamaṃ kṛtam //
Wziąłeś na się wielkie brzemię, ze mną się nie naradziwszy.
Co tu zrobić, by przed światem całym tu się nie ośmieszyć?
Co tu zrobić, by przed światem całym tu się nie ośmieszyć?
asaṃmantrya mayā sārdham atibhāro 'yam udyataḥ /
kathaṃ nu sarvalokasya nāvahāsyā bhavemahi //
kathaṃ nu sarvalokasya nāvahāsyā bhavemahi //
Mam w obozie Dhartarasztrów kilku szpiegów umieszczonych,
przybyli do mnie pośpiesznie, by powiedzieć o zdarzeniach.
przybyli do mnie pośpiesznie, by powiedzieć o zdarzeniach.
dhārtarāṣṭrasya śibire mayā praṇihitāścarāḥ /
ta ime śīghram āgamya pravṛttiṃ vedayanti naḥ //
ta ime śīghram āgamya pravṛttiṃ vedayanti naḥ //
Gdy solennie przyrzekałeś pogromienie władcy Sindhu,
usłyszeli wielki hałas lwich okrzyków, instrumentów
usłyszeli wielki hałas lwich okrzyków, instrumentów
tvayā vai sampratijñāte sindhurājavadhe tadā /
siṃhanādaḥ savāditraḥ sumahān iha taiḥ śrutaḥ //
siṃhanādaḥ savāditraḥ sumahān iha taiḥ śrutaḥ //
i Dhartarasztrowie drżeli z Saindhawami od tych wrzasków:
»Musi powód być tych ryków« – pomyśleli i czekali.
»Musi powód być tych ryków« – pomyśleli i czekali.
tena śabdena vitrastā dhārtarāṣṭrāḥ sasaindhavāḥ /
nākasmāt siṃhanādo 'yam iti matvā vyavasthitāḥ //
nākasmāt siṃhanādo 'yam iti matvā vyavasthitāḥ //
Wrzawa wielka rozgorzała wśród Kaurawów, długoręki,
wśród konnicy, słoni, pieszych i rydwanów huk potężny.
wśród konnicy, słoni, pieszych i rydwanów huk potężny.
sumahāñ śabdasaṃpātaḥ kauravāṇāṃ mahābhuja /
āsīnnāgāśvapattīnāṃ rathaghoṣaśca bhairavaḥ //
āsīnnāgāśvapattīnāṃ rathaghoṣaśca bhairavaḥ //
«Przygnębiony Dóbr Zdobywca, słysząc wieść o śmierci syna,
w nocy z gniewu na nas ruszy» – pomyśleli i czekali.
w nocy z gniewu na nas ruszy» – pomyśleli i czekali.
abhimanyuvadhaṃ śrutvā dhruvam ārto dhanaṃjayaḥ /
rātrau niryāsyati krodhād iti matvā vyavasthitāḥ //
rātrau niryāsyati krodhād iti matvā vyavasthitāḥ //
Kiedy stali w gotowości, usłyszeli o przysiędze,
że zabijesz władcę Sindhu – wszak ty słów na wiatr nie rzucasz.
że zabijesz władcę Sindhu – wszak ty słów na wiatr nie rzucasz.
tair yatadbhir iyaṃ satyā śrutā satyavatastava /
pratijñā sindhurājasya vadhe rājīvalocana //
pratijñā sindhurājasya vadhe rājīvalocana //
Ministrowie Sujodhany bezrozumni, wystraszeni,
byli jak małe zwierzątka, a monarcha Dźajadratha,
byli jak małe zwierzątka, a monarcha Dźajadratha,
tato vimanasaḥ sarve trastāḥ kṣudramṛgā iva /
āsan suyodhanāmātyāḥ sa ca rājā jayadrathaḥ //
āsan suyodhanāmātyāḥ sa ca rājā jayadrathaḥ //
władca Sindhów i Sauwirów, zerwał się wielce zbolały,
przygnębiony z ministrami do obozu zaraz ruszył.
przygnębiony z ministrami do obozu zaraz ruszył.
athotthāya sahāmātyair dīnaḥ śibiram ātmanaḥ /
āyāt sauvīrasindhūnām īśvaro bhṛśaduḥkhitaḥ //
āyāt sauvīrasindhūnām īśvaro bhṛśaduḥkhitaḥ //
W czas, gdy rada jest konieczna, omówił pomyślne plany
i do Sujodhany słowa podczas zgromadzenia wyrzekł:
i do Sujodhany słowa podczas zgromadzenia wyrzekł:
sa mantrakāle saṃmantrya sarvā naiḥśreyasīḥ kriyāḥ /
suyodhanam idaṃ vākyam abravīd rājasaṃsadi //
suyodhanam idaṃ vākyam abravīd rājasaṃsadi //
«Dóbr Zdobywca synobójcą uznał mnie i jutro ruszy.
