Dźanamedźaja rzekł:
Dwakroć zrodzon, przedstawiłeś moc, majestat Saraswati,
racz nam teraz opowiedzieć o Kumary namaszczeniu.
Dwakroć zrodzon, przedstawiłeś moc, majestat Saraswati,
racz nam teraz opowiedzieć o Kumary namaszczeniu.
janamejaya uvāca /
sarasvatyāḥ prabhāvo 'yam uktaste dvijasattama /
kumārasyābhiṣekaṃ tu brahman vyākhyātum arhasi //
sarasvatyāḥ prabhāvo 'yam uktaste dvijasattama /
kumārasyābhiṣekaṃ tu brahman vyākhyātum arhasi //
W jakim czasie oraz miejscu, jak, przez kogo namaszczony,
i z jakimi zasadami? Opisz, o najlepszy z mówców.
i z jakimi zasadami? Opisz, o najlepszy z mówców.
yasmin kāle ca deśe ca yathā ca vadatāṃ vara /
yaiścābhiṣikto bhagavān vidhinā yena ca prabhuḥ //
yaiścābhiṣikto bhagavān vidhinā yena ca prabhuḥ //
Jak Skanda zagładę wielką czynił pośród synów Diti,
to mi wszystko dobrze opisz, ma ciekawość nie zna granic.
to mi wszystko dobrze opisz, ma ciekawość nie zna granic.
skando yathā ca daityānām akarot kadanaṃ mahat /
tathā me sarvam ācakṣva paraṃ kautūhalaṃ hi me //
tathā me sarvam ācakṣva paraṃ kautūhalaṃ hi me //
Waiśampajana rzekł:
Twa ciekawość odpowiednią bardzo jest dla rodu Kuru.
Słowa me, Dźanamedźajo, wielką ekscytację niosą.
Twa ciekawość odpowiednią bardzo jest dla rodu Kuru.
Słowa me, Dźanamedźajo, wielką ekscytację niosą.
vaiśaṃpāyana uvāca /
kuruvaṃśasya sadṛśam idaṃ kautūhalaṃ tava /
harṣam utpādayatyetad vaco me janamejaya //
kuruvaṃśasya sadṛśam idaṃ kautūhalaṃ tava /
harṣam utpādayatyetad vaco me janamejaya //
O przemiły, powiem tobie, gdy mnie słuchasz, królu ludów,
o Kumary namaszczeniu oraz sile szlachetnego.
o Kumary namaszczeniu oraz sile szlachetnego.
hanta te kathayiṣyāmi śṛṇvānasya janādhipa /
abhiṣekaṃ kumārasya prabhāvaṃ ca mahātmanaḥ //
abhiṣekaṃ kumārasya prabhāvaṃ ca mahātmanaḥ //
Wielki Bóg moc swą uronił, w ogień ona ongi wpadła,
wszak pan wszystkożerny nie mógł spalić tej, co niezniszczalna.
wszak pan wszystkożerny nie mógł spalić tej, co niezniszczalna.
tejo māheśvaraṃ skannam agnau prapatitaṃ purā /
tat sarvabhakṣo bhagavānnāśakad dagdhum akṣayam //
tat sarvabhakṣo bhagavānnāśakad dagdhum akṣayam //
Stał się Niosący Obiaty dzięki niej płomienny, silny,
ale nie mógł dzierżyć płodu, co był z mocy uczyniony.
ale nie mógł dzierżyć płodu, co był z mocy uczyniony.
tenāsīdati tejasvī dīptimān havyavāhanaḥ /
na caiva dhārayāmāsa garbhaṃ tejomayaṃ tadā //
na caiva dhārayāmāsa garbhaṃ tejomayaṃ tadā //
Z polecania Brahmy poszedł wprost do Gangi pan potężny
i ten boski płód w niej złożył, który był podobny słońcu.
i ten boski płód w niej złożył, który był podobny słońcu.
sa gaṅgām abhisaṃgamya niyogād brahmaṇaḥ prabhuḥ /
garbham āhitavān divyaṃ bhāskaropamatejasam //
garbham āhitavān divyaṃ bhāskaropamatejasam //
Lecz i Ganga tego płodu w sobie utrzymać nie mogła,
więc oddała pięknej górze Himawat, czczonej wśród bogów.
