Dhrytarasztra rzekł:
Któż syna Ardźuny wstrzymał, tego wielkiego łucznika,
kiedy prostolecącymi czynił pogrom wśród mych wojów?
Któż syna Ardźuny wstrzymał, tego wielkiego łucznika,
kiedy prostolecącymi czynił pogrom wśród mych wojów?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
tathā pramathamānaṃ taṃ maheṣvāsam ajihmagaiḥ /
ārjuniṃ māmakāḥ sarve ke tvenaṃ samavākiran //
tathā pramathamānaṃ taṃ maheṣvāsam ajihmagaiḥ /
ārjuniṃ māmakāḥ sarve ke tvenaṃ samavākiran //
Sańdźaja rzekł:
Słuchaj, królu, o wojennej niezwykłej zabawie chłopca,
co to gromić chciał rydwany, które Bharadwadźa chronił.
Słuchaj, królu, o wojennej niezwykłej zabawie chłopca,
co to gromić chciał rydwany, które Bharadwadźa chronił.
saṃjaya uvāca /
śṛṇu rājan kumārasya raṇe vikrīḍitaṃ mahat /
bibhitsato rathānīkaṃ bhāradvājena rakṣitam //
śṛṇu rājan kumārasya raṇe vikrīḍitaṃ mahat /
bibhitsato rathānīkaṃ bhāradvājena rakṣitam //
Kiedy ujrzał, jak strzałami mroczy syn Subhadry Śalję,
młodszy brat monarchy Madry ruszył nań, sypiąc swe strzały.
młodszy brat monarchy Madry ruszył nań, sypiąc swe strzały.
madreśaṃ sāditaṃ dṛṣṭvā saubhadreṇāśugai raṇe /
śalyād avarajaḥ kruddhaḥ kiran bāṇān samabhyayāt //
śalyād avarajaḥ kruddhaḥ kiran bāṇān samabhyayāt //
W syna Ardźuny, w woźnicę oraz w konie dziesięcioma
szył strzałami, głośno rycząc i wołając: „Czekaj! Czekaj!”.
szył strzałami, głośno rycząc i wołając: „Czekaj! Czekaj!”.
sa viddhvā daśabhir bāṇaiḥ sāśvayantāram ārjunim /
udakrośanmahāśabdaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt //
udakrośanmahāśabdaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt //
W odpowiedzi syn Ardźuny jego głowę razem z szyją,
ręce, nogi, łuk, parasol, konie, sztandar i woźnicę,
z drzewa śami utensylia oraz wozu trójwiązanie,
ręce, nogi, łuk, parasol, konie, sztandar i woźnicę,
z drzewa śami utensylia oraz wozu trójwiązanie,
tasyārjuniḥ śirogrīvaṃ pāṇipādaṃ dhanur hayān /
chatraṃ dhvajaṃ niyantāraṃ triveṇuṃ śamyupaskaram //
chatraṃ dhvajaṃ niyantāraṃ triveṇuṃ śamyupaskaram //
jarzmo z dyszlem, mocowanie, koła, sztandar i kołczany,
kół obrońców, cały osprzęt zdmuchnął swoimi strzałami,
czyniąc to z taką lekkością, że nikt ruchu nie mógł dostrzec.
kół obrońców, cały osprzęt zdmuchnął swoimi strzałami,
czyniąc to z taką lekkością, że nikt ruchu nie mógł dostrzec.
cakre yugeṣāṃ tūṇīrān anukarṣaṃ ca sāyakaiḥ /
patākāṃ cakragoptārau sarvopakaraṇāni ca /
vyadhamal lāghavāt tacca dadṛśe nāsya kaścana //
patākāṃ cakragoptārau sarvopakaraṇāni ca /
vyadhamal lāghavāt tacca dadṛśe nāsya kaścana //
Upadł na ziemię bez ducha, nieład szat i ornamentów,
jak figowiec pagodowy przez huragan powalony.
Jego słudzy wystraszeni uciekali w strony wszystkie.
jak figowiec pagodowy przez huragan powalony.