Przed rycerstwem gdy poprzysiągł, moja śmierć jest całkiem pewna.
Przed rycerstwem gdy poprzysiągł, moja śmierć jest całkiem pewna.
mām asau putrahanteti śvo 'bhiyātā dhanaṃjayaḥ /
pratijñāto hi senāyā madhye tena vadho mama //
pratijñāto hi senāyā madhye tena vadho mama //
Kiedy przyrzekł Leworęki, ni bogowie, gandharwowie,
węże, asury, rakszasy nie są władni tego zmienić.
węże, asury, rakszasy nie są władni tego zmienić.
tāṃ na devā na gandharvā nāsuroragarākṣasāḥ /
utsahante 'nyathā kartuṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ //
utsahante 'nyathā kartuṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ //
Zatem strzeżcie mnie w potyczce, niech Zdobywca Dóbr nie stawia
swojej stopy wam na głowach, osiągając własne cele.
Czyńcie tu wszelkie starania.
swojej stopy wam na głowach, osiągając własne cele.
Czyńcie tu wszelkie starania.
te māṃ rakṣata saṃgrāme mā vo mūrdhni dhanaṃjayaḥ /
padaṃ kṛtvāpnuyāl lakṣyaṃ tasmād atra vidhīyatām //
padaṃ kṛtvāpnuyāl lakṣyaṃ tasmād atra vidhīyatām //
Dziecię Kurów, kiedy jednak tyś niezdolnym mnie ochronić,
racz pozwolić mi, o władco, bym do do kraju mego wrócił».
racz pozwolić mi, o władco, bym do do kraju mego wrócił».
atha rakṣā na me saṃkhye kriyate kurunandana /
anujānīhi māṃ rājan gamiṣyāmi gṛhān prati //
anujānīhi māṃ rājan gamiṣyāmi gṛhān prati //
Po tych słowach spuścił głowę Sujodhana skłopotany,
usłyszawszy o twej klątwie, w smętnych myślach się pogrążył.
usłyszawszy o twej klątwie, w smętnych myślach się pogrążył.
evam uktastvavākśīrṣo vimanāḥ sa suyodhanaḥ /
śrutvābhiśaptavantaṃ tvāṃ dhyānam evānvapadyata //
śrutvābhiśaptavantaṃ tvāṃ dhyānam evānvapadyata //
Widząc go obolałego, król co włada nad Indusem,
delikatnie się odezwał, do korzyści swojej dążąc:
delikatnie się odezwał, do korzyści swojej dążąc:
tam ārtam abhisamprekṣya rājā kila sa saindhavaḥ /
mṛdu cātmahitaṃ caiva sāpekṣam idam uktavān //
mṛdu cātmahitaṃ caiva sāpekṣam idam uktavān //
«Pośród panów nie dostrzegam bohatera, dzierżcy łuku,
co by zdołał odpowiedzieć w starciu na Ardźuny pocisk.
co by zdołał odpowiedzieć w starciu na Ardźuny pocisk.
nāhaṃ paśyāmi bhavatāṃ tathāvīryaṃ dhanurdharam /
yo 'rjunasyāstram astreṇa pratihanyānmahāhave //
yo 'rjunasyāstram astreṇa pratihanyānmahāhave //
Jego druhem Wasudewa, łuk Gandiwę dzierży w dłoni,
nikt mu pola nie dostoi, choćby i sam Stuofiarny.
nikt mu pola nie dostoi, choćby i sam Stuofiarny.
vāsudevasahāyasya gāṇḍīvaṃ dhunvato dhanuḥ /
ko 'rjunasyāgratastiṣṭhet sākṣād api śatakratuḥ //
ko 'rjunasyāgratastiṣṭhet sākṣād api śatakratuḥ //
Słyszeliśmy, że onegdaj jako piechur w Himalajach
walczył nawet z Maheśwarą, bogiem o ogromnej mocy.
walczył nawet z Maheśwarą, bogiem o ogromnej mocy.