więc oddała pięknej górze Himawat, czczonej wśród bogów.
atha gaṅgāpi taṃ garbham asahantī vidhāraṇe /
utsasarja girau ramye himavatyamarārcite //
utsasarja girau ramye himavatyamarārcite //
Ten rozrastał się potężnie, światy kryjąc w swych płomieniach,
i Plejady zobaczyły płód, co przyjął kształt ogniowy,
i Plejady zobaczyły płód, co przyjął kształt ogniowy,
sa tatra vavṛdhe lokān āvṛtya jvalanātmajaḥ /
dadṛśur jvalanākāraṃ taṃ garbham atha kṛttikāḥ //
dadṛśur jvalanākāraṃ taṃ garbham atha kṛttikāḥ //
dziecko ognia, szlachetnego, włodarza na kępie trzciny.
Żądne syna wsze nadbiegły ze słowami: „Mój ci on jest!”
Żądne syna wsze nadbiegły ze słowami: „Mój ci on jest!”
śarastambe mahātmānam analātmajam īśvaram /
mamāyam iti tāḥ sarvāḥ putrārthinyo 'bhicakramuḥ //
mamāyam iti tāḥ sarvāḥ putrārthinyo 'bhicakramuḥ //
Matek tych wielkie uczucie dobrze znając, pan potężny
zaczął sześcioma ustami spijać mleko z nich płynące.
zaczął sześcioma ustami spijać mleko z nich płynące.
tāsāṃ viditvā bhāvaṃ taṃ mātṝṇāṃ bhagavān prabhuḥ /
prasnutānāṃ payaḥ ṣaḍbhir vadanair apibat tadā //
prasnutānāṃ payaḥ ṣaḍbhir vadanair apibat tadā //
Będąc świadkiem możliwości dziecięcia tego, Plejady,
boginie o boskich ciałach wielce się tym dziwowały.
boginie o boskich ciałach wielce się tym dziwowały.
taṃ prabhāvaṃ samālakṣya tasya bālasya kṛttikāḥ /
paraṃ vismayam āpannā devyo divyavapurdharāḥ //
paraṃ vismayam āpannā devyo divyavapurdharāḥ //
Jako że poczęła Ganga tego boga na szczyt góry,
stał się, o najlepszy z Kurów, cały jak złocista skała.
stał się, o najlepszy z Kurów, cały jak złocista skała.
yatrotsṛṣṭaḥ sa bhagavān gaṅgayā girimūrdhani /
sa śailaḥ kāñcanaḥ sarvaḥ saṃbabhau kurusattama //
sa śailaḥ kāñcanaḥ sarvaḥ saṃbabhau kurusattama //
Ziemię też wielce upiększył płód ów, który na niej wzrastał,
stąd w otaczających górach powstały kopalnie złota.
stąd w otaczających górach powstały kopalnie złota.
vardhatā caiva garbheṇa pṛthivī tena rañjitā /
ataśca sarve saṃvṛttā girayaḥ kāñcanākarāḥ //
ataśca sarve saṃvṛttā girayaḥ kāñcanākarāḥ //
Zwany jest on Karttikeją, Kumarą, niezwykle mężnym.
Wcześniej był on synem Gangi, otulonym w siłę jogi.
Wcześniej był on synem Gangi, otulonym w siłę jogi.
kumāraśca mahāvīryaḥ kārttikeya iti smṛtaḥ /
gāṅgeyaḥ pūrvam abhavanmahāyogabalānvitaḥ //
gāṅgeyaḥ pūrvam abhavanmahāyogabalānvitaḥ //
Bóg ascezą tak ogromną oraz męstwem obdarzony,
rozrósł się nad miarę, królu, piękny niczym księżyc w pełni.
rozrósł się nad miarę, królu, piękny niczym księżyc w pełni.
sa devastapasā caiva vīryeṇa ca samanvitaḥ /
vavṛdhe 'tīva rājendra candravat priyadarśanaḥ //
vavṛdhe 'tīva rājendra candravat priyadarśanaḥ //
Spał na złotej kępie trzciny boskiej, skryty w majestcie,
a wieszczowie, gandharwowie pod niebiosa go sławili.
