d--- layout: chapter --- Rozdział 5 - Mahabharata Rozdział 5 | Mahabharata Link
Sandźaja rzekł:
U podnóża Himalajów stojąc tak i pragnąc walki
wszyscy wojownicy, władco, zjednoczyli się w tym miejscu.
saṃjaya uvāca /
atha haimavate prasthe sthitvā yuddhābhinandinaḥ /
sarva eva mahārāja yodhāstatra samāgatāḥ //
Śalja oraz Ćitrasena, wielki rydwannik Śakuni,
Aśwatthaman oraz Krypa, Krytawarman i Satwata,
śalyaśca citrasenaśca śakuniśca mahārathaḥ /
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ //
Suszena, Arisztasena, bohaterski Dhrytasena
i Dźajatsena – ci wszyscy królowie tam noc spędzili.
suṣeṇo 'riṣṭasenaśca dhṛtasenaśca vīryavān /
jayatsenaśca rājānaste rātrim uṣitāstataḥ //
Gdy padł w bitwie heros Karna, strwożeni synowie twoi
przez zwycięzców tymczasowych, nie znaleźli ulgi nigdzie
poza zboczem Himalajów.
raṇe karṇe hate vīre trāsitā jitakāśibhiḥ /
nālabhañ śarma te putrā himavantam ṛte girim //
I tam zgromadzeni, królu , w obecności armii rzekli
do króla , chcąc trudy wojny podjąć, czcząc go jak należy:
I tam zgromadzeni, królu, wśród armii do króla rzekli
pragnąc podjąć trudy wojny, cześć oddając należycie:
te 'bruvan sahitāstatra rājānaṃ sainyasaṃnidhau /
kṛtayatnā raṇe rājan sampūjya vidhivat tadā //
„Tyś winien prowadzić walkę wybierając wodza armii,
byśmy pod dowództwem jego zwyciężyli wrogów w bitwie.”
kṛtvā senāpraṇetāraṃ parāṃstvaṃ yoddhum arhasi /
yenābhiguptāḥ saṃgrāme jayemāsuhṛdo vayam //
Durjodhana wsiadł na rydwan i podjechał do herosa,
najlepszego rydwannika, znawcy wszelkich działań zbrojnych,
będącego jak śmierć w starciu,
tato duryodhanaḥ sthitvā rathe rathavarottamam /
sarvayuddhavibhāgajñam antakapratimaṃ yudhi //
pięknego, z okryciem głowy, z szyją jak spiralna muszla,
przemawiającego miło, z twarzą jak lotos w rozkwicie,
z obliczem jak u tygrysa, dostojnego niczym Meru.
svaṅgaṃ pracchannaśirasaṃ kambugrīvaṃ priyaṃvadam /
vyākośapadmābhimukhaṃ vyāghrāsyaṃ merugauravam //
Jego głos, chód, barki, oczy miały wygląd byka Śiwy,
długie, silne miał ramiona, mocne i szerokie piersi,
sthāṇor vṛṣasya sadṛśaṃ skandhanetragatisvaraiḥ /
puṣṭaśliṣṭāyatabhujaṃ suvistīrṇaghanorasam //
równał się w szybkości, sile z Garudą, a także z wiatrem,
błyszczał niczym blask słoneczny, niczym Uśanas rozumny,
jave bale ca sadṛśam aruṇānujavātayoḥ /
ādityasya tviṣā tulyaṃ buddhyā cośanasā samam //
siłą oblicza, urody, kształtu równał się z księżycem,
jego stawy były niczym spięcie złota i klejnotów,
kāntirūpamukhaiśvaryaistribhiścandramasopamam /
kāñcanopalasaṃghātaiḥ sadṛśaṃ śliṣṭasaṃdhikam //
piękne biodro, ucho, goleń, stopy, palce i paznokcie,
pamiętając o tych cechach Stwórca stworzył go starannie.
suvṛttorukaṭījaṅghaṃ supādaṃ svaṅgulīnakham /
smṛtvā smṛtvaiva ca guṇān dhātrā yatnād vinirmitam //
Wszelkie miał pomyślne znaki, był mądrości oceanem,
skutecznie zwyciężał wrogów, sam przez nich niezwyciężony.
sarvalakṣaṇasampannaṃ nipuṇaṃ śrutisāgaram /
jetāraṃ tarasārīṇām ajeyaṃ śatrubhir balāt //
Dobrze poznał sztukę walki, dziesięć kohort, cztery sekcje ,
cztery Wedy , ich dodatki , i piątą – historie dawne .
daśāṅgaṃ yaścatuṣpādam iṣvastraṃ veda tattvataḥ /
sāṅgāṃśca caturo vedān samyag ākhyānapañcamān //
Syn nieurodzonej z łona i Drony, niezrodzonego
z łona, wielkiego ascety, dzięki ciężkim ślubom ojca,
czci złożonej Trójokiemu.