maheśvaro 'pi pārthena śrūyate yodhitaḥ purā /
padātinā mahātejā girau himavati prabhuḥ //
padātinā mahātejā girau himavati prabhuḥ //
Mieszkające w złotym mieście dzieci Danu tysiącami
tracił, jadąc jednym wozem, gdy poprosił go pan niebios.
tracił, jadąc jednym wozem, gdy poprosił go pan niebios.
dānavānāṃ sahasrāṇi hiraṇyapuravāsinām /
jaghān ekarathenaiva devarājapracoditaḥ //
jaghān ekarathenaiva devarājapracoditaḥ //
Wespół z mądrym Wasudewą, mniemam, że syn Kunti zdolnym
w boju jest trzy światy zniszczyć, bronione przez nieśmiertelnych.
w boju jest trzy światy zniszczyć, bronione przez nieśmiertelnych.
samāyukto hi kaunteyo vāsudevena dhīmatā /
sāmarān api lokāṃstrīnnihanyād iti me matiḥ //
sāmarān api lokāṃstrīnnihanyād iti me matiḥ //
Więc, o wielki duchem, pragnę, jeśli taka jest twa wola,
pozwolenia lub ochrony Drony oraz jego syna».
pozwolenia lub ochrony Drony oraz jego syna».
so 'ham icchāmyanujñātuṃ rakṣituṃ vā mahātmanā /
droṇena sahaputreṇa vīreṇa yadi manyase //
droṇena sahaputreṇa vīreṇa yadi manyase //
Wówczas książę, o Ardźuno, osobiście błagał mistrza.
Szyk bojowy ustawiono, rydwany wyrychtowano,
Szyk bojowy ustawiono, rydwany wyrychtowano,
sa rājñā svayam ācāryo bhṛśam ākrandito 'rjuna /
saṃvidhānaṃ ca vihitaṃ rathāśca kila sajjitāḥ //
saṃvidhānaṃ ca vihitaṃ rathāśca kila sajjitāḥ //
sześciu będzie przed nim zdążać: Karna, Bhuriśrawas, Krypa,
dziecko Drony i król Madry oraz dzielny Wryszasena.
dziecko Drony i król Madry oraz dzielny Wryszasena.
karṇo bhūriśravā drauṇir vṛṣasenaśca durjayaḥ /
kṛpaśca madrarājaśca ṣaḍ ete 'sya purogamāḥ //
kṛpaśca madrarājaśca ṣaḍ ete 'sya purogamāḥ //
Drona wozu szyk ustawi z tyłu w połowie jak lotos .
W środku owocni lotosu, w igły uchu – Dźajadratha,
Sindhu król stanie chroniony przez rycerstwo spite bojem.
W środku owocni lotosu, w igły uchu – Dźajadratha,
Sindhu król stanie chroniony przez rycerstwo spite bojem.
śakaṭaḥ padmapaścārdho vyūho droṇena kalpitaḥ /
padmakarṇikamadhyasthaḥ sūcīpāśe jayadrathaḥ /
sthāsyate rakṣito vīraiḥ sindhurāḍ yuddhadurmadaiḥ //
padmakarṇikamadhyasthaḥ sūcīpāśe jayadrathaḥ /
sthāsyate rakṣito vīraiḥ sindhurāḍ yuddhadurmadaiḥ //
Niezwalczeni w łuku, w broni, męstwie, sile, żywotności
są owi stanowczy woje. Póki sześciu rydwanników
nie pokonasz wraz z ich świtą, nie dostaniesz Dźajadrathy.
są owi stanowczy woje. Póki sześciu rydwanników
nie pokonasz wraz z ich świtą, nie dostaniesz Dźajadrathy.
dhanuṣyastre ca vīrye ca prāṇe caiva tathorasi /
aviṣahyatamā hyete niścitāḥ pārtha ṣaḍ rathāḥ /
etān ajitvā sagaṇānnaiva prāpyo jayadrathaḥ //
aviṣahyatamā hyete niścitāḥ pārtha ṣaḍ rathāḥ /
etān ajitvā sagaṇānnaiva prāpyo jayadrathaḥ //
Pomyśl o męstwie każdego z nich osobno, synu Prythy.
Gdy się sześć tygrysów złączy, łatwo zwalczyć ich nie będzie.