a wieszczowie, gandharwowie pod niebiosa go sławili.
sa tasmin kāñcane divye śarastambe śriyā vṛtaḥ /
stūyamānastadā śete gandharvair munibhistathā //
stūyamānastadā śete gandharvair munibhistathā //
Tysiące niebiańskich córek wokół niego wciąż pląsało,
znawczyń tańców i muzyki, te piękności go sławiły.
znawczyń tańców i muzyki, te piękności go sławiły.
tathainam anvanṛtyanta devakanyāḥ sahasraśaḥ /
divyavāditranṛttajñāḥ stuvantyaścārudarśanāḥ //
divyavāditranṛttajñāḥ stuvantyaścārudarśanāḥ //
Pierwsza wśród strumieni rzeka Ganga przy bogu usiadła,
Ziemia zaś go podtrzymała, piękną formę przywdziewając.
Ziemia zaś go podtrzymała, piękną formę przywdziewając.
anvāste ca nadī devaṃ gaṅgā vai saritāṃ varā /
dadhāra pṛthivī cainaṃ bibhratī rūpam uttamam //
dadhāra pṛthivī cainaṃ bibhratī rūpam uttamam //
Bryhaspati znów odprawił ryty narodzin i inne,
Weda w czterech swych postaciach stała z dłońmi złożonymi.
Weda w czterech swych postaciach stała z dłońmi złożonymi.
jātakarmādikāstasya kriyāścakre bṛhaspatiḥ /
vedaścainaṃ caturmūrtir upatasthe kṛtāñjaliḥ //
vedaścainaṃ caturmūrtir upatasthe kṛtāñjaliḥ //
Sztuka walki czterodzielna i zebrany liczny oręż
tam na niego oczekiwał, jak i mowa osobiście.
tam na niego oczekiwał, jak i mowa osobiście.
dhanurvedaścatuṣpādaḥ śastragrāmaḥ sasaṃgrahaḥ /
tatrainaṃ samupātiṣṭhat sākṣād vāṇī ca kevalā //
tatrainaṃ samupātiṣṭhat sākṣād vāṇī ca kevalā //
Wówczas ujrzał Boga bogów, męża Umy, wskroś męskiego,
który siedział z córką Góry w otoczeniu gromad duchów.
który siedział z córką Góry w otoczeniu gromad duchów.
sa dadarśa mahāvīryaṃ devadevam umāpatim /
śailaputryā sahāsīnaṃ bhūtasaṃghaśatair vṛtam //
śailaputryā sahāsīnaṃ bhūtasaṃghaśatair vṛtam //
Zastępy wyzbyte ciała, z wyglądu zadziwiające,
kształty ich zdeformowane, sztandar, ozdoby pokraczne,
kształty ich zdeformowane, sztandar, ozdoby pokraczne,
nikāyā bhūtasaṃghānāṃ paramādbhutadarśanāḥ /
vikṛtā vikṛtākārā vikṛtābharaṇadhvajāḥ //
vikṛtā vikṛtākārā vikṛtābharaṇadhvajāḥ //
głowa lwia, tygrysia, kocia, twarz niedźwiedzia, krokodyla,
usta słonia lub wielbłąda, jeszcze innych szczurozęba.
usta słonia lub wielbłąda, jeszcze innych szczurozęba.
vyāghrasiṃharkṣavadanā biḍālamakarānanāḥ /
vṛṣadaṃśamukhāścānye gajoṣṭravadanāstathā //
vṛṣadaṃśamukhāścānye gajoṣṭravadanāstathā //
Niektórzy o głowie sowy, z wyglądu szakale, sępy,
lub też z głową antylopy, żurawia albo gołębia.
lub też z głową antylopy, żurawia albo gołębia.
ulūkavadanāḥ kecid gṛdhragomāyudarśanāḥ /
krauñcapārāvatanibhair vadanai rāṅkavair api //
krauñcapārāvatanibhair vadanai rāṅkavair api //
Jeży, krów, osłów, baranów, jeżozwierzy czy legwanów,
części ciał takowych zwierząt w różnych miejsach pozlepiane.
części ciał takowych zwierząt w różnych miejsach pozlepiane.
