d--- layout: chapter --- Rozdział 44 - Mahabharata Rozdział 44 | Mahabharata Link
Waiśampajana rzekł:
Zgodnie z pism regułą zebrał składniki do namaszczenia,
w rozniecony ogień masło Bryhaspati lał jak trzeba.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tato 'bhiṣekasaṃbhārān sarvān saṃbhṛtya śāstrataḥ /
bṛhaspatiḥ samiddhe 'gnau juhāvājyaṃ yathāvidhi //
Zasiadł na wspaniałym tronie, danym mu przez Himawata,
zdobnym w najlepsze klejnoty, strojnym w kamienie szlachetne.
tato himavatā datte maṇipravaraśobhite /
divyaratnācite divye niṣaṇṇaḥ paramāsane //
Grono niebian dostarczyło przedmioty do namaszczenia,
z pomyślnymi składnikami, rytem, mantrą oczyszczone.
sarvamaṅgalasaṃbhārair vidhimantrapuraskṛtam /
ābhiṣecanikaṃ dravyaṃ gṛhītvā devatāgaṇāḥ //
Mężni Indra razem z Wisznu oraz Słońce wraz z Księżycem,
Ustanawiacz i Rozstawiacz, Ogień, który przybył z Wiatrem,
indrāviṣṇū mahāvīryau sūryācandramasau tathā /
dhātā caiva vidhātā ca tathā caivānilānalau //
mądry Rudra, a tuż przy nim Puszan, Bhaga i Arjaman,
Amśa, a także Wiwaswant, Mitra, razem z nim Waruna.
pūṣṇā bhagenāryamṇā ca aṃśena ca vivasvatā /
rudraśca sahito dhīmānmitreṇa varuṇena ca //
Rudrowie, Wiśwadewowie, dwóch Aświnów i Wasowie,
ojcowie, wiatry, Sadhjowie, Aditjowie wokół pana.
rudrair vasubhir ādityair aśvibhyāṃ ca vṛtaḥ prabhuḥ /
viśvedevair marudbhiśca sādhyaiśca pitṛbhiḥ saha //
Gandharwowie, nimfy, węże, jakszowie i rakszasowie,
liczni wieszczowie wśród bogów, pierwsi wśród bramińskich wieszczów,
gandharvair apsarobhiśca yakṣarākṣasapannagaiḥ /
devarṣibhir asaṃkhyeyaistathā brahmarṣibhir varaiḥ //
Waikhanasowie i Bhrygu, Walakhiljowie, asceci,
wiatr jedzący, światłopijcy, szlachetni Angirasowie
i wszyscy widjadharowie, święci doskonali w jodze,
vaikhānasair vālakhilyair vāyvāhārair marīcipaiḥ /
bhṛgubhiścāṅgirobhiśca yatibhiśca mahātmabhiḥ /
sarvair vidyādharaiḥ puṇyair yogasiddhaistathā vṛtaḥ //
Pradziad, Pulaha, Pulastja oraz wielcy pokutnicy,
Angiras oraz Kaśjapa, Atri, Marici i Bhrygu,
pitāmahaḥ pulastyaśca pulahaśca mahātapāḥ /
aṅgirāḥ kaśyapo 'triśca marīcir bhṛgur eva ca //
Kratu, Hara, Praćetowie, Manu, Daksza, pory roku,
i planety wraz z gwiazdami, panie grodów oraz ludu,
kratur haraḥ pracetāśca manur dakṣastathaiva ca /
ṛtavaśca grahāścaiva jyotīṃṣi ca viśāṃ pate //
rzeki przyodziane w kształty, a także odwieczne Wedy,
oceany i jeziora, rozmaite święte brody,
Ziemia, przestwór, strony świata, drzewa co korzeniem piją,
mūrtimatyaśca sarito vedāścaiva sanātanāḥ /
samudrāśca hradāścaiva tīrthāni vividhāni ca /
pṛthivī dyaur diśaścaiva pādapāśca janādhipa //
mateczka niebian Aditi, Majestat, Nieśmiałość, Swaha,
Uma, Śaci, Saraswati, Śiniwali i Dhiszana,
Pełnia, Nów i dzień po nowiu, inne też małżonki niebian,
aditir devamātā ca hrīḥ śrīḥ svāhā sarasvatī /
umā śacī sinīvālī tathā cānumatiḥ kuhūḥ /
rākā ca dhiṣaṇā caiva patnyaścānyā divaukasām //
Himawat, Windja i Meru, która liczne szczyty dźwiga,
Airawata wraz z orszakiem, i minuty , i sekundy ,
miesiąc, połowa miesiąca, sezony i dni z nocami,
himavāṃścaiva vindhyaśca meruścānekaśṛṅgavān /
airāvataḥ sānucaraḥ kalāḥ kāṣṭhāstathaiva ca /
māsārdhamāsā ṛtavastathā rātryahanī nṛpa //
Przedni koń Uććaiśhrawas, wśród węży włodarz Wamana,
Aruna oraz Garuda, drzewa razem z wszelkim ziołem,
uccaiḥśravā hayaśreṣṭho nāgarājaśca vāmanaḥ /
aruṇo garuḍaścaiva vṛkṣāścauṣadhibhiḥ saha //
i Pan Prawa, bóg czcigodny – wszyscy tam przybyli razem,
Czas, Śmierć, Jama, a wraz z nimi cały orszak władcy śmierci.