Jego słudzy wystraszeni uciekali w strony wszystkie.
sa papāta kṣitau kṣīṇaḥ praviddhābharaṇāmbaraḥ /
vāyuneva mahācaityaḥ saṃbhagno 'mitatejasā /
anugāścāsya vitrastāḥ prādravan sarvatodiśam //
vāyuneva mahācaityaḥ saṃbhagno 'mitatejasā /
anugāścāsya vitrastāḥ prādravan sarvatodiśam //
Gdy ujrzano jego dzieło, wokół wspólny krzyk się podniósł,
wszelkie stworzenie wołało: „Doskonale!”, o Bharato.
wszelkie stworzenie wołało: „Doskonale!”, o Bharato.
ārjuneḥ karma tad dṛṣṭvā praṇeduśca samantataḥ /
nādena sarvabhūtāni sādhu sādhviti bhārata //
nādena sarvabhūtāni sādhu sādhviti bhārata //
Gdy brat Śalji poległ w boju, jego woje tysiącami,
głosząc imię swe, ród, miasto, spadli na Ardźuny syna
głosząc imię swe, ród, miasto, spadli na Ardźuny syna
śalyabhrātaryathārugṇe bahuśastasya sainikāḥ /
kulādhivāsanāmāni śrāvayanto 'rjunātmajam //
kulādhivāsanāmāni śrāvayanto 'rjunātmajam //
wściekli, z rozlicznym orężem, który w dłoniach swych dzierżyli,
w rydwanach, na słoniach, koniach, inni pieszo w wielkiej sile,
w rydwanach, na słoniach, koniach, inni pieszo w wielkiej sile,
abhyavartanta saṃkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ /
rathair aśvair gajaiścānye pādātaiśca balotkaṭāḥ //
rathair aśvair gajaiścānye pādātaiśca balotkaṭāḥ //
pośród gromkich dźwięków cięciw, z brzękiem kopyt i obręczy,
krzycząc „hum!” i wrzask podnosząc, jak lwy rycząc, grzmiąc jak piorun,
krzycząc „hum!” i wrzask podnosząc, jak lwy rycząc, grzmiąc jak piorun,
bāṇaśabdena mahatā khuranemisvanena ca /
huṃkāraiḥ kṣveḍitotkruṣṭaiḥ siṃhanādaiḥ sagarjitaiḥ //
huṃkāraiḥ kṣveḍitotkruṣṭaiḥ siṃhanādaiḥ sagarjitaiḥ //
cięciwą bijąc w karwasze, wrzeszcząc na dziecię Ardźuny
lub też głośno obwieszczając: „Dziś już nam nie ujdziesz z życiem!”.
lub też głośno obwieszczając: „Dziś już nam nie ujdziesz z życiem!”.
jyātalatrasvanair anye garjanto 'rjunanandanam /
bruvantaśca na no jīvanmokṣyase jīvatām iti //
bruvantaśca na no jīvanmokṣyase jīvatām iti //
Syn Subhadry z lekkim śmiechem ujrzał tłum ten hałaśliwy –
który tylko pierwszy runął, tego przeszył skrzydlatymi.
który tylko pierwszy runął, tego przeszył skrzydlatymi.
tāṃstathā bruvato dṛṣṭvā saubhadraḥ prahasann iva /
yo yaḥ sma prāharat pūrvaṃ taṃ taṃ vivyādha patribhiḥ //
yo yaḥ sma prāharat pūrvaṃ taṃ taṃ vivyādha patribhiḥ //
Bohaterski syn Ardźuny delikatnie, z wielkim wdziękiem
walczył, ukazując bronie różnorodne, lekkobiegłe.
walczył, ukazując bronie różnorodne, lekkobiegłe.
saṃdarśayiṣyann astrāṇi citrāṇi ca laghūni ca /
ārjuniḥ samare śūro mṛdupūrvam ayudhyata //
ārjuniḥ samare śūro mṛdupūrvam ayudhyata //
Krewny Kryszny władał bronią daną mu przez Wasudewę
oraz tą od Dóbr Zdobywcy, na równi z dwoma Krysznami.
