d--- layout: chapter --- Rozdział 23 - Mahabharata Rozdział 23 | Mahabharata Link
Dhrytarasztra rzekł:
Rydwannicy, co wracali z Wilczybrzuchem na swym czele,
nawet całą armię niebian w walce w drżenie by wprawili.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
vyathayeyur ime senāṃ devānām api saṃyuge /
āhave ye nyavartanta vṛkodaramukhā rathāḥ //
W rzeczy samej każdy człowiek przeznaczeniem jest związany,
i odrębne wszelkie sprawy tylko w nim zobaczyć może.
samprayuktaḥ kilaivāyaṃ diṣṭair bhavati pūruṣaḥ /
tasminn eva tu sarvārthā dṛśyante vai pṛthagvidhāḥ //
Na wygnaniu długie lata w lesie Judhiszthira spędził,
w skórze antylopy, z kokiem, zapomniany przez świat cały.
dīrghaṃ viproṣitaḥ kālam araṇye jaṭilo 'jinī /
ajñātaścaiva lokasya vijahāra yudhiṣṭhiraḥ //
Teraz zaś ogromną armię znowu wiedzie ku potyczce.
Cóż innego jak nie fatum mego syna prześladuje?
sa eva mahatīṃ senāṃ samāvartayad āhave /
kim anyad daivasaṃyogānmama putrasya cābhavat //
Przeznaczeniem zaplątany człowiek pewnie już się rodzi,
gwałtem ciągnie więc ku temu, czego sam by nie zapragnął.
yukta eva hi bhāgyena dhruvam utpadyate naraḥ /
sa tathākṛṣyate tena na yathā svayam icchati //
Przez zależność od gry w kości Judhiszthira wpadł w kłopoty,
lecz znów za zrządzeniem losu zwolenników sobie zdobył.
dyūtavyasanam āsādya kleśito hi yudhiṣṭhiraḥ /
sa punar bhāgadheyena sahāyān upalabdhavān //
„Pół swych wojsk mi powierzyli Kekajowie, Kosalowie,
Kaśika, Ćedi i inni, Wanga zaś jest tylko moja.
ardhaṃ me kekayā labdhāḥ kāśikāḥ kosalāśca ye /
cedayaścāpare vaṅgā mām eva samupāśritāḥ //
Więc większością ziemi władam ja, nie Prythy syn, o miły” –
tak powiedział Durjodhana do mnie, ten mój syn niemądry.
pṛthivī bhūyasī tāta mama pārthasya no tathā /
iti mām abravīt sūta mando duryodhanastadā //
Pośród jego wojsk zebranych Drona był dobrze chroniony,
w starciu zmorzył go Parszata… cóż to jak nie przeznaczenie?
tasya senāsamūhasya madhye droṇaḥ surakṣitaḥ /
nihataḥ pārṣatenājau kim anyad bhāgadheyataḥ //
Barczystego, pośród królów, znającego oręż, Dronę,
który bojem się radował, jakże mogła śmierć dosięgnąć?
madhye rājñāṃ mahābāhuṃ sadā yuddhābhinandinam /
sarvāstrapāragaṃ droṇaṃ kathaṃ mṛtyur upeyivān //
Owładnęły mną zgryzoty, wielcem jest skonfundowany,
o śmierci Bhiszmy i Drony słysząc, życia już nie pragnę.
samanuprāptakṛcchro 'haṃ saṃmohaṃ paramaṃ gataḥ /
bhīṣmadroṇau hatau śrutvā nāhaṃ jīvitum utsahe //
Co mi rzekł szambelan, prorok, gdym dla syna był zachłanny,
wszystko to się wypełniło dla mnie i dla Durjodhany.
yanmā kṣattābravīt tāta prapaśyan putragṛddhinam /
duryodhanena tat sarvaṃ prāptaṃ sūta mayā saha //
Ludzie by to pochwalili, gdybym rzucił Durjodhanę,
lecz dla reszty synów nie chcę ani śmierci, ni zgryzoty.
nṛśaṃsaṃ tu paraṃ tat syāt tyaktvā duryodhanaṃ yadi /
putraśeṣaṃ cikīrṣeyaṃ kṛcchraṃ na maraṇaṃ bhavet //
Ten, kto prawość odrzuciwszy, całkiem odda się zyskowi,
ten, odchodząc z tego świata, w podłe stany musi wkroczyć.
yo hi dharmaṃ parityajya bhavatyarthaparo naraḥ /
so 'smācca hīyate lokāt kṣudrabhāvaṃ ca gacchati //
Dzisiaj radość tego kraju obumarła, o Sańdźajo,
cóż zostaje wartościowe, gdy wierzchołek zdruzgotany?
adya cāpyasya rāṣṭrasya hatotsāhasya saṃjaya /
avaśeṣaṃ na paśyāmi kakude mṛdite sati //
Jakże coś mogłoby zostać, gdy dwaj ministrowie legli,
ci buhaje spolegliwi, z ich to łaski wszak żyliśmy.
kathaṃ syād avaśeṣaṃ hi dhuryayor abhyatītayoḥ /
yau nityam anujīvāmaḥ kṣamiṇau puruṣarṣabhau //
Jasno mnie więc poinformuj, jakże bitwa przebiegała.
Kto walczył, kto był zmiażdżony? Którzy podli zbiegli w strachu?
vyaktam eva ca me śaṃsa yathā yuddham avartata /
ke 'yudhyan ke vyapākarṣan ke kṣudrāḥ prādravan bhayāt //
Mów mi o Zdobywcy Bogactw, co uczynił ów rydwannik.
Jego boję się szczególnie, tego syna mego brata.
dhanaṃjayaṃ ca me śaṃsa yad yaccakre ratharṣabhaḥ /
tasmād bhayaṃ no bhūyiṣṭhaṃ bhrātṛvyācca viśeṣataḥ //
Gdy Pandowie zawrócili, klęska krwawa i okrutna
mojej pozostałej armii jak przebiegła, o Sańdźajo?
Bohaterzy wśród mych wojów kogóż wówczas otoczyli?
yathāsīcca nivṛtteṣu pāṇḍaveṣu ca saṃjaya /
mama sainyāvaśeṣasya saṃnipātaḥ sudāruṇaḥ /
māmakānāṃ ca ye śūrāḥ kāṃstatra samavārayan //