dharmaśca bhagavān devaḥ samājagmur hi saṃgatāḥ /
kālo yamaśca mṛtyuśca yamasyānucarāśca ye //
Jako że jest lista długą, to nie sposób tu wymienić,
wszystkich niebian, co przybyli na Kumary namaszczenie.
bahulatvācca noktā ye vividhā devatāgaṇāḥ /
te kumārābhiṣekārthaṃ samājagmustatastataḥ //
Wszyscy ci niebianie nieśli składniki do namaszczenia
i pomyślne ornamenty, z różnych miejsc, królu, zebrane.
jagṛhuste tadā rājan sarva eva divaukasaḥ /
ābhiṣecanikaṃ bhāṇḍaṃ maṅgalāni ca sarvaśaḥ //
Boską, świętą wodą z rzeki Saraswati, wielce czystą,
przyniesioną w złotych dzbanach z pomyślnymi składnikami,
divyasaṃbhārasaṃyuktaiḥ kalaśaiḥ kāñcanair nṛpa /
sarasvatībhiḥ puṇyābhir divyatoyābhir eva tu //
wykąpali więc Kumarę niebianie uradowani,
by uczynić generałem niosącego strach asurom.
abhyaṣiñcan kumāraṃ vai samprahṛṣṭā divaukasaḥ /
senāpatiṃ mahātmānam asurāṇāṃ bhayāvaham //
Jak onegdaj namaszczono władcę wszelkich wód Warunę,
tak też teraz Pradziad Świata, Brahma kąpiel przeprowadzał
i Kaśjapa wielkiej mocy oraz inni nie wspomniani.
purā yathā mahārāja varuṇaṃ vai jaleśvaram /
tathābhyaṣiñcad bhagavān brahmā lokapitāmahaḥ /
kaśyapaśca mahātejā ye cānye nānukīrtitāḥ //
Brahma dał mu, wielce rady, towarzyszy doskonałych,
silnych, o szybkości wiatru, co swą moc jak chcą zwiększają.
tasmai brahmā dadau prīto balino vātaraṃhasaḥ /
kāmavīryadharān siddhānmahāpāriṣadān prabhuḥ //
Szczęsnowój, Miedzianooki, wielce zgodny Dzwonouchy,
z nimi Białoliljowieniec – jako czwarty druh był dany.
nandiṣeṇaṃ lohitākṣaṃ ghaṇṭākarṇaṃ ca saṃmatam /
caturtham asyānucaraṃ khyātaṃ kumudamālinam //
Również Skandzie on darował Kolumnę – druha przedniego,
co potrafił szybko pędzić, Wolę – co znał setkę czarów,
Żądzę – gromcę wrogów niebian, co pomnażał siłę, męstwo.
tataḥ sthāṇuṃ mahāvegaṃ mahāpāriṣadaṃ kratum /
māyāśatadharaṃ kāmaṃ kāmavīryabalānvitam /
dadau skandāya rājendra surārivinibarhaṇam //
W bitwie bogów z asurami skruszył ramionami wściekły
czternaście milionów Daitjów, zdolnych do okrutnych czynów.
sa hi devāsure yuddhe daityānāṃ bhīmakarmaṇām /
jaghāna dorbhyāṃ saṃkruddhaḥ prayutāni caturdaśa //
Dali armię mu niebianie pełną żołnierzy Nairryty ,
co wytraca wrogów niebian, niezmożoną, jak świat wielką.
tathā devā dadustasmai senāṃ nairṛtasaṃkulām /
devaśatrukṣayakarīm ajayyāṃ viśvarūpiṇīm //
„Zwycięstwo!” – wespół krzyknęli niebianie razem z Wasawą,
gandharwy, rakszasy, jaksze, wieszczowie oraz przodkowie.