Gdy się sześć tygrysów złączy, łatwo zwalczyć ich nie będzie.
teṣām ekaikaśo vīryaṃ ṣaṇṇāṃ tvam anucintaya /
sahitā hi naravyāghrā na śakyā jetum añjasā //
sahitā hi naravyāghrā na śakyā jetum añjasā //
By cel sięgnąć, znów przemyślę sposób dla naszego dobra
z ministrami, przyjaciółmi, szpiegami, znawcami zaklęć”.
z ministrami, przyjaciółmi, szpiegami, znawcami zaklęć”.
bhūyaśca cintayiṣyāmi nītim ātmahitāya vai /
mantrajñaiḥ sacivaiḥ sārdhaṃ suhṛdbhiḥ kāryasiddhaye //
mantrajñaiḥ sacivaiḥ sārdhaṃ suhṛdbhiḥ kāryasiddhaye //
Ardźuna rzekł:
Zapewne ogromną siłę ma tych rydwanników sześciu,
ale sądzę, że połowie mego męstwa nie są równi.
Zapewne ogromną siłę ma tych rydwanników sześciu,
ale sądzę, że połowie mego męstwa nie są równi.
arjuna uvāca /
ṣaḍ rathān dhārtarāṣṭrasya manyase yān balādhikān /
teṣāṃ vīryaṃ mamārdhena na tulyam iti lakṣaye //
ṣaḍ rathān dhārtarāṣṭrasya manyase yān balādhikān /
teṣāṃ vīryaṃ mamārdhena na tulyam iti lakṣaye //
O zabójco Madhu, ujrzysz bronie wszystkich ich zniszczone
mym orężem, kiedy będę szukał śmierci Dźajadrathy.
mym orężem, kiedy będę szukał śmierci Dźajadrathy.
astram astreṇa sarveṣām eteṣāṃ madhusūdana /
mayā drakṣyasi nirbhinnaṃ jayadrathavadhaiṣiṇā //
mayā drakṣyasi nirbhinnaṃ jayadrathavadhaiṣiṇā //
Chociaż Drona będzie patrzeć, lament wzniosą jego woje,
gdy Indusu władcy głowa ścięta ziemią się potoczy.
gdy Indusu władcy głowa ścięta ziemią się potoczy.
droṇasya miṣataḥ so 'haṃ sagaṇasya vilapyataḥ /
mūrdhānaṃ sindhurājasya pātayiṣyāmi bhūtale //
mūrdhānaṃ sindhurājasya pātayiṣyāmi bhūtale //
Choć Sadhjowie i Rudrowie, Wasawowie z Aświnami,
Wiatry razem z królem niebios, Wiśwadewy i asury,
Wiatry razem z królem niebios, Wiśwadewy i asury,
yadi sādhyāśca rudrāśca vasavaśca sahāśvinaḥ /
marutaśca sahendreṇa viśvedevāstathāsurāḥ //
marutaśca sahendreṇa viśvedevāstathāsurāḥ //
gandharwowie i przodkowie, orły, morza oraz skały,
niebo, ziemia i sklepienie, kierunki wraz z ich władcami,
niebo, ziemia i sklepienie, kierunki wraz z ich władcami,
pitaraḥ sahagandharvāḥ suparṇāḥ sāgarādrayaḥ /
dyaur viyat pṛthivī ceyaṃ diśaśca sadigīśvarāḥ //
dyaur viyat pṛthivī ceyaṃ diśaśca sadigīśvarāḥ //
stwory, co wśród ludzi trwają ruchome i nieruchome,
będą chronić władcę Sindhu, to i tak, zabójco Madhu,
będą chronić władcę Sindhu, to i tak, zabójco Madhu,
grāmyāraṇyāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca /
trātāraḥ sindhurājasya bhavanti madhusūdana //
trātāraḥ sindhurājasya bhavanti madhusūdana //
jutro ujrzysz, jak wśród boju swymi strzały go zabiję.
Prawdziwie, Kryszno, przyrzekam, dotykając swojej broni.
Prawdziwie, Kryszno, przyrzekam, dotykając swojej broni.
tathāpi bāṇair nihataṃ śvo draṣṭāsi raṇe mayā /
satyena te śape kṛṣṇa tathaivāyudham ālabhe //
satyena te śape kṛṣṇa tathaivāyudham ālabhe //
Na Dronę, co został stróżem tego głupca i grzesznika,
chociaż wielkim jest łucznikiem, na początku ruszę w boju.
chociaż wielkim jest łucznikiem, na początku ruszę w boju.
yaśca goptā maheṣvāsastasya pāpasya durmateḥ /
tam eva prathamaṃ droṇam abhiyāsyāmi keśava //
tam eva prathamaṃ droṇam abhiyāsyāmi keśava //
Sujodhana myśli sobie, że na Dronie grę swą oparł,
gdy więc zmorzę generała, ruszę na króla Indusu.
gdy więc zmorzę generała, ruszę na króla Indusu.
tasmin dyūtam idaṃ baddhaṃ manyate sma suyodhanaḥ /
tasmāt tasyaiva senāgraṃ bhittvā yāsyāmi saindhavam //
tasmāt tasyaiva senāgraṃ bhittvā yāsyāmi saindhavam //
Jutro zobaczy łuczników rozdzieranych mymi strzały
żelaznymi, z ostrym grotem jak gór szczyty piorunami.