śvāvicchalyakagodhānāṃ kharaiḍakagavāṃ tathā /
sadṛśāni vapūṃṣyanye tatra tatra vyadhārayan //
sadṛśāni vapūṃṣyanye tatra tatra vyadhārayan //
Z wyglądu jak góra, chmura, z dyskiem, głownią lub maczugą,
ci błyszczący jak antymon, ci o blasku białych wierchów.
ci błyszczący jak antymon, ci o blasku białych wierchów.
kecicchailāmbudaprakhyāś cakrālātagadāyudhāḥ /
kecid añjanapuñjābhāḥ kecicchvetācalaprabhāḥ //
kecid añjanapuñjābhāḥ kecicchvetācalaprabhāḥ //
Siedem Matek tam przybyło, sadhjowie, wiśwadewowie,
wiatry, Wasu i ojcowie, panie sadyb i bogactwa,
wiatry, Wasu i ojcowie, panie sadyb i bogactwa,
saptamātṛgaṇāścaiva samājagmur viśāṃ pate /
sādhyā viśve 'tha maruto vasavaḥ pitarastathā //
sādhyā viśve 'tha maruto vasavaḥ pitarastathā //
Rudrowie, dzieci Aditi, Danu, siddhy, węże, ptaki,
i samozrodzony Brahma, wraz synami oraz Wisznu.
i samozrodzony Brahma, wraz synami oraz Wisznu.
rudrādityāstathā siddhā bhujagā dānavāḥ khagāḥ /
brahmā svayaṃbhūr bhagavān saputraḥ saha viṣṇunā //
brahmā svayaṃbhūr bhagavān saputraḥ saha viṣṇunā //
Śakra też przybył zobaczyć tego chłopca niezłomnego,
pierwsi z niebian i gandharów wraz z Naradą na swym czele.
pierwsi z niebian i gandharów wraz z Naradą na swym czele.
śakrastathābhyayād draṣṭuṃ kumāravaram acyutam /
nāradapramukhāścāpi devagandharvasattamāḥ //
nāradapramukhāścāpi devagandharvasattamāḥ //
Boscy wieszczowie, siddhowie, których przywiódł Bryhaspati,
Rybhu, którzy błogosławią i bóstwami są dla bogów,
i Jamowie, prawodawcy – wszyscy tam się zgromadzili.
Rybhu, którzy błogosławią i bóstwami są dla bogów,
i Jamowie, prawodawcy – wszyscy tam się zgromadzili.
devarṣayaśca siddhāśca bṛhaspatipurogamāḥ /
ṛbhavo nāma varadā devānām api devatāḥ /
te 'pi tatra samājagmur yāmā dhāmāśca sarvaśaḥ //
ṛbhavo nāma varadā devānām api devatāḥ /
te 'pi tatra samājagmur yāmā dhāmāśca sarvaśaḥ //
Wówczas chłopiec ten czcigodny, siłą jogi obdarzony,
zbliżył się do pana bogów, co miał włócznię oraz trójząb.
zbliżył się do pana bogów, co miał włócznię oraz trójząb.
sa tu bālo 'pi bhagavānmahāyogabalānvitaḥ /
abhyājagāma deveśaṃ śūlahastaṃ pinākinam //
abhyājagāma deveśaṃ śūlahastaṃ pinākinam //
Ujrzawszy nadchodzącego Śiwa tak pomyślał sobie:
„Gdy są razem: Ogień, Ganga oraz córka Himalajów,
„Gdy są razem: Ogień, Ganga oraz córka Himalajów,
tam āvrajantam ālakṣya śivasyāsīnmanogatam /
yugapacchailaputryāśca gaṅgāyāḥ pāvakasya ca //
yugapacchailaputryāśca gaṅgāyāḥ pāvakasya ca //
do kogo podejdzie chłopiec na początku z rewerencją?
A może się do mnie zbliży?” – inni też nad tym dumali.