jayaśabdaṃ tataścakrur devāḥ sarve savāsavāḥ /
gandharvayakṣarakṣāṃsi munayaḥ pitarastathā //
Dwóch druhów darował Jama równych czasowi i śmierci,
wielce mężnych, jaśniejących – Mordercę i Destruktora.
yamaḥ prādād anucarau yamakālopamāvubhau /
unmāthaṃ ca pramāthaṃ ca mahāvīryau mahādyutī //
Pełen blasku, wielce rady słońca bóg dwóch swoich druhów –
Jasnego i Świetlistego – Karttikeji podarował.
subhrājo bhāskaraścaiva yau tau sūryānuyāyinau /
tau sūryaḥ kārttikeyāya dadau prītaḥ pratāpavān //
Księżyc również mu przekazał Klejnot oraz Arcyklejnot –
druhów jak Kailasu szczyty, w białych wieńcach, z wonnościami.
kailāsaśṛṅgasaṃkāśau śvetamālyānulepanau /
somo 'pyanucarau prādānmaṇiṃ sumaṇim eva ca //
Zjadacz Ofiar swemu dziecku dwóch towarzyszy darował –
Gwiezdnego i Żarojęzyk – gromców nieprzyjaznych armii.
jvālājihvaṃ tathā jyotir ātmajāya hutāśanaḥ /
dadāvanucarau śūrau parasainyapramāthinau //
Amśa pięciu towarzyszy, o mądry, Skandzie darował:
Sztabę, Fikusa, Strachosza, co miał siłę przeogromną,
Palącego, Parzącego – równych w męstwie i porywczych.
parighaṃ ca vaṭaṃ caiva bhīmaṃ ca sumahābalam /
dahatiṃ dahanaṃ caiva pracaṇḍau vīryasaṃmatau /
aṃśo 'pyanucarān pañca dadau skandāya dhīmate //
Wrogobójca, sam Wasawa dziecku ognia podarował
Błotoroda oraz Wyjca, co władają kijem-gromem.
Wrogów Indry oni licznych podczas walki uśmiercili.
utkrośaṃ paṅkajaṃ caiva vajradaṇḍadharāvubhau /
dadāvanalaputrāya vāsavaḥ paravīrahā /
tau hi śatrūnmahendrasya jaghnatuḥ samare bahūn //
Wisznu zaś o wielkiej sławie trzech darował Skandzie druhów:
Kroczącego, Gromadnego oraz Dysk o wielkiej mocy.
cakraṃ vikramakaṃ caiva saṃkramaṃ ca mahābalam /
skandāya trīn anucarān dadau viṣṇur mahāyaśāḥ //
Dwóch Aświnów wielce radych, byku, Skandzie darowało
Mnożącego, Radosnego – biegłych we wszelakich sztukach.
vardhanaṃ nandanaṃ caiva sarvavidyāviśāradau /
skandāya dadatuḥ prītāvaśvinau bharatarṣabha //
Demiurg dał zaś szlachetnemu Gromkiego, Hałaśliwego,
Lilię, Kwiat, Jaśminowego, którzy wielką mieli sławę.
kundanaṃ kusumaṃ caiva kumudaṃ ca mahāyaśāḥ /
ḍambarāḍambarau caiva dadau dhātā mahātmane //
Dwóch wśród towarzyszy przednich Twasztr zaś Skandzie podarował:
Skręconego, Splątanego, co baranie gęby mają,
spitych siłą, znawców czarów.
vakrānuvakrau balinau meṣavaktrau balotkaṭau /
dadau tvaṣṭā mahāmāyau skandāyānucarau varau //
Szlachetnemu Kumarowi Mitra mężny podarował
Ślubowiera, Prawowiera – ascezy i wiedzy znawców,
pięknych, dawców błogosławieństw, co w trzech światach są sławieni.
Zaś Rozstawiacz Kartiikeji podarował dwóch przesławnych –
suvrataṃ satyasaṃdhaṃ ca dadau mitro mahātmane /
kumārāya mahātmānau tapovidyādharau prabhuḥ //
Dobroczyńcę szlachetnego, a z nim razem Pięknoblaska.
sudarśanīyau varadau triṣu lokeṣu viśrutau /
suprabhaṃ ca mahātmānaṃ śubhakarmāṇam eva ca /
kārttikeyāya samprādād vidhātā lokaviśrutau //
Protektora oraz Czaplę – znawców złudy, towarzyszy
Puszan dwóch dał Karttikeji, o synu z klanu Bharatów.
