Sandźaja rzekł:
U podnóża Himalajów stojąc tak i pragnąc walki
wszyscy wojownicy, władco, zjednoczyli się w tym miejscu.
U podnóża Himalajów stojąc tak i pragnąc walki
wszyscy wojownicy, władco, zjednoczyli się w tym miejscu.
saṃjaya uvāca /
atha haimavate prasthe sthitvā yuddhābhinandinaḥ /
sarva eva mahārāja yodhāstatra samāgatāḥ //
atha haimavate prasthe sthitvā yuddhābhinandinaḥ /
sarva eva mahārāja yodhāstatra samāgatāḥ //
Śalja oraz Ćitrasena, wielki rydwannik Śakuni,
Aśwatthaman oraz Krypa, Krytawarman i Satwata,
Aśwatthaman oraz Krypa, Krytawarman i Satwata,
śalyaśca citrasenaśca śakuniśca mahārathaḥ /
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ //
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ //
Suszena, Arisztasena, bohaterski Dhrytasena
i Dźajatsena – ci wszyscy królowie tam noc spędzili.
i Dźajatsena – ci wszyscy królowie tam noc spędzili.
suṣeṇo 'riṣṭasenaśca dhṛtasenaśca vīryavān /
jayatsenaśca rājānaste rātrim uṣitāstataḥ //
jayatsenaśca rājānaste rātrim uṣitāstataḥ //
Gdy padł w bitwie heros Karna, strwożeni synowie twoi
przez zwycięzców tymczasowych, nie znaleźli ulgi nigdzie
poza zboczem Himalajów.
przez zwycięzców tymczasowych, nie znaleźli ulgi nigdzie
poza zboczem Himalajów.
raṇe karṇe hate vīre trāsitā jitakāśibhiḥ /
nālabhañ śarma te putrā himavantam ṛte girim //
nālabhañ śarma te putrā himavantam ṛte girim //
I tam zgromadzeni, królu , w obecności armii rzekli
do króla , chcąc trudy wojny podjąć, czcząc go jak należy:
I tam zgromadzeni, królu, wśród armii do króla rzekli
pragnąc podjąć trudy wojny, cześć oddając należycie:
do króla , chcąc trudy wojny podjąć, czcząc go jak należy:
I tam zgromadzeni, królu, wśród armii do króla rzekli
pragnąc podjąć trudy wojny, cześć oddając należycie:
te 'bruvan sahitāstatra rājānaṃ sainyasaṃnidhau /
kṛtayatnā raṇe rājan sampūjya vidhivat tadā //
kṛtayatnā raṇe rājan sampūjya vidhivat tadā //
„Tyś winien prowadzić walkę wybierając wodza armii,
byśmy pod dowództwem jego zwyciężyli wrogów w bitwie.”
byśmy pod dowództwem jego zwyciężyli wrogów w bitwie.”
kṛtvā senāpraṇetāraṃ parāṃstvaṃ yoddhum arhasi /
yenābhiguptāḥ saṃgrāme jayemāsuhṛdo vayam //
yenābhiguptāḥ saṃgrāme jayemāsuhṛdo vayam //
Durjodhana wsiadł na rydwan i podjechał do herosa,
najlepszego rydwannika, znawcy wszelkich działań zbrojnych,
będącego jak śmierć w starciu,
najlepszego rydwannika, znawcy wszelkich działań zbrojnych,
będącego jak śmierć w starciu,
tato duryodhanaḥ sthitvā rathe rathavarottamam /
sarvayuddhavibhāgajñam antakapratimaṃ yudhi //
sarvayuddhavibhāgajñam antakapratimaṃ yudhi //
pięknego, z okryciem głowy, z szyją jak spiralna muszla,
przemawiającego miło, z twarzą jak lotos w rozkwicie,
z obliczem jak u tygrysa, dostojnego niczym Meru.
przemawiającego miło, z twarzą jak lotos w rozkwicie,
z obliczem jak u tygrysa, dostojnego niczym Meru.
svaṅgaṃ pracchannaśirasaṃ kambugrīvaṃ priyaṃvadam /
vyākośapadmābhimukhaṃ vyāghrāsyaṃ merugauravam //
vyākośapadmābhimukhaṃ vyāghrāsyaṃ merugauravam //
Jego głos, chód, barki, oczy miały wygląd byka Śiwy,
długie, silne miał ramiona, mocne i szerokie piersi,
długie, silne miał ramiona, mocne i szerokie piersi,
sthāṇor vṛṣasya sadṛśaṃ skandhanetragatisvaraiḥ /
puṣṭaśliṣṭāyatabhujaṃ suvistīrṇaghanorasam //
puṣṭaśliṣṭāyatabhujaṃ suvistīrṇaghanorasam //
równał się w szybkości, sile z Garudą, a także z wiatrem,
błyszczał niczym blask słoneczny, niczym Uśanas rozumny,
błyszczał niczym blask słoneczny, niczym Uśanas rozumny,
jave bale ca sadṛśam aruṇānujavātayoḥ /
ādityasya tviṣā tulyaṃ buddhyā cośanasā samam //
ādityasya tviṣā tulyaṃ buddhyā cośanasā samam //
siłą oblicza, urody, kształtu równał się z księżycem,
jego stawy były niczym spięcie złota i klejnotów,
jego stawy były niczym spięcie złota i klejnotów,
kāntirūpamukhaiśvaryaistribhiścandramasopamam /
kāñcanopalasaṃghātaiḥ sadṛśaṃ śliṣṭasaṃdhikam //
kāñcanopalasaṃghātaiḥ sadṛśaṃ śliṣṭasaṃdhikam //
piękne biodro, ucho, goleń, stopy, palce i paznokcie,
pamiętając o tych cechach Stwórca stworzył go starannie.
