Dhrytarasztra rzekł:
Gdy syn Pandu unicestwiał wojsk korpusy, o Sańdźajo,
i w popłochu zbiegaliście, czy zadrżały wasze serca?
Gdy syn Pandu unicestwiał wojsk korpusy, o Sańdźajo,
i w popłochu zbiegaliście, czy zadrżały wasze serca?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
teṣvanīkeṣu bhagneṣu pāṇḍuputreṇa saṃjaya /
calitānāṃ drutānāṃ ca katham āsīnmano hi vaḥ //
teṣvanīkeṣu bhagneṣu pāṇḍuputreṇa saṃjaya /
calitānāṃ drutānāṃ ca katham āsīnmano hi vaḥ //
Ciężko zebrać jest korpusy, gdy zostaną raz złamane
i nie widzą ocalenia – o tym powiedz mi, Sańdźajo.
i nie widzą ocalenia – o tym powiedz mi, Sańdźajo.
anīkānāṃ prabhagnānāṃ vyavasthānam apaśyatām /
duṣkaraṃ pratisaṃdhānaṃ tanmamācakṣva saṃjaya //
duṣkaraṃ pratisaṃdhānaṃ tanmamācakṣva saṃjaya //
Sańdźaja rzekł:
Mimo tego, panie ludów, pragnąc szczęścia twego syna
i wśród ludzi chronić sławę, poszli mężowie za Droną.
Mimo tego, panie ludów, pragnąc szczęścia twego syna
i wśród ludzi chronić sławę, poszli mężowie za Droną.
saṃjaya uvāca /
tathāpi tava putrasya priyakāmā viśāṃ pate /
yaśaḥ pravīrā lokeṣu rakṣanto droṇam anvayuḥ //
tathāpi tava putrasya priyakāmā viśāṃ pate /
yaśaḥ pravīrā lokeṣu rakṣanto droṇam anvayuḥ //
Kiedy oręż w górę wznieśli, docierając k Judhiszthirze,
dzieł szlachetnych dokonali, choć prawdziwie się trwożyli.
dzieł szlachetnych dokonali, choć prawdziwie się trwożyli.
samudyateṣu śastreṣu samprāpte ca yudhiṣṭhire /
akurvann āryakarmāṇi bhairave satyabhītavat //
akurvann āryakarmāṇi bhairave satyabhītavat //
Ich moc niezmierzoną była, lecz znaleźli się w bliskości
Satjakiego, Bhimaseny i mężnego Dhrysztadjumny.
Satjakiego, Bhimaseny i mężnego Dhrysztadjumny.
antaraṃ bhīmasenasya prāpatann amitaujasaḥ /
sātyakeścaiva śūrasya dhṛṣṭadyumnasya cābhibho //
sātyakeścaiva śūrasya dhṛṣṭadyumnasya cābhibho //
Pańćalowie więc okrutni ponaglali: „Dronę łapcie!”,
Kurowie, twoi synowie, zaś krzyczeli: „Nie dać Drony!”.
Kurowie, twoi synowie, zaś krzyczeli: „Nie dać Drony!”.
droṇaṃ droṇam iti krūrāḥ pāñcālāḥ samacodayan /
mā droṇam iti putrāste kurūn sarvān acodayan //
mā droṇam iti putrāste kurūn sarvān acodayan //
Jedni wyli: „Dronę łapcie!”, inni zaś: „Nie dać im Drony!”.
Kurowie i Pańćalowie stawką w grze Dronę czynili.
Kurowie i Pańćalowie stawką w grze Dronę czynili.
droṇaṃ droṇam iti hyeke mā droṇam iti cāpare /
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca droṇadyūtam avartata //
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca droṇadyūtam avartata //
Którą grupę Drona wybrał rydwanników Pańćalowych,
w niej Pańćala Dhrysztadjumna zaraz również się pojawiał.
w niej Pańćala Dhrysztadjumna zaraz również się pojawiał.
yaṃ yaṃ sma bhajate droṇaḥ pāñcālānāṃ rathavrajam /
tatra tatra sma pāñcālyo dhṛṣṭadyumno 'tha dhīyate //
tatra tatra sma pāñcālyo dhṛṣṭadyumno 'tha dhīyate //
Podczas owych strasznych zmagań miejsc przydziały się zgubiły,
mężni mężnych spotykali, w strachu ci biegli ku innym.
mężni mężnych spotykali, w strachu ci biegli ku innym.
