d--- layout: chapter --- Rozdział 48 - Mahabharata Rozdział 48 | Mahabharata Link
Waiśampajana rzekł:
Siłacz, pierwszy pośród Jadów, gdy do brodu Indry dotarł,
kąpiel wziął zgodnie z regułą, mądrym dał złoto, klejnoty.
vaiśaṃpāyana uvāca /
indratīrthaṃ tato gatvā yadūnāṃ pravaro balī /
viprebhyo dhanaratnāni dadau snātvā yathāvidhi //
Tam to władca nieśmiertelnych ofiar setkę sam wypełnił
i pan bogów wielkie skarby darował Bryhaspatiemu.
tatra hyamararājo 'sāvīje kratuśatena ha /
bṛhaspateśca deveśaḥ pradadau vipulaṃ dhanam //
Bez zakłóceń, w mięsa syte, zasobne wszelką jałmużną,
tam ofiary liczne spełnił, zgodne z mową biegłych w Wedzie.
nirargalān sajārūthyān sarvān vividhadakṣiṇān /
ājahāra kratūṃstatra yathoktān vedapāragaiḥ //
Jako że tych ofiar setkę jak należy on wypełnił,
więc błyszczący ów, Bharato, Stuofiarnym jest nazwany,
tān kratūn bharataśreṣṭha śatakṛtvo mahādyutiḥ /
pūrayāmāsa vidhivat tataḥ khyātaḥ śatakratuḥ //
zaś ten bród święty, pomyślny, wieczny, od imienia jego
słynie jako bród Indrowy, oczyszczając wszelkie grzechy.
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ śivaṃ puṇyaṃ sanātanam /
indratīrtham iti khyātaṃ sarvapāpapramocanam //
Również tam, zgodnie z zasadą, Pługodzierżca dotknął wody,
uczcił tamtejszych braminów jadłem, strojem i napitkiem,
po czym odszedł z tego miejsca do świętego brodu Ramy,
upaspṛśya ca tatrāpi vidhivanmusalāyudhaḥ /
brāhmaṇān pūjayitvā ca pānācchādanabhojanaiḥ /
śubhaṃ tīrthavaraṃ tasmād rāmatīrthaṃ jagāma ha //
gdzie szlachetny syn Bhargawów, Rama o ascezie wielkiej,
nie raz jeden całą ziemią z byków-rycerzy oczyścił.
yatra rāmo mahābhāgo bhārgavaḥ sumahātapāḥ /
asakṛt pṛthivīṃ sarvāṃ hatakṣatriyapuṃgavām //
Kaśjapę, pierwszego z wieszczów preceptorem uczyniwszy,
ofiar z konia sto wypełnił i ofiarę wadźapeja.
Wówczas oddał wraz z morzami ziemią jako dar ofiarny.
upādhyāyaṃ puraskṛtya kaśyapaṃ munisattamam /
ayajad vājapeyena so 'śvamedhaśatena ca /
pradadau dakṣiṇārthaṃ ca pṛthivīṃ vai sasāgarām //
Rama tam, Dźanamedźajo, dał bogactwa dwójzrodzonym,
zgodnie z normą dotknął wody i braminów uszanował.
rāmo dattvā dhanaṃ tatra dvijebhyo janamejaya /
upaspṛśya yathānyāyaṃ pūjayitvā tathā dvijān //
W świętym brodzie, w zacnym kraju, dobra rozdał pięknolicy,
pozdrowiwszy wszystkich wieszczów do Jamuny brodu ruszył.
puṇye tīrthe śubhe deśe vasu dattvā śubhānanaḥ /
munīṃścaivābhivādyātha yamunātīrtham āgamat //
W owym miejscu ryt królewski przeprowadził, władco ziemi,
Waruna, ów syn Aditi, szlachetny, o białym blasku.
