Waiśampajana rzekł:
Siłacz, pierwszy pośród Jadów, gdy do brodu Indry dotarł,
kąpiel wziął zgodnie z regułą, mądrym dał złoto, klejnoty.
Siłacz, pierwszy pośród Jadów, gdy do brodu Indry dotarł,
kąpiel wziął zgodnie z regułą, mądrym dał złoto, klejnoty.
vaiśaṃpāyana uvāca /
indratīrthaṃ tato gatvā yadūnāṃ pravaro balī /
viprebhyo dhanaratnāni dadau snātvā yathāvidhi //
indratīrthaṃ tato gatvā yadūnāṃ pravaro balī /
viprebhyo dhanaratnāni dadau snātvā yathāvidhi //
Tam to władca nieśmiertelnych ofiar setkę sam wypełnił
i pan bogów wielkie skarby darował Bryhaspatiemu.
i pan bogów wielkie skarby darował Bryhaspatiemu.
tatra hyamararājo 'sāvīje kratuśatena ha /
bṛhaspateśca deveśaḥ pradadau vipulaṃ dhanam //
bṛhaspateśca deveśaḥ pradadau vipulaṃ dhanam //
Bez zakłóceń, w mięsa syte, zasobne wszelką jałmużną,
tam ofiary liczne spełnił, zgodne z mową biegłych w Wedzie.
tam ofiary liczne spełnił, zgodne z mową biegłych w Wedzie.
nirargalān sajārūthyān sarvān vividhadakṣiṇān /
ājahāra kratūṃstatra yathoktān vedapāragaiḥ //
ājahāra kratūṃstatra yathoktān vedapāragaiḥ //
Jako że tych ofiar setkę jak należy on wypełnił,
więc błyszczący ów, Bharato, Stuofiarnym jest nazwany,
więc błyszczący ów, Bharato, Stuofiarnym jest nazwany,
tān kratūn bharataśreṣṭha śatakṛtvo mahādyutiḥ /
pūrayāmāsa vidhivat tataḥ khyātaḥ śatakratuḥ //
pūrayāmāsa vidhivat tataḥ khyātaḥ śatakratuḥ //
zaś ten bród święty, pomyślny, wieczny, od imienia jego
słynie jako bród Indrowy, oczyszczając wszelkie grzechy.
słynie jako bród Indrowy, oczyszczając wszelkie grzechy.
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ śivaṃ puṇyaṃ sanātanam /
indratīrtham iti khyātaṃ sarvapāpapramocanam //
indratīrtham iti khyātaṃ sarvapāpapramocanam //
Również tam, zgodnie z zasadą, Pługodzierżca dotknął wody,
uczcił tamtejszych braminów jadłem, strojem i napitkiem,
po czym odszedł z tego miejsca do świętego brodu Ramy,
uczcił tamtejszych braminów jadłem, strojem i napitkiem,
po czym odszedł z tego miejsca do świętego brodu Ramy,
upaspṛśya ca tatrāpi vidhivanmusalāyudhaḥ /
brāhmaṇān pūjayitvā ca pānācchādanabhojanaiḥ /
śubhaṃ tīrthavaraṃ tasmād rāmatīrthaṃ jagāma ha //
brāhmaṇān pūjayitvā ca pānācchādanabhojanaiḥ /
śubhaṃ tīrthavaraṃ tasmād rāmatīrthaṃ jagāma ha //
gdzie szlachetny syn Bhargawów, Rama o ascezie wielkiej,
nie raz jeden całą ziemią z byków-rycerzy oczyścił.
nie raz jeden całą ziemią z byków-rycerzy oczyścił.
yatra rāmo mahābhāgo bhārgavaḥ sumahātapāḥ /
asakṛt pṛthivīṃ sarvāṃ hatakṣatriyapuṃgavām //
asakṛt pṛthivīṃ sarvāṃ hatakṣatriyapuṃgavām //
Kaśjapę, pierwszego z wieszczów preceptorem uczyniwszy,
ofiar z konia sto wypełnił i ofiarę wadźapeja.