yathābhāgaviparyāse saṃgrāme bhairave sati /
vīrāḥ samāsadan vīrān agacchan bhīravaḥ parān //
vīrāḥ samāsadan vīrān agacchan bhīravaḥ parān //
Lecz Pandawów w owym boju nikt we drżenie nie mógł wprawić,
wspominając swe nieszczęścia, przerażali hufce wrogów.
wspominając swe nieszczęścia, przerażali hufce wrogów.
akampanīyāḥ śatrūṇāṃ babhūvustatra pāṇḍavāḥ /
akampayaṃstvanīkāni smarantaḥ kleśam ātmanaḥ //
akampayaṃstvanīkāni smarantaḥ kleśam ātmanaḥ //
Skromni, dobrem kierowani, w mocy byli okrutników,
żyć się zrzekli, zawrócili, bijąc Dronę w srogim starciu.
żyć się zrzekli, zawrócili, bijąc Dronę w srogim starciu.
te tvamarṣavaśaṃ prāptā hrīmantaḥ sattvacoditāḥ /
tyaktvā prāṇānnyavartanta ghnanto droṇaṃ mahāhave //
tyaktvā prāṇānnyavartanta ghnanto droṇaṃ mahāhave //
Szafujący swoim życiem woje o niezmiernej mocy
w boju strasznym się zderzali niczym żelazo z kamieniem.
w boju strasznym się zderzali niczym żelazo z kamieniem.
ayasām iva saṃpātaḥ śilānām iva cābhavat /
dīvyatāṃ tumule yuddhe prāṇair amitatejasām //
dīvyatāṃ tumule yuddhe prāṇair amitatejasām //
Nawet najstarsi nie znali bitwy, jaka rozgorzała,
wcześniej takiej nie widzieli, ni o takiej nie słyszeli.
wcześniej takiej nie widzieli, ni o takiej nie słyszeli.
na tu smaranti saṃgrāmam api vṛddhāstathāvidham /
dṛṣṭapūrvaṃ mahārāja śrutapūrvam athāpi vā //
dṛṣṭapūrvaṃ mahārāja śrutapūrvam athāpi vā //
Ziemia cała lekko drżała, ciemiężona przez rycerstwo,
od ciężaru mas rycerstwa srodze była obolała.
od ciężaru mas rycerstwa srodze była obolała.
prākampateva pṛthivī tasmin vīrāvasādane /
pravartatā balaughena mahatā bhārapīḍitā //
pravartatā balaughena mahatā bhārapīḍitā //
Masa wojsk Adźataśatru i wściekłego twego syna
drżeniem niebo zatrzymała i potężny zgiełk wzbudziła.
drżeniem niebo zatrzymała i potężny zgiełk wzbudziła.
ghūrṇato hi balaughasya divaṃ stabdhveva nisvanaḥ /
ajātaśatroḥ kruddhasya putrasya tava cābhavat //
ajātaśatroḥ kruddhasya putrasya tava cābhavat //
Nadciągnęły tysiącami synów Pandu zwarte szyki,
Drona w szrankach wszędy krocząc, łamał je ostrymi strzały.
Drona w szrankach wszędy krocząc, łamał je ostrymi strzały.
samāsādya tu pāṇḍūnām anīkāni sahasraśaḥ /
droṇena caratā saṃkhye prabhagnāni śitaiḥ śaraiḥ //
droṇena caratā saṃkhye prabhagnāni śitaiḥ śaraiḥ //
Gdy czyniący cuda Drona gromił tak wrogie korpusy,
sam generał doń się zbliżył i zamierzał go powstrzymać.
sam generał doń się zbliżył i zamierzał go powstrzymać.
teṣu pramathyamāneṣu droṇenādbhutakarmaṇā /
paryavārayad āsādya droṇaṃ senāpatiḥ svayam //
paryavārayad āsādya droṇaṃ senāpatiḥ svayam //
Starcie Drony i Pańćalji tak cudownym się zdawało,
że innego mu równego nie było – oto me zdanie.