żelaznymi, z ostrym grotem jak gór szczyty piorunami.
draṣṭāsi śvo maheṣvāsān nārācais tigmatejanaiḥ /
śṛṅgāṇīva girer vajrair dāryamāṇānmayā yudhi //
śṛṅgāṇīva girer vajrair dāryamāṇānmayā yudhi //
Z ciał ludzi, słoni i koni krew popłynie potokami,
z upadłych i z padających ranionych mymi bełtami.
z upadłych i z padających ranionych mymi bełtami.
naranāgāśvadehebhyo visraviṣyati śoṇitam /
patadbhyaḥ patitebhyaśca vibhinnebhyaḥ śitaiḥ śaraiḥ //
patadbhyaḥ patitebhyaśca vibhinnebhyaḥ śitaiḥ śaraiḥ //
One słane tysiącami, jak myśl albo wicher prędkie,
z Gandiwy zabiorą tchnienia z ciał ludzi, słoni i koni.
z Gandiwy zabiorą tchnienia z ciał ludzi, słoni i koni.
gāṇḍīvapreṣitā bāṇā mano'nilasamā jave /
nṛnāgāśvān videhāsūn kartāraśca sahasraśaḥ //
nṛnāgāśvān videhāsūn kartāraśca sahasraśaḥ //
Ludzie podczas boju zoczą srogie bronie, którem zyskał
od Jamy i władcy bogactw, Rudry, Indry i Waruny.
od Jamy i władcy bogactw, Rudry, Indry i Waruny.
yamāt kuberād varuṇād rudrād indrācca yanmayā /
upāttam astraṃ ghoraṃ vai tad draṣṭāro narā yudhi //
upāttam astraṃ ghoraṃ vai tad draṣṭāro narā yudhi //
Ujrzysz, jak wyniszczam w boju za pomocą broni Brahmy
wsze pociski wyzwolone przez obrońców króla Sindhu.
wsze pociski wyzwolone przez obrońców króla Sindhu.
brāhmeṇāstreṇa cāstrāṇi hanyamānāni saṃyuge /
mayā draṣṭāsi sarveṣāṃ saindhavasyābhirakṣiṇām //
mayā draṣṭāsi sarveṣāṃ saindhavasyābhirakṣiṇām //
Jutro ujrzysz, o Keśawo, ziemię usłaną głowami
królów poległych w potyczce, ściętych pędzącymi strzały.
królów poległych w potyczce, ściętych pędzącymi strzały.
śaravegasamutkṛttai rājñāṃ keśava mūrdhabhiḥ /
āstīryamāṇāṃ pṛthivīṃ draṣṭāsi śvo mayā yudhi //
āstīryamāṇāṃ pṛthivīṃ draṣṭāsi śvo mayā yudhi //
Dam ofiarę trupożercom, sprawię, że wrogowie zbiegną,
uraduję mych przyjaciół i zabiję władcę Sindhu.
uraduję mych przyjaciół i zabiję władcę Sindhu.
kravyādāṃstarpayiṣyāmi drāvayiṣyāmi śātravān /
suhṛdo nandayiṣyāmi pātayiṣyāmi saindhavam //
suhṛdo nandayiṣyāmi pātayiṣyāmi saindhavam //
Złoczyńca i podły krewny, narodzony w grzesznym kraju,
kiedy zginie władca Sindhu, sprawi boleść swoim ludziom.
kiedy zginie władca Sindhu, sprawi boleść swoim ludziom.
bahvāgaskṛt kusaṃbandhī pāpadeśasamudbhavaḥ /
mayā saindhavako rājā hataḥ svāñ śocayiṣyati //
mayā saindhavako rājā hataḥ svāñ śocayiṣyati //
Jadłem, napitkiem bogatych, grzeszników tych znad Indusu
popędzę z królewiętami, mordując ich swymi strzały.
popędzę z królewiętami, mordując ich swymi strzały.
sarvakṣīrānnabhoktāraḥ pāpācārā raṇājire /
mayā sarājakā bāṇair nunnā naṅkṣyanti saindhavāḥ //
mayā sarājakā bāṇair nunnā naṅkṣyanti saindhavāḥ //
Wszystko o brzasku uczynię, aby uznał Sujodhana,
że na świecie nie istnieje łucznik równy mi w potyczce.