Wówczas oddał wraz z morzami ziemią jako dar ofiarny.
ofiar z konia sto wypełnił i ofiarę wadźapeja.
Wówczas oddał wraz z morzami ziemią jako dar ofiarny.
upādhyāyaṃ puraskṛtya kaśyapaṃ munisattamam /
ayajad vājapeyena so 'śvamedhaśatena ca /
pradadau dakṣiṇārthaṃ ca pṛthivīṃ vai sasāgarām //
ayajad vājapeyena so 'śvamedhaśatena ca /
pradadau dakṣiṇārthaṃ ca pṛthivīṃ vai sasāgarām //
Rama tam, Dźanamedźajo, dał bogactwa dwójzrodzonym,
zgodnie z normą dotknął wody i braminów uszanował.
zgodnie z normą dotknął wody i braminów uszanował.
rāmo dattvā dhanaṃ tatra dvijebhyo janamejaya /
upaspṛśya yathānyāyaṃ pūjayitvā tathā dvijān //
upaspṛśya yathānyāyaṃ pūjayitvā tathā dvijān //
W świętym brodzie, w zacnym kraju, dobra rozdał pięknolicy,
pozdrowiwszy wszystkich wieszczów do Jamuny brodu ruszył.
pozdrowiwszy wszystkich wieszczów do Jamuny brodu ruszył.
puṇye tīrthe śubhe deśe vasu dattvā śubhānanaḥ /
munīṃścaivābhivādyātha yamunātīrtham āgamat //
munīṃścaivābhivādyātha yamunātīrtham āgamat //
W owym miejscu ryt królewski przeprowadził, władco ziemi,
Waruna, ów syn Aditi, szlachetny, o białym blasku.
Waruna, ów syn Aditi, szlachetny, o białym blasku.
yatrānayāmāsa tadā rājasūyaṃ mahīpate /
putro 'diter mahābhāgo varuṇo vai sitaprabhaḥ //
putro 'diter mahābhāgo varuṇo vai sitaprabhaḥ //
Waruna, pogromca wrogów, pokonawszy ludzi, niebian
w boju, tutaj przeprowadził najprzedniejszą pośród ofiar.
w boju, tutaj przeprowadził najprzedniejszą pośród ofiar.
tatra nirjitya saṃgrāme mānuṣān daivatāṃstathā /
varaṃ kratuṃ samājahre varuṇaḥ paravīrahā //
varaṃ kratuṃ samājahre varuṇaḥ paravīrahā //
Gdy ofiara się toczyła, nagle bitwa rozgorzała
bogów razem z dziećmi Danu, wróżąca trójświata zgubę.
bogów razem z dziećmi Danu, wróżąca trójświata zgubę.
tasmin kratuvare vṛtte saṃgrāmaḥ samajāyata /
devānāṃ dānavānāṃ ca trailokyasya kṣayāvahaḥ //
devānāṃ dānavānāṃ ca trailokyasya kṣayāvahaḥ //
Gdy najlepsza z wszystkich ofiar – ryt królewski się zakończył,
wszczęła się między rycerstwem straszna, przeraźliwa bitwa.
wszczęła się między rycerstwem straszna, przeraźliwa bitwa.
rājasūye kratuśreṣṭhe nivṛtte janamejaya /
jāyate sumahāghoraḥ saṃgrāmaḥ kṣatriyān prati //
jāyate sumahāghoraḥ saṃgrāmaḥ kṣatriyān prati //
Pługodzierżca z rodu Madhu, Rama, w brodzie tym wziął kąpiel
i rozdawał wszelkie dary najprzedniejszym z dwójzrodzonych.
i rozdawał wszelkie dary najprzedniejszym z dwójzrodzonych.