pālitakaṃ kālikaṃ ca mahāmāyāvināvubhau /
pūṣā ca pārṣadau prādāt kārttikeyāya bhārata //
Siłacza i Nadsiłacza, silnych, o ogromnych ustach
Wiatr dostarczył Karttikeji, o najlepszy wśród Bharatów.
balaṃ cātibalaṃ caiva mahāvaktrau mahābalau /
pradadau kārttikeyāya vāyur bharatasattama //
Pożeracza, Nadżeracza – potężnych, o rybiej żuchwie
Waruna, umowom wierny, Karttikeji ofiarował.
ghasaṃ cātighasaṃ caiva timivaktrau mahābalau /
pradadau kārttikeyāya varuṇaḥ satyasaṃgaraḥ //
Wigornego szlachetnego, jak również Nadwigornego,
Himawat, królu, darował dziecku Pożeracza Ofiar.
suvarcasaṃ mahātmānaṃ tathaivāpyativarcasam /
himavān pradadau rājan hutāśanasutāya vai //
Złotosza wielkiego duchem, a z nim razem Chmurowieńca –
zwolenników oddał Meru, o Bharato, dziecku Ognia.
kāñcanaṃ ca mahātmānaṃ meghamālinam eva ca /
dadāvanucarau merur agniputrāya bhārata //
Meru jeszcze podarował szlachetnemu dziecku Ognia
Trwałego i Nadtrwałego o niezwykle mężnych czynach.
sthiraṃ cātisthiraṃ caiva merur evāparau dadau /
mahātmane 'gniputrāya mahābalaparākramau //
Wzniosa razem z Arcyrogiem, dwóch swych towarzyszy, Windhja
co walczyli wielkim głazem, podarował dziecku Ognia.
ucchritaṃ cātiśṛṅgaṃ ca mahāpāṣāṇayodhinau /
pradadāvagniputrāya vindhyaḥ pāriṣadāvubhau //
Ściąga, a wraz z nim Rozstawa – dzierżców maczug ofiarował
Ocean synowi Ognia, dwóch swych wielkich towarzyszy.
saṃgrahaṃ vigrahaṃ caiva samudro 'pi gadādharau /
pradadāvagniputrāya mahāpāriṣadāvubhau //
Kwiatozęba, Strzałoucha i Szaleńca darowała
Parwati o cudnych kształtach dziecku Ognia szacownemu.
unmādaṃ puṣpadantaṃ ca śaṅkukarṇaṃ tathaiva ca /
pradadāvagniputrāya pārvatī śubhadarśanā //
Triumf oraz Wielkitriumf – dwa te węże podarował
Wasuki, tygrys wśród ludzi, wężów król dziecku płomieni.
jayaṃ mahājayaṃ caiva nāgau jvalanasūnave /
pradadau puruṣavyāghra vāsukiḥ pannageśvaraḥ //
Też sadhjowie i Rudrowie, Wasowie oraz ojcowie,
oceany oraz rzeki, jak i góry wielce silne,
evaṃ sādhyāśca rudrāśca vasavaḥ pitarastathā /
sāgarāḥ saritaścaiva girayaśca mahābalāḥ //
dostarczyli wodzów armii, z włócznią lub harpunem w dłoni,
władających boską bronią, w różne stroje przyodzianych.
daduḥ senāgaṇādhyakṣāñ śūlapaṭṭiśadhāriṇaḥ /
divyapraharaṇopetān nānāveṣavibhūṣitān //
Posłuchaj i innych imion wojowników w armii Skandy
bronią różną władających, o ozdobach, zbrojach barwnych.