oraz tą od Dóbr Zdobywcy, na równi z dwoma Krysznami.
vāsudevād upāttaṃ yad yad astraṃ ca dhanaṃjayāt /
adarśayata tat kārṣṇiḥ kṛṣṇābhyām aviśeṣayan //
adarśayata tat kārṣṇiḥ kṛṣṇābhyām aviśeṣayan //
Ciskał celnie i daleko ciężki oręż raz za razem,
gdy nakładał, puszczał strzały, to się jednym ruchem zdało.
gdy nakładał, puszczał strzały, to się jednym ruchem zdało.
dūram asyan guruṃ bhāraṃ sādhayaṃśca punaḥ punaḥ /
saṃdadhad visṛjaṃśceṣūnnirviśeṣam adṛśyata //
saṃdadhad visṛjaṃśceṣūnnirviśeṣam adṛśyata //
Jeno łuku krąg widziano rozedrgany w każdym miejscu
niczym słońca dysk, co blaskiem ciemność rozprasza dokoła.
niczym słońca dysk, co blaskiem ciemność rozprasza dokoła.
cāpamaṇḍalam evāsya visphurad dikṣvadṛśyata /
tamo ghnataḥ sudīptasya savitur maṇḍalaṃ yathā //
tamo ghnataḥ sudīptasya savitur maṇḍalaṃ yathā //
Brzęk cięciwy się rozlegał i donośny odgłos dłoni,
niczym gromkie grzmoty chmury, gdy w czas burzy błyski ciska.
niczym gromkie grzmoty chmury, gdy w czas burzy błyski ciska.
jyāśabdaḥ śuśruve tasya talaśabdaśca dāruṇaḥ /
mahāśanimucaḥ kāle payodasyeva nisvanaḥ //
mahāśanimucaḥ kāle payodasyeva nisvanaḥ //
Skromny, piękny syn Subhadry, zawsze korny, ale gniewny,
swoją wielkość chcąc ukazać, walczył teraz z łucznikami.
swoją wielkość chcąc ukazać, walczył teraz z łucznikami.
hrīmān amarṣī saubhadro mānakṛt priyadarśanaḥ /
saṃmimānayiṣur vīrān iṣvāsāṃścāpyayudhyata //
saṃmimānayiṣur vīrān iṣvāsāṃścāpyayudhyata //
Będąc pierwej delikatnym, teraz okrutność przejawił,
jak dnia w czas jesieni, gdy deszczowa pora mija.
jak dnia w czas jesieni, gdy deszczowa pora mija.
mṛdur bhūtvā mahārāja dāruṇaḥ samapadyata /
varṣābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākaraḥ //
varṣābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākaraḥ //
Bełty mocne, różnorodne, zaostrzone na kamieniu,
zdobne pierzyskiem ze złota, gniewny wypuszczał setkami
niczym twórca dnia promienie.
zdobne pierzyskiem ze złota, gniewny wypuszczał setkami
niczym twórca dnia promienie.
śarān vicitrānmahato rukmapuṅkhāñ śilāśitān /
mumoca śataśaḥ kruddho gabhastīn iva bhāskaraḥ //
mumoca śataśaḥ kruddho gabhastīn iva bhāskaraḥ //
Brzytwowe, rozdzierające, zęby cielca i niedźwiedzie,
żelazne i półżelazne, z grotem jak złożone dłonie
żelazne i półżelazne, z grotem jak złożone dłonie
kṣuraprair vatsadantaiśca vipāṭhaiśca mahāyaśāḥ /
nārācair ardhanārācair bhallair ajñalikair api //
nārācair ardhanārācair bhallair ajñalikair api //
posyłał sławny ku rydwanom przed obliczem Bharadwadźi,
tak że armia umęczona odwróciła twarz od niego.
tak że armia umęczona odwróciła twarz od niego.
avākirad rathānīkaṃ bhāradvājasya paśyataḥ /
tatastat sainyam abhavad vimukhaṃ śarapīḍitam //
tatastat sainyam abhavad vimukhaṃ śarapīḍitam //