sīrāyudhastadā rāmastasmiṃstīrthavare tadā /
tatra snātvā ca dattvā ca dvijebhyo vasu mādhavaḥ //
tatra snātvā ca dattvā ca dvijebhyo vasu mādhavaḥ //
Rady, strojny w leśny wieniec, przez braminów wysławiany,
wyruszył lotosooki wprost do brodu Słonecznego.
wyruszył lotosooki wprost do brodu Słonecznego.
vanamālī tato hṛṣṭaḥ stūyamāno dvijātibhiḥ /
tasmād ādityatīrthaṃ ca jagāma kamalekṣaṇaḥ //
tasmād ādityatīrthaṃ ca jagāma kamalekṣaṇaḥ //
Tutaj świetlny bóg, Dnia Twórca, spełniwszy ofiarę, zyskał
nad światłami swe zwierzchnictwo oraz moc, o pierwszy z władców.
nad światłami swe zwierzchnictwo oraz moc, o pierwszy z władców.
yatreṣṭvā bhagavāñ jyotir bhāskaro rājasattama /
jyotiṣām ādhipatyaṃ ca prabhāvaṃ cābhyapadyata //
jyotiṣām ādhipatyaṃ ca prabhāvaṃ cābhyapadyata //
Tu na brzegu owej rzeki niebianie wraz z Wasawami,
z Wiatrami Wiśwadewowie, gandharwowie wraz z nimfami,
z Wiatrami Wiśwadewowie, gandharwowie wraz z nimfami,
tasyā nadyāstu tīre vai sarve devāḥ savāsavāḥ /
viśvedevāḥ samaruto gandharvāpsarasaśca ha //
viśvedevāḥ samaruto gandharvāpsarasaśca ha //
Śuka, zrodzony na wyspie, Krysza ów zabójca Madhu,
jakszowie i rakszasowie, piśacowie, panie ludów,
jakszowie i rakszasowie, piśacowie, panie ludów,
dvaipāyanaḥ śukaścaiva kṛṣṇaśca madhusūdanaḥ /
yakṣāśca rākṣasāścaiva piśācāśca viśāṃ pate //
yakṣāśca rākṣasāścaiva piśācāśca viśāṃ pate //
wszyscy ci i liczni inni, jak jogini doskonali,
w świętym brodzie Saraswati tysiącami przebywają.
w świętym brodzie Saraswati tysiącami przebywają.
ete cānye ca bahavo yogasiddhāḥ sahasraśaḥ /
tasmiṃstīrthe sarasvatyāḥ śive puṇye paraṃtapa //
tasmiṃstīrthe sarasvatyāḥ śive puṇye paraṃtapa //
Onegdaj, gdy Wisznu zabił asury – Madhu, Kaitabhę,
to w tym najprzedniejszym z brodów obmył się, z Bharatów pierwszy.
to w tym najprzedniejszym z brodów obmył się, z Bharatów pierwszy.
tatra hatvā purā viṣṇur asurau madhukaiṭabhau /
āpluto bharataśreṣṭha tīrthapravara uttame //
āpluto bharataśreṣṭha tīrthapravara uttame //
Prawy, zrodzony na wyspie, w brodzie tym ablucje spełnił
i osiągnął doskonałość, pierwszą jogę, cel najwyższy.
i osiągnął doskonałość, pierwszą jogę, cel najwyższy.
dvaipāyanaśca dharmātmā tatraivāplutya bhārata /
samprāptaḥ paramaṃ yogaṃ siddhiṃ ca paramāṃ gataḥ //
samprāptaḥ paramaṃ yogaṃ siddhiṃ ca paramāṃ gataḥ //
Tu wieszcz Asita Dewala wielkiej ascezie oddany,
trwając w jodze doskonałej, w końcu cel jogi osiągnął.
trwając w jodze doskonałej, w końcu cel jogi osiągnął.
asito devalaścaiva tasminn eva mahātapāḥ /
paramaṃ yogam āsthāya ṛṣir yogam avāptavān //
paramaṃ yogam āsthāya ṛṣir yogam avāptavān //