śṛṇu nāmāni cānyeṣāṃ ye 'nye skandasya sainikāḥ /
vividhāyudhasampannāścitrābharaṇavarmiṇaḥ //
Strzałouchy oraz Kroton , Lotos, Lilia, Nieskończony,
również Dwunastoramienny, także Czarny i Podczarny,
śaṅkukarṇo nikumbhaśca padmaḥ kumuda eva ca /
ananto dvādaśabhujastathā kṛṣṇopakṛṣṇakau //
Wiadroryki, Małporęki, Złotooki, Wododmuchy,
Srogooki, Brzydkorzeczny oraz Mrokochmurotwórca,
droṇaśravāḥ kapiskandhaḥ kāñcanākṣo jalaṃdhamaḥ /
akṣasaṃtarjano rājan kunadīkas tamobhrakṛt //
Jednooki, Jednochylny oraz pan Dwunastooki,
Tysiącręki, Monstrualny, Ziemiotrząs, Tygrysooki,
ekākṣo dvādaśākṣaśca tathaivaikajaṭaḥ prabhuḥ /
sahasrabāhur vikaṭo vyāghrākṣaḥ kṣitikampanaḥ //
Świętoimny, Pięknoimny, Pięknousty, Miłolicy,
Wszędysław, Miłowieńcosmar, a wraz z nimi i Wilkowyj,
puṇyanāmā sunāmā ca suvaktraḥ priyadarśanaḥ /
pariśrutaḥ kokanadaḥ priyamālyānulepanaḥ //
Koźobrzuchy, Słoniogłowy, Ramiooki i Stuoki,
Gromojęzyk, Rozdziawiony, Kok, Białowłos i Rudzielec,
ajodaro gajaśirāḥ skandhākṣaḥ śatalocanaḥ /
jvālājihvaḥ karālaśca sitakeśo jaṭī hariḥ //
Czterozęby, Ośmiojęzyk, Chmurogrom i Obszernodźwięk
Gromowzroki, Łukousty, Wiatrojad, a z nim Twardobrzuch,
caturdaṃṣṭro 'ṣṭajihvaśca meghanādaḥ pṛthuśravāḥ /
vidyudakṣo dhanurvaktro jaṭharo mārutāśanaḥ //
Brzuchooki, Rybiooki, Pępkogrom oraz Skarboblask,
Morzopęd, o królu królów, a wraz z nimi i Ziemiowstrząs,
udarākṣo jhaṣākṣaśca vajranābho vasuprabhaḥ /
samudravego rājendra śailakampī tathaiva ca //
Baranosyn i Strumienny, Radzim, a wraz z nim Podradzim,
Dymny, Biały i Kalinga, dawca darów Celosiężny,
putrameṣaḥ pravāhaśca tathā nandopanandakau /
dhūmraḥ śvetaḥ kaliṅgaśca siddhārtho varadastathā //
Kameleon oraz Miłosz, i Kroworad przepotężny,
Radosz, a wraz z nim Rozradosz, Swastika, a także Kołek,
priyakaścaiva nandaśca gonandaśca pratāpavān /
ānandaśca pramodaśca svastiko dhruvakastathā //
Dobronios oraz Dobroród, Chodomistrz, synu Bharatów,
Krowopas oraz Złotopres, król wielkiego zgromadzenia,
kṣemavāpaḥ sujātaśca siddhayātraśca bhārata /
govrajaḥ kanakāpīḍo mahāpāriṣadeśvaraḥ //
Pieśniarz, Śmieszek oraz Strzała, z nimi wielce mężny Bułat,
Wampirowy, Palmirowy, Ilowiel oraz Sztormowy,
gāyano hasanaścaiva bāṇaḥ khaḍgaśca vīryavān /
vaitālī cātitālī ca tathā katikavātikau //
Gęsioród, Błotoczłonosmar, z nimi wraz Oceanomir,
Wojoszał oraz Wyśmiewacz, Białogłów oraz Radowan,
haṃsajaḥ paṅkadigdhāṅgaḥ samudronmādanaśca ha /
raṇotkaṭaḥ prahāsaśca śvetaśīrṣaśca nandakaḥ //
Czarnoszyi, Błyskosplędy, z nimi również był Jajodzban,
Czarnowzroki, także Biały oraz Ziemiolicotrzęsacz,
kālakaṇṭhaḥ prabhāsaśca tathā kumbhāṇḍako 'paraḥ /
kālakākṣaḥ sitaścaiva bhūtalonmathanastathā //
Ofiaronios oraz Strumień, Bogochwał i Somopijca,
i o wielkim blasku Grzywacz, Kratha z synem, o Bharato,
yajñavāhaḥ pravāhaśca devayājī ca somapaḥ /
sajālaśca mahātejāḥ krathakrāthau ca bhārata //
Tuhana ze swoim synem, wielce mężny Bogobarwin,
Słodki oraz Wielkołaski, Diademowicz wielce silny,
tuhanaśca tuhānaśca citradevaśca vīryavān /
madhuraḥ suprasādaśca kirīṭī ca mahābalaḥ //
Ubiór oraz Miodobarwny, a wraz z nimi i Garnkobrzuch,
Skarbodzierż, Namiętnotwórca, Igłousty wielce mężny,
vasano madhuvarṇaśca kalaśodara eva ca /
dhamanto manmathakaraḥ sūcīvaktraśca vīryavān //
Białousty, Pięknousty, Zgodnousty oraz Blady,
Pałoręki, Pięknoręki, Pył, a z nimi Kukielowiec ,
śvetavaktraḥ suvaktraśca cāruvaktraśca pāṇḍuraḥ /