ārādhya tryambakaṃ yatnād vratair ugrair mahātapāḥ /
ayonijāyām utpanno droṇenāyonijena yaḥ //
Do tego, którego czyny niezrównane są na ziemi
a uroda niedościgła, posiadacza wszelkiej wiedzy,
morza cnót, nienagannego, do tego Aśwatthamana,
podszedł syn twój i powiedział:
tam apratimakarmāṇaṃ rūpeṇāsadṛśaṃ bhuvi /
pāragaṃ sarvavidyānāṃ guṇārṇavam aninditam /
tam abhyetyātmajastubhyam aśvatthāmānam abravīt //
„Za kim krocząc razem w bitwie zwyciężymy synów Pandu?
Syn mistrza jest dla nas wszystkich dziś najwyższym wspomożeniem;
powiedz zatem, panie, kogo wybrać na mej wodza armii?”
yaṃ puraskṛtya sahitā yudhi jeṣyāma pāṇḍavān /
guruputro 'dya sarveṣām asmākaṃ paramā gatiḥ /
bhavāṃstasmānniyogāt te ko 'stu senāpatir mama //
Syn Drony rzekł:
Śalja, który rodem, męstwem, chwałą, sławą, pomyślnością,
wszelkimi cnotami błyszczy, niech zostanie naszym wodzem.
drauṇir uvāca /
ayaṃ kulena vīryeṇa tejasā yaśasā śriyā /
sarvair guṇaiḥ samuditaḥ śalyo no 'stu camūpatiḥ //
On porzucił swych siostrzeńców i przystąpił wdzięcznie do nas ,
wielki wódz, wielkoramienny, niczym drugi Mahasena.
bhāgineyānnijāṃstyaktvā kṛtajño 'smān upāgataḥ /
mahāseno mahābāhur mahāsena ivāparaḥ //
Gdy uczynisz wodzem armii tego władcę, pierwszy z władców,
zwyciężymy jak bogowie ze Skandą niezwyciężonym.
enaṃ senāpatiṃ kṛtvā nṛpatiṃ nṛpasattama /
śakyaḥ prāptuṃ jayo 'smābhir devaiḥ skandam ivājitam //
Gdy syn Drony tak przemówił, wówczas wszyscy władcy ludów
stojąc dookoła Śalji okrzyki zwycięstwa wznieśli;
na walkę zdecydowanych dopadła żarliwość wielka.
tathokte droṇaputreṇa sarva eva narādhipāḥ /
parivārya sthitāḥ śalyaṃ jayaśabdāṃśca cakrire /
yuddhāya ca matiṃ cakrur āveśaṃ ca paraṃ yayuḥ //
Durjodhana zszedł z rydwany i do Śalji na rydwanie,
równego Ramie i Bhiszmie, przemówił cześć mu oddając.
tato duryodhanaḥ śalyaṃ bhūmau sthitvā rathe sthitam /
uvāca prāñjalir bhūtvā rāmabhīṣmasamaṃ raṇe //
„Oto nadszedł czas przyjaciół, mój najdroższy przyjacielu,
ludzie mądrzy dostrzegają, gdzie wróg jest, a gdzie przyjaciel.
ayaṃ sa kālaḥ samprāpto mitrāṇāṃ mitravatsala /
yatra mitram amitraṃ vā parīkṣante budhā janāḥ //
Ty, panie, wojownik dzielny, stań na czele naszej armii;
bo gdy ty do bitwy wkroczysz, głupkowaci Pandawowie
wraz ze swymi stronnikami, Pańćalami, stracą zapał.”
sa bhavān astu naḥ śūraḥ praṇetā vāhinīmukhe /
raṇaṃ ca yāte bhavati pāṇḍavā mandacetasaḥ /
bhaviṣyanti sahāmātyāḥ pāñcālāśca nirudyamāḥ //
Śalja rzekł:
Uczynię, Kaurawów władco, wszystko, o czym myślisz, królu,
bo wszystko poświęcę tobie – majątek, królestwo, życie.
Durjodhana rzekł:
śalya uvāca /
yat tu māṃ manyase rājan kururāja karomi tat /
tvatpriyārthaṃ hi me sarvaṃ prāṇā rājyaṃ dhanāni ca //
Wybieram na wodza armii ciebie, wuju niezrównany ,
chroń nas, najlepszy z herosów, tak jak Skanda bogów w boju.
duryodhana uvāca /
senāpatyena varaye tvām ahaṃ mātulātulam /
so 'smān pāhi yudhāṃ śreṣṭha skando devān ivāhave //
Wyświęcę cię, Indro królów, jak bogowie Pawakiego ,
zabij wrogów w starciu, mężu, jak danawów wielki Indra.
abhiṣicyasva rājendra devānām iva pāvakiḥ /
jahi śatrūn raṇe vīra mahendro dānavān iva //