pamiętając o tych cechach Stwórca stworzył go starannie.
suvṛttorukaṭījaṅghaṃ supādaṃ svaṅgulīnakham /
smṛtvā smṛtvaiva ca guṇān dhātrā yatnād vinirmitam //
smṛtvā smṛtvaiva ca guṇān dhātrā yatnād vinirmitam //
Wszelkie miał pomyślne znaki, był mądrości oceanem,
skutecznie zwyciężał wrogów, sam przez nich niezwyciężony.
skutecznie zwyciężał wrogów, sam przez nich niezwyciężony.
sarvalakṣaṇasampannaṃ nipuṇaṃ śrutisāgaram /
jetāraṃ tarasārīṇām ajeyaṃ śatrubhir balāt //
jetāraṃ tarasārīṇām ajeyaṃ śatrubhir balāt //
Dobrze poznał sztukę walki, dziesięć kohort, cztery sekcje ,
cztery Wedy , ich dodatki , i piątą – historie dawne .
cztery Wedy , ich dodatki , i piątą – historie dawne .
daśāṅgaṃ yaścatuṣpādam iṣvastraṃ veda tattvataḥ /
sāṅgāṃśca caturo vedān samyag ākhyānapañcamān //
sāṅgāṃśca caturo vedān samyag ākhyānapañcamān //
Syn nieurodzonej z łona i Drony, niezrodzonego
z łona, wielkiego ascety, dzięki ciężkim ślubom ojca,
czci złożonej Trójokiemu.
z łona, wielkiego ascety, dzięki ciężkim ślubom ojca,
czci złożonej Trójokiemu.
ārādhya tryambakaṃ yatnād vratair ugrair mahātapāḥ /
ayonijāyām utpanno droṇenāyonijena yaḥ //
ayonijāyām utpanno droṇenāyonijena yaḥ //
Do tego, którego czyny niezrównane są na ziemi
a uroda niedościgła, posiadacza wszelkiej wiedzy,
morza cnót, nienagannego, do tego Aśwatthamana,
podszedł syn twój i powiedział:
a uroda niedościgła, posiadacza wszelkiej wiedzy,
morza cnót, nienagannego, do tego Aśwatthamana,
podszedł syn twój i powiedział:
tam apratimakarmāṇaṃ rūpeṇāsadṛśaṃ bhuvi /
pāragaṃ sarvavidyānāṃ guṇārṇavam aninditam /
tam abhyetyātmajastubhyam aśvatthāmānam abravīt //
pāragaṃ sarvavidyānāṃ guṇārṇavam aninditam /
tam abhyetyātmajastubhyam aśvatthāmānam abravīt //
„Za kim krocząc razem w bitwie zwyciężymy synów Pandu?
Syn mistrza jest dla nas wszystkich dziś najwyższym wspomożeniem;
powiedz zatem, panie, kogo wybrać na mej wodza armii?”
Syn mistrza jest dla nas wszystkich dziś najwyższym wspomożeniem;
powiedz zatem, panie, kogo wybrać na mej wodza armii?”
yaṃ puraskṛtya sahitā yudhi jeṣyāma pāṇḍavān /
guruputro 'dya sarveṣām asmākaṃ paramā gatiḥ /
bhavāṃstasmānniyogāt te ko 'stu senāpatir mama //
guruputro 'dya sarveṣām asmākaṃ paramā gatiḥ /
bhavāṃstasmānniyogāt te ko 'stu senāpatir mama //
Syn Drony rzekł:
Śalja, który rodem, męstwem, chwałą, sławą, pomyślnością,
wszelkimi cnotami błyszczy, niech zostanie naszym wodzem.
Śalja, który rodem, męstwem, chwałą, sławą, pomyślnością,
wszelkimi cnotami błyszczy, niech zostanie naszym wodzem.
drauṇir uvāca /
ayaṃ kulena vīryeṇa tejasā yaśasā śriyā /
sarvair guṇaiḥ samuditaḥ śalyo no 'stu camūpatiḥ //
ayaṃ kulena vīryeṇa tejasā yaśasā śriyā /
sarvair guṇaiḥ samuditaḥ śalyo no 'stu camūpatiḥ //
On porzucił swych siostrzeńców i przystąpił wdzięcznie do nas ,
wielki wódz, wielkoramienny, niczym drugi Mahasena.
wielki wódz, wielkoramienny, niczym drugi Mahasena.