daṇḍabāhuḥ subāhuśca rajaḥ kokilakastathā //
Nieruchomy, Złotooki oraz zacny Dziecięciozwan,
Przywódca oraz Wilkowyj, Sępogłowy oraz Szakal,
acalaḥ kanakākṣaśca bālānāmayikaḥ prabhuḥ /
saṃcārakaḥ kokanado gṛdhravaktraśca jambukaḥ //
Miedziożerousty, Twardy, Dzbanousty, Blaskoksiężyc,
Kormoranoszyi , Sagan, Czarnomoc oraz Gęsiogłów,
lohāśavaktro jaṭharaḥ kumbhavaktraśca kuṇḍakaḥ /
madgugrīvaśca kṛṣṇaujā haṃsavaktraśca candrabhāḥ //
Żółwioręki, Muszlomałży, Pięcioustny i Instruktor,
Sójkogłowy oraz Szakal, Sagan i Warzywousty,
pāṇikūrmā ca śambūkaḥ pañcavaktraśca śikṣakaḥ /
cāṣavaktraśca jambūkaḥ śākavaktraśca kuṇḍakaḥ //
Wielcy duchem znawcy jogi, stale braminom oddani,
pradziadowie wielcy duchem i z orszaku towarzysze,
chłopcy wielce młodzi wiekiem i, Dźanamedźajo, starcy,
yogayuktā mahātmānaḥ satataṃ brāhmaṇapriyāḥ /
paitāmahā mahātmāno mahāpāriṣadāśca ha /
yauvanasthāśca bālāśca vṛddhāśca janamejaya //
tysiącami orszak druhów przed Kumarą zwarty stanął,
ich oblicza różnorodne – o nich to posłuchaj, królu:
sahasraśaḥ pāriṣadāḥ kumāram upatasthire /
vaktrair nānāvidhair ye tu śṛṇu tāñ janamejaya //
Z żółwio-kogucim obliczem albo puchaczo-zajęczym,
lub oślo-wielbłądzią głową, albo twarzą dzikiej świni,
kūrmakukkuṭavaktrāśca śaśolūkamukhāstathā /
kharoṣṭravadanāścaiva varāhavadanāstathā //
głowa baranio-człowiecza, albo oblicze szakala,
przeraźliwych stworów wodnych lub jak delfin gangesowy ,
manuṣyameṣavaktrāśca sṛgālavadanāstathā /
bhīmā makaravaktrāśca śiṃśumāramukhāstathā //
oblicze kocio-królicze, albo twarz niezwykle długa,
krzyżówka mangusty z sową, inni psie nosili głowy,
mārjāraśaśavaktrāśca dīrghavaktrāśca bhārata /
nakulolūkavaktrāśca śvavaktrāśca tathāpare //
krecio-ichneumonie twarze, albo głowy niczym pawie,
krzyżówka barana z rybą, inni zaś owcy z bawołem,
ākhubabhrukavaktrāśca mayūravadanāstathā /
matsyameṣānanāścānye ajāvimahiṣānanāḥ //
niedźwiedzio-tygrysie twarze, skrzyżowanie lwa z panterą,
przeraźliwe głowy słoni, jeszcze inni krokodyle,
ṛkṣaśārdūlavaktrāśca dvīpisiṃhānanāstathā /
bhīmā gajānanāścaiva tathā nakramukhāḥ pare //
głowo-orli, mieczo-twarzy, o obliczu wilczo-wronim,
lub krowio-oślo-wielbłądzim, inni zaś byczo-zębowym.
garuḍānanāḥ khaḍgamukhā vṛkakākamukhāstathā /
gokharoṣṭramukhāścānye vṛṣadaṃśamukhāstathā //
Stopy, członki i brzuch wielki, gwiazdoocy, o Bharato,
inni o gołębiej twarzy, jaszcze inni zaś buhaja,
mahājaṭharapādāṅgās tārakākṣāśca bhārata /
pārāvatamukhāścānye tathā vṛṣamukhāḥ pare //
o obliczu niczym kukiel , albo orło-kuropatwa,
o kameleonich ustach, o odzieży nienagannej,
kokilāvadanāścānye śyenatittirikānanāḥ /
kṛkalāsamukhāścaiva virajo'mbaradhāriṇaḥ //
dzido-gębi, bestio-paszczy, dziko-gębi, o stu ustach,
niczym żmije, w szatach mnisich, przyodziani w skóry węża,
vyālavaktrāḥ śūlamukhāścaṇḍavaktrāḥ śatānanāḥ /
āśīviṣāścīradharā gonāsāvaraṇāstathā //
grubi o kończynach chudych, chudzi, a zaś grube członki,
krótkoszyi, wielkousi, zdobni licznym drapieżnikiem,
sthūlodarāḥ kṛśāṅgāśca sthūlāṅgāśca kṛśodarāḥ /
hrasvagrīvā mahākarṇā nānāvyālavibhūṣitāḥ //
przyodziani w skórę słonia lub też czarnej antylopy,
ci z ustami na ramionach, lub twarz z brzucha się wychyla,
gajendracarmavasanās tathā kṛṣṇājināmbarāḥ /
skandhemukhā mahārāja tathā hyudaratomukhāḥ //
usta na policzku, w łydce albo mieszczą się na plecach,
a u licznych na ich bokach – przeróżnie umiejscowione.