że na świecie nie istnieje łucznik równy mi w potyczce.
tathā prabhāte kartāsmi yathā kṛṣṇa suyodhanaḥ /
nānyaṃ dhanurdharaṃ loke maṃsyate matsamaṃ yudhi //
nānyaṃ dhanurdharaṃ loke maṃsyate matsamaṃ yudhi //
Walczę, byku pośród ludzi, niebiańskim łukiem Gandiwą,
tyś, Pan Zmysłów, mym woźnicą, czegóż nie mógłbym dokonać?
tyś, Pan Zmysłów, mym woźnicą, czegóż nie mógłbym dokonać?
gāṇḍīvaṃ ca dhanur divyaṃ yoddhā cāhaṃ nararṣabha /
tvaṃ ca yantā hṛṣīkeśa kiṃ nu syād ajitaṃ mayā //
tvaṃ ca yantā hṛṣīkeśa kiṃ nu syād ajitaṃ mayā //
Tak jak plama na księżycu i jak woda w oceanie,
taka też i ma przysięga – jest niezłomna, Dręczycielu.
taka też i ma przysięga – jest niezłomna, Dręczycielu.
yathā hi lakṣma candre vai samudre ca yathā jalam /
evam etāṃ pratijñāṃ me satyāṃ viddhi janārdana //
evam etāṃ pratijñāṃ me satyāṃ viddhi janārdana //
Nie ceń nisko moich broni ani łuku mocarnego,
nie lekceważ siły ramion ni mnie jako Dóbr Zdobywcy.
nie lekceważ siły ramion ni mnie jako Dóbr Zdobywcy.
māvamaṃsthā mamāstrāṇi māvamaṃsthā dhanur dṛḍham /
māvamaṃsthā balaṃ bāhvor māvamaṃsthā dhanaṃjayam //
māvamaṃsthā balaṃ bāhvor māvamaṃsthā dhanaṃjayam //
Kiedy tylko w bój się rzucę, nie polegnę, lecz zwyciężę,
a na mocy mej przysięgi jest już martwy Dźajadratha.
a na mocy mej przysięgi jest już martwy Dźajadratha.
yathā hi yātvā saṃgrāme na jīye vijayāmi ca /
tena satyena saṃgrāme hataṃ viddhi jayadratham //
tena satyena saṃgrāme hataṃ viddhi jayadratham //
Prawda w braminie jest pewna, a przychylność w sercach świętych,
ekspert zawsze cel osiągnie, a zwycięstwo Narajana.
ekspert zawsze cel osiągnie, a zwycięstwo Narajana.
dhruvaṃ vai brāhmaṇe satyaṃ dhruvā sādhuṣu saṃnatiḥ /
śrīr dhruvā cāpi dakṣeṣu dhruvo nārāyaṇe jayaḥ //
śrīr dhruvā cāpi dakṣeṣu dhruvo nārāyaṇe jayaḥ //
Sańdźaja rzekł:
Gdy tak rzekł do Pana Zmysłów jak do swojej własnej jaźni,
Indry syn Ardźuna głośno panu Keśawie polecił:
Gdy tak rzekł do Pana Zmysłów jak do swojej własnej jaźni,
Indry syn Ardźuna głośno panu Keśawie polecił:
saṃjaya uvāca /
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ svayam ātmānam ātmanā /
saṃdideśārjuno nardan vāsaviḥ keśavaṃ prabhum //
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ svayam ātmānam ātmanā /
saṃdideśārjuno nardan vāsaviḥ keśavaṃ prabhum //
„Gdy tylko się noc rozjaśni, niech mój wóz będzie gotowy,
dopilnuj tego, o Kryszno, wielkie dzieło jest przed nami”.
dopilnuj tego, o Kryszno, wielkie dzieło jest przed nami”.
yathā prabhātāṃ rajanīṃ kalpitaḥ syād ratho mama /
tathā kāryaṃ tvayā kṛṣṇa kāryaṃ hi mahad udyatam //
tathā kāryaṃ tvayā kṛṣṇa kāryaṃ hi mahad udyatam //