bhāgineyānnijāṃstyaktvā kṛtajño 'smān upāgataḥ /
mahāseno mahābāhur mahāsena ivāparaḥ //
mahāseno mahābāhur mahāsena ivāparaḥ //
Gdy uczynisz wodzem armii tego władcę, pierwszy z władców,
zwyciężymy jak bogowie ze Skandą niezwyciężonym.
zwyciężymy jak bogowie ze Skandą niezwyciężonym.
enaṃ senāpatiṃ kṛtvā nṛpatiṃ nṛpasattama /
śakyaḥ prāptuṃ jayo 'smābhir devaiḥ skandam ivājitam //
śakyaḥ prāptuṃ jayo 'smābhir devaiḥ skandam ivājitam //
Gdy syn Drony tak przemówił, wówczas wszyscy władcy ludów
stojąc dookoła Śalji okrzyki zwycięstwa wznieśli;
na walkę zdecydowanych dopadła żarliwość wielka.
stojąc dookoła Śalji okrzyki zwycięstwa wznieśli;
na walkę zdecydowanych dopadła żarliwość wielka.
tathokte droṇaputreṇa sarva eva narādhipāḥ /
parivārya sthitāḥ śalyaṃ jayaśabdāṃśca cakrire /
yuddhāya ca matiṃ cakrur āveśaṃ ca paraṃ yayuḥ //
parivārya sthitāḥ śalyaṃ jayaśabdāṃśca cakrire /
yuddhāya ca matiṃ cakrur āveśaṃ ca paraṃ yayuḥ //
Durjodhana zszedł z rydwany i do Śalji na rydwanie,
równego Ramie i Bhiszmie, przemówił cześć mu oddając.
równego Ramie i Bhiszmie, przemówił cześć mu oddając.
tato duryodhanaḥ śalyaṃ bhūmau sthitvā rathe sthitam /
uvāca prāñjalir bhūtvā rāmabhīṣmasamaṃ raṇe //
uvāca prāñjalir bhūtvā rāmabhīṣmasamaṃ raṇe //
„Oto nadszedł czas przyjaciół, mój najdroższy przyjacielu,
ludzie mądrzy dostrzegają, gdzie wróg jest, a gdzie przyjaciel.
ludzie mądrzy dostrzegają, gdzie wróg jest, a gdzie przyjaciel.
ayaṃ sa kālaḥ samprāpto mitrāṇāṃ mitravatsala /
yatra mitram amitraṃ vā parīkṣante budhā janāḥ //
yatra mitram amitraṃ vā parīkṣante budhā janāḥ //
Ty, panie, wojownik dzielny, stań na czele naszej armii;
bo gdy ty do bitwy wkroczysz, głupkowaci Pandawowie
wraz ze swymi stronnikami, Pańćalami, stracą zapał.”
bo gdy ty do bitwy wkroczysz, głupkowaci Pandawowie
wraz ze swymi stronnikami, Pańćalami, stracą zapał.”
sa bhavān astu naḥ śūraḥ praṇetā vāhinīmukhe /
raṇaṃ ca yāte bhavati pāṇḍavā mandacetasaḥ /
bhaviṣyanti sahāmātyāḥ pāñcālāśca nirudyamāḥ //
raṇaṃ ca yāte bhavati pāṇḍavā mandacetasaḥ /
bhaviṣyanti sahāmātyāḥ pāñcālāśca nirudyamāḥ //
Śalja rzekł:
Uczynię, Kaurawów władco, wszystko, o czym myślisz, królu,
bo wszystko poświęcę tobie – majątek, królestwo, życie.
Durjodhana rzekł:
Uczynię, Kaurawów władco, wszystko, o czym myślisz, królu,
bo wszystko poświęcę tobie – majątek, królestwo, życie.
Durjodhana rzekł:
śalya uvāca /
yat tu māṃ manyase rājan kururāja karomi tat /
tvatpriyārthaṃ hi me sarvaṃ prāṇā rājyaṃ dhanāni ca //
yat tu māṃ manyase rājan kururāja karomi tat /
tvatpriyārthaṃ hi me sarvaṃ prāṇā rājyaṃ dhanāni ca //
Wybieram na wodza armii ciebie, wuju niezrównany ,
chroń nas, najlepszy z herosów, tak jak Skanda bogów w boju.
chroń nas, najlepszy z herosów, tak jak Skanda bogów w boju.
duryodhana uvāca /
senāpatyena varaye tvām ahaṃ mātulātulam /
so 'smān pāhi yudhāṃ śreṣṭha skando devān ivāhave //
senāpatyena varaye tvām ahaṃ mātulātulam /
so 'smān pāhi yudhāṃ śreṣṭha skando devān ivāhave //
Wyświęcę cię, Indro królów, jak bogowie Pawakiego ,
zabij wrogów w starciu, mężu, jak danawów wielki Indra.
zabij wrogów w starciu, mężu, jak danawów wielki Indra.
abhiṣicyasva rājendra devānām iva pāvakiḥ /
jahi śatrūn raṇe vīra mahendro dānavān iva //
jahi śatrūn raṇe vīra mahendro dānavān iva //