pṛṣṭhemukhā hanumukhāstathā jaṅghāmukhā api /
pārśvānanāśca bahavo nānādeśamukhāstathā //
Twarze towarzyszy pana jak u ciem albo robaków,
innych jak u drapieżników, liczne ręce, liczne głowy.
tathā kīṭapataṃgānāṃ sadṛśāsyā gaṇeśvarāḥ /
nānāvyālamukhāścānye bahubāhuśirodharāḥ //
Ręce jak u drzew konary albo głowy na pośladkach.
twarze jak kaptury węża, w gąszczu traw zamieszkujący.
nānāvṛkṣabhujāḥ kecit kaṭiśīrṣāstathāpare /
bhujaṃgabhogavadanā nānāgulmanivāsinaḥ //
Ciało w szmaty przyodziane albo też ubrania z liści,
mieli różnorodne szaty lub też przyodziani w skóry.
cīrasaṃvṛtagātrāśca tathā phalakavāsasaḥ /
nānāveṣadharāścaiva carmavāsasa eva ca //
W turbanach albo w koronach, koncho-szyjni, jaśniejący,
w diademach, o pięciu puklach lub ciasno splątanych włosach.
uṣṇīṣiṇo mukuṭinaḥ kambugrīvāḥ suvarcasaḥ /
kirīṭinaḥ pañcaśikhāstathā kaṭhinamūrdhajāḥ //
O trzech albo o dwóch puklach, jeszcze inni siedmio-pukli,
z kępą włosów lub w koronie, łysi albo włosy w koku.
triśikhā dviśikhāścaiva tathā saptaśikhāḥ pare /
śikhaṇḍino mukuṭino muṇḍāśca jaṭilāstathā //
Niektórzy w barwnych girlandach, inni z gębą owłosioną,
w boskie wieńce przystrojeni, o nieskazitelnych ciałach.
citramālyadharāḥ kecit kecid romānanāstathā /
divyamālyāmbaradharāḥ satataṃ priyavigrahāḥ //
Czarne, wychudzone twarze, długie plecy, lecz bez brzucha,
grube albo cienkie plecy, obwisłe brzuchy i prącia.
kṛṣṇā nirmāṃsavaktrāśca dīrghapṛṣṭhā nirūdarāḥ /
sthūlapṛṣṭhā hrasvapṛṣṭhāḥ pralambodaramehanāḥ //
Długoręcy, krótkoręcy, niscy i wielce wysocy,
garbaci, z długą piszczelą, o uszach i szyi słonia.
mahābhujā hrasvabhujā hrasvagātrāśca vāmanāḥ /
kubjāśca dīrghajaṅghāśca hastikarṇaśirodharāḥ //
Nos słoniowy albo żółwi, a u innych jak u wilka,
wielka warga albo język, straszna przekręcona głowa.
hastināsāḥ kūrmanāsā vṛkanāsāstathāpare /
dīrghoṣṭhā dīrghajihvāśca vikarālā hyadhomukhāḥ //
Wielkozębi, drobnozębi, jeszcze inni czterozębi,
o kolorze króla słoni, tysiącami zatrważali.
mahādaṃṣṭrā hrasvadaṃṣṭrāścaturdaṃṣṭrāstathāpare /
vāraṇendranibhāścānye bhīmā rājan sahasraśaḥ //
Ciała ich proporcjonalne, płomienni, przyozdobieni,
żółtoocy, gwoździouszy, krzywonosi, o Bharato.
suvibhaktaśarīrāśca dīptimantaḥ svalaṃkṛtāḥ /
piṅgākṣāḥ śaṅkukarṇāśca vakranāsāśca bhārata //
Wielkozębi, długozębi, grubouści i rudzielce,
liczne nogi, usta, zęby, mnogie ręce oraz szyje,
w liczne zbroje przyodziani, różną mową władający.