A może się do mnie zbliży?” – inni też nad tym dumali.
kiṃ nu pūrvam ayaṃ bālo gauravād abhyupaiṣyati /
api mām iti sarveṣāṃ teṣām āsīnmanogatam //
api mām iti sarveṣāṃ teṣām āsīnmanogatam //
Chłopiec skryte te nadzieje całej czwórki szybko pojął,
trwając w jodze, jednocześnie emanował różne ciała.
trwając w jodze, jednocześnie emanował różne ciała.
teṣām etam abhiprāyaṃ caturṇām upalakṣya saḥ /
yugapad yogam āsthāya sasarja vividhāstanūḥ //
yugapad yogam āsthāya sasarja vividhāstanūḥ //
W chwilę stał się pan przemożny wówczas czteropostaciowym.
Więc z osobna: Skandą, Śakhą, Wiśakhą i Naigameszą.
Więc z osobna: Skandą, Śakhą, Wiśakhą i Naigameszą.
tato 'bhavaccaturmūrtiḥ kṣaṇena bhagavān prabhuḥ /
skandaḥ śākho viśākhaśca naigameṣaśca pṛṣṭhataḥ //
skandaḥ śākho viśākhaśca naigameṣaśca pṛṣṭhataḥ //
Podzieliwszy się na czworo bóg cudowny do wejrzenia,
jako ów przemożny Skanda podszedł tam, gdzie siedział Rudra.
jako ów przemożny Skanda podszedł tam, gdzie siedział Rudra.
evaṃ sa kṛtvā hyātmānaṃ caturdhā bhagavān prabhuḥ /
yato rudrastataḥ skando jagāmādbhutadarśanaḥ //
yato rudrastataḥ skando jagāmādbhutadarśanaḥ //
Wiśakha udał się w miejsce, gdzie bogini z gór zrodzona.
Śakha czcigodny zaś podszedł w kształcie wiatru wprost do ognia.
Chłopiec błyszczący jak płomień Naigamesza k Gandze zmierzał.
Śakha czcigodny zaś podszedł w kształcie wiatru wprost do ognia.
Chłopiec błyszczący jak płomień Naigamesza k Gandze zmierzał.
viśākhastu yayau yena devī girivarātmajā /
śākho yayau ca bhagavān vāyumūrtir vibhāvasum /
naigameṣo 'gamad gaṅgāṃ kumāraḥ pāvakaprabhaḥ //
śākho yayau ca bhagavān vāyumūrtir vibhāvasum /
naigameṣo 'gamad gaṅgāṃ kumāraḥ pāvakaprabhaḥ //
Czterej w takich samych kształtach, każde ciało jaśniejące,
bez zmieszania się zbliżyli, co się cudem wszystkim zdało.
bez zmieszania się zbliżyli, co się cudem wszystkim zdało.
sarve bhāsvaradehāste catvāraḥ samarūpiṇaḥ /
tān samabhyayur avyagrāstad adbhutam ivābhavat //
tān samabhyayur avyagrāstad adbhutam ivābhavat //
„Haa haa” – krzyki się rozległy niebian, danawów, rakszasów,
gdy ujrzeli cud ten wielki, wspaniały, jeżący włosy.
gdy ujrzeli cud ten wielki, wspaniały, jeżący włosy.
hāhākāro mahān āsīd devadānavarakṣasām /
tad dṛṣṭvā mahad āścaryam adbhutaṃ romaharṣaṇam //
tad dṛṣṭvā mahad āścaryam adbhutaṃ romaharṣaṇam //
Wówczas Rudra i bogini oraz Ogień razem z Gangą
Pradziadkowi, panu świata, wszyscy wespół się skłonili.
Pradziadkowi, panu świata, wszyscy wespół się skłonili.
tato rudraśca devī ca pāvakaśca pitāmaham /
gaṅgayā sahitāḥ sarve praṇipetur jagatpatim //
gaṅgayā sahitāḥ sarve praṇipetur jagatpatim //
Jak należy cześć oddali, o buhaju pośród królów
i wyrzekli takie słowa, pragnąc szczęścia Karttikeji:
i wyrzekli takie słowa, pragnąc szczęścia Karttikeji:
praṇipatya tataste tu vidhivad rājapuṃgava /
idam ūcur vaco rājan kārttikeyapriyepsayā //
idam ūcur vaco rājan kārttikeyapriyepsayā //
„Drogi panie, racz obdarzyć przywództwem owego chłopca,
co przyniesie nam korzyści, czego on też wielce pragnie.”