yatrānayāmāsa tadā rājasūyaṃ mahīpate /
putro 'diter mahābhāgo varuṇo vai sitaprabhaḥ //
Waruna, pogromca wrogów, pokonawszy ludzi, niebian
w boju, tutaj przeprowadził najprzedniejszą pośród ofiar.
tatra nirjitya saṃgrāme mānuṣān daivatāṃstathā /
varaṃ kratuṃ samājahre varuṇaḥ paravīrahā //
Gdy ofiara się toczyła, nagle bitwa rozgorzała
bogów razem z dziećmi Danu, wróżąca trójświata zgubę.
tasmin kratuvare vṛtte saṃgrāmaḥ samajāyata /
devānāṃ dānavānāṃ ca trailokyasya kṣayāvahaḥ //
Gdy najlepsza z wszystkich ofiar – ryt królewski się zakończył,
wszczęła się między rycerstwem straszna, przeraźliwa bitwa.
rājasūye kratuśreṣṭhe nivṛtte janamejaya /
jāyate sumahāghoraḥ saṃgrāmaḥ kṣatriyān prati //
Pługodzierżca z rodu Madhu, Rama, w brodzie tym wziął kąpiel
i rozdawał wszelkie dary najprzedniejszym z dwójzrodzonych.
sīrāyudhastadā rāmastasmiṃstīrthavare tadā /
tatra snātvā ca dattvā ca dvijebhyo vasu mādhavaḥ //
Rady, strojny w leśny wieniec, przez braminów wysławiany,
wyruszył lotosooki wprost do brodu Słonecznego.
vanamālī tato hṛṣṭaḥ stūyamāno dvijātibhiḥ /
tasmād ādityatīrthaṃ ca jagāma kamalekṣaṇaḥ //
Tutaj świetlny bóg, Dnia Twórca, spełniwszy ofiarę, zyskał
nad światłami swe zwierzchnictwo oraz moc, o pierwszy z władców.
yatreṣṭvā bhagavāñ jyotir bhāskaro rājasattama /
jyotiṣām ādhipatyaṃ ca prabhāvaṃ cābhyapadyata //
Tu na brzegu owej rzeki niebianie wraz z Wasawami,
z Wiatrami Wiśwadewowie, gandharwowie wraz z nimfami,
tasyā nadyāstu tīre vai sarve devāḥ savāsavāḥ /
viśvedevāḥ samaruto gandharvāpsarasaśca ha //
Śuka, zrodzony na wyspie, Krysza ów zabójca Madhu,
jakszowie i rakszasowie, piśacowie, panie ludów,
dvaipāyanaḥ śukaścaiva kṛṣṇaśca madhusūdanaḥ /
yakṣāśca rākṣasāścaiva piśācāśca viśāṃ pate //
wszyscy ci i liczni inni, jak jogini doskonali,
w świętym brodzie Saraswati tysiącami przebywają.
ete cānye ca bahavo yogasiddhāḥ sahasraśaḥ /
tasmiṃstīrthe sarasvatyāḥ śive puṇye paraṃtapa //
Onegdaj, gdy Wisznu zabił asury – Madhu, Kaitabhę,
to w tym najprzedniejszym z brodów obmył się, z Bharatów pierwszy.
tatra hatvā purā viṣṇur asurau madhukaiṭabhau /
āpluto bharataśreṣṭha tīrthapravara uttame //
Prawy, zrodzony na wyspie, w brodzie tym ablucje spełnił
i osiągnął doskonałość, pierwszą jogę, cel najwyższy.
dvaipāyanaśca dharmātmā tatraivāplutya bhārata /
samprāptaḥ paramaṃ yogaṃ siddhiṃ ca paramāṃ gataḥ //
Tu wieszcz Asita Dewala wielkiej ascezie oddany,
trwając w jodze doskonałej, w końcu cel jogi osiągnął.
asito devalaścaiva tasminn eva mahātapāḥ /
paramaṃ yogam āsthāya ṛṣir yogam avāptavān //