pṛthudaṃṣṭrā mahādaṃṣṭrāḥ sthūlauṣṭhā harimūrdhajāḥ /
nānāpādauṣṭhadaṃṣṭrāśca nānāhastaśirodharāḥ /
nānāvarmabhir ācchannā nānābhāṣāśca bhārata //
Sprawni też w lokalnej mowie władcy z sobą rozmawiali,
w wielkim szczęściu się kłaniając, owi najprzedniejsi słudzy.
kuśalā deśabhāṣāsu jalpanto 'nyonyam īśvarāḥ /
hṛṣṭāḥ paripatanti sma mahāpāriṣadāstathā //
Długa szyja i paznokcie, długie stopy, głowa, ramię,
żółte oczy, sine gardło oraz uszy zwisające.
dīrghagrīvā dīrghanakhā dīrghapādaśirobhujāḥ /
piṅgākṣā nīlakaṇṭhāśca lambakarṇāśca bhārata //
Brzuch jak wilka mieli drudzy, barwy ciemnej jak antymon,
białe ciało, jak miedź szyja, jeszcze inni żółte oczy.
Liczni byli cętkowani lub też o jaskrawych barwach.
vṛkodaranibhāścaiva kecid añjanasaṃnibhāḥ /
śvetāṅgā lohitagrīvāḥ piṅgākṣāśca tathāpare /
kalmāṣā bahavo rājaṃścitravarṇāśca bhārata //
Niczym zwiewny pukiel jaka, o białych, miedzianych pręgach,
kolorowi, jednobarwni, o wyglądzie niczym pawie.
cāmarāpīḍakanibhāḥ śvetalohitarājayaḥ /
nānāvarṇāḥ savarṇāśca mayūrasadṛśaprabhāḥ //
Teraz słuchaj jak opiszę oręż, którym to władali.
Pozostali towarzysze różne bronie pochwycili.
punaḥ praharaṇānyeṣāṃ kīrtyamānāni me śṛṇu /
śeṣaiḥ kṛtaṃ pāriṣadair āyudhānāṃ parigraham //
Rozwarte jak osła paszcze, powróz we wzniesionych dłoniach,
wielkie oczy, sine gardła – oto liczni towarzysze.
pāśodyatakarāḥ kecid vyāditāsyāḥ kharānanāḥ /
pṛthvakṣā nīlakaṇṭhāśca tathā parighabāhavaḥ //
W dłoniach dzierżą dysk, rakietę lub w maczugi uzbrojeni,
bułat albo włócznia w ręku, wielkie cielska, wielka siła.
śataghnīcakrahastāśca tathā musalapāṇayaḥ /
śūlāsihastāśca tathā mahākāyā mahābalāḥ //
W dłoni zmiażdżacz lub buzdygan, albo uzbrojeni w oszczep,
miecz lub młot dzierżyli w rękach, inni zbrojni byli pały.
gadābhuśuṇḍihastāśca tathā tomarapāṇayaḥ /
asimudgarahastāśca daṇḍahastāśca bhārata //
Ci szlachetni towarzysze wielce silni, wielce szybcy,
ruszający się z impetem, różne straszne bronie mieli.
āyudhair vividhair ghorair mahātmāno mahājavāḥ /
mahābalā mahāvegā mahāpāriṣadāstathā //
Patrzyli, skorzy do bitki, jak Kumarę namaszczano
i tańczyli energicznie, z siecią dzwonków przytroczoną.
abhiṣekaṃ kumārasya dṛṣṭvā hṛṣṭā raṇapriyāḥ /
ghaṇṭājālapinaddhāṅgā nanṛtuste mahaujasaḥ //
Ci i inni towarzysze, w wielkiej liczbie tam czekali,
aby służyć Karttikeji, chwalebnemu, szacownemu.
ete cānye ca bahavo mahāpāriṣadā nṛpa /
upatasthur mahātmānaṃ kārttikeyaṃ yaśasvinam //
Z niebios, ziemi i przestworza, oraz o naturze wiatru,
woje przez bogów wybrani stali się druhami Skandy.
divyāścāpyāntarikṣāśca pārthivāścānilopamāḥ /
vyādiṣṭā daivataiḥ śūrāḥ skandasyānucarābhavan //
Tysiące, milionów setki, tłumy tak wyglądające,
gdy zacnego namaszczano, w kręgu stojąc nań czekali.
tādṛśānāṃ sahasrāṇi prayutānyarbudāni ca /
abhiṣiktaṃ mahātmānaṃ parivāryopatasthire //