co przyniesie nam korzyści, czego on też wielce pragnie.”
asya bālasya bhagavann ādhipatyaṃ yathepsitam /
asmatpriyārthaṃ deveśa sadṛśaṃ dātum arhasi //
asmatpriyārthaṃ deveśa sadṛśaṃ dātum arhasi //
Pan nad wszelkimi światami, przemądry, wielce czcigodny,
zaczął przemyśliwać sprawę: „Cóż powinien on otrzymać?”
zaczął przemyśliwać sprawę: „Cóż powinien on otrzymać?”
tataḥ sa bhagavān dhīmān sarvalokapitāmahaḥ /
manasā cintayāmāsa kim ayaṃ labhatām iti //
manasā cintayāmāsa kim ayaṃ labhatām iti //
Wszelkie bogactwa gandharwów, niebian, rakszasów i duchów,
jakszów, mieszkańców przestworzy, ptaków, węży, co do joty
jakszów, mieszkańców przestworzy, ptaków, węży, co do joty
aiśvaryāṇi hi sarvāṇi devagandharvarakṣasām /
bhūtayakṣavihaṃgānāṃ pannagānāṃ ca sarvaśaḥ //
bhūtayakṣavihaṃgānāṃ pannagānāṃ ca sarvaśaḥ //
wcześniej już rozdysponował pośród gromad wielkich duchem.
Teraz mądry myślał sobie, że ów chłopiec wart tych bogactw.
Teraz mądry myślał sobie, że ów chłopiec wart tych bogactw.
pūrvam evādideśāsau nikāyeṣu mahātmanām /
samarthaṃ ca tam aiśvarye mahāmatir amanyata //
samarthaṃ ca tam aiśvarye mahāmatir amanyata //
Więc przez chwilę pomyślawszy, zawsze pragnąc dobra niebian,
dał mu przywództwo nad armią wszystkich duchów, o Bharato.
dał mu przywództwo nad armią wszystkich duchów, o Bharato.
tato muhūrtaṃ sa dhyātvā devānāṃ śreyasi sthitaḥ /
senāpatyaṃ dadau tasmai sarvabhūteṣu bhārata //
senāpatyaṃ dadau tasmai sarvabhūteṣu bhārata //
Potem, pradziad wszystkich stworzeń jego opiece powierzył
sławnych królów, co władają zastępami licznych niebian.
sławnych królów, co władają zastępami licznych niebian.
sarvadevanikāyānāṃ ye rājānaḥ pariśrutāḥ /
tān sarvān vyādideśāsmai sarvabhūtapitāmahaḥ //
tān sarvān vyādideśāsmai sarvabhūtapitāmahaḥ //
Bogowie zabrawszy chłopca, Brahmę z przodu postawili
i ruszyli do gór władcy, by ryt namaszczenia ziścić.
i ruszyli do gór władcy, by ryt namaszczenia ziścić.
tataḥ kumāram ādāya devā brahmapurogamāḥ /
abhiṣekārtham ājagmuḥ śailendraṃ sahitāstataḥ //
abhiṣekārtham ājagmuḥ śailendraṃ sahitāstataḥ //
Do Saraswati dotarli, rzeki, córki Himawata,
która w Samanapańćace przez trzy światy jest sławiona.
która w Samanapańćace przez trzy światy jest sławiona.
puṇyāṃ haimavatīṃ devīṃ saricchreṣṭhāṃ sarasvatīm /
samantapañcake yā vai triṣu lokeṣu viśrutā //
samantapañcake yā vai triṣu lokeṣu viśrutā //
Tam, na brzegu Saraswati, zbożnym, pełnym wszelkich zalet,
niebianie i gandharwowie siedli, w sercach czując sytość
niebianie i gandharwowie siedli, w sercach czując sytość
tatra tīre sarasvatyāḥ puṇye sarvaguṇānvite /
niṣedur devagandharvāḥ sarve sampūrṇamānasāḥ //
niṣedur devagandharvāḥ sarve sampūrṇamānasāḥ //