że innego mu równego nie było – oto me zdanie.
tad adbhutam abhūd yuddhaṃ droṇapāñcālyayostadā /
naiva tasyopamā kācit sambhaved iti me matiḥ //
naiva tasyopamā kācit sambhaved iti me matiḥ //
Nila błyszcząc niczym ogień – łuk płomienny, w iskrach strzały –
palił pułki wojsk Kurowych jak żar, co spopiela drewno.
palił pułki wojsk Kurowych jak żar, co spopiela drewno.
tato nīlo 'nalaprakhyo dadāha kuruvāhinīm /
śarasphuliṅgaścāpārcir dahan kakṣam ivānalaḥ //
śarasphuliṅgaścāpārcir dahan kakṣam ivānalaḥ //
Gdy tak niszczył całe pułki, Drony syn majestatyczny
zwrócił się do niego grzecznie i z uśmiechem rzekł te słowa:
zwrócił się do niego grzecznie i z uśmiechem rzekł te słowa:
taṃ dahantam anīkāni droṇaputraḥ pratāpavān /
pūrvābhibhāṣī suślakṣṇaṃ smayamāno 'bhyabhāṣata //
pūrvābhibhāṣī suślakṣṇaṃ smayamāno 'bhyabhāṣata //
„Nilo, cóż, że wielu spalasz wojów płomiennymi strzały,
ze mną jednym walcz wzburzony, uderz mnie swą chyżą bronią!”.
ze mną jednym walcz wzburzony, uderz mnie swą chyżą bronią!”.
nīla kiṃ bahubhir dagdhaistava yodhaiḥ śarārciṣā /
mayaikena hi yudhyasva kruddhaḥ prahara cāśugaiḥ //
mayaikena hi yudhyasva kruddhaḥ prahara cāśugaiḥ //
Jego postać jak lotosy : oczy płatki lotosowe,
twarz rozkwitłym jest lotosem – Nila szył go pociskami.
twarz rozkwitłym jest lotosem – Nila szył go pociskami.
taṃ padmanikarākāraṃ padmapatranibhekṣaṇam /
vyākośapadmābhamukhaṃ nīlo vivyādha sāyakaiḥ //
vyākośapadmābhamukhaṃ nīlo vivyādha sāyakaiḥ //
Lecz syn Drony, choć zraniony trzema niedźwiedzimi strzały,
sztandar, łuk oraz parasol bystro ściął przeciwnikowi.
sztandar, łuk oraz parasol bystro ściął przeciwnikowi.
tenātividdhaḥ sahasā drauṇir bhallaiḥ śitaistribhiḥ /
dhanur dhvajaṃ ca chatraṃ ca dviṣataḥ sa nyakṛntata //
dhanur dhvajaṃ ca chatraṃ ca dviṣataḥ sa nyakṛntata //
Więc z rydwanu Nila skoczył z przednią tarczą i miecz dzierżąc,
niczym lotna strzała pragnął głowę ściąć synowi Drony.
niczym lotna strzała pragnął głowę ściąć synowi Drony.
sotplutya syandanāt tasmān nīlaś carmavarāsidhṛk /
droṇāyaneḥ śiraḥ kāyāddhartum aicchat patatrivat //
droṇāyaneḥ śiraḥ kāyāddhartum aicchat patatrivat //
Lecz gdy miecz on w boju wznosił, Drony syn niedźwiedzią strzałą
z lekkim śmiechem ściął mu głowę, z kolczykami, z pięknym nosem.
z lekkim śmiechem ściął mu głowę, z kolczykami, z pięknym nosem.
tasyodyatāseḥ sunasaṃ śiraḥ kāyāt sakuṇḍalam /
bhallenāpāharad drauṇiḥ smayamāna ivānagha //
bhallenāpāharad drauṇiḥ smayamāna ivānagha //
Był wysoki, twarz jak księżyc, oczy płatki lotosowe,
cera niczym wnętrze lilii – legł na ziemi powalony.
cera niczym wnętrze lilii – legł na ziemi powalony.
sampūrṇacandrābhamukhaḥ padmapatranibhekṣaṇaḥ /
prāṃśur utpalagarbhābho nihato nyapatat kṣitau //
prāṃśur utpalagarbhābho nihato nyapatat kṣitau //
Wielce zatrwożona armia synów Pandów wszem zadrżała,
gdy syn mistrza zabił Nilę o płomiennej mocy ognia.
gdy syn mistrza zabił Nilę o płomiennej mocy ognia.
tataḥ pravivyathe senā pāṇḍavī bhṛśam ākulā /
ācāryaputreṇa hate nīle jvalitatejasi //
ācāryaputreṇa hate nīle jvalitatejasi //
Rydwannicy wśród Pandawów wszyscy wówczas pomyśleli:
„W jaki sposób nas obroni syn Wasawy przed wrogami,
„W jaki sposób nas obroni syn Wasawy przed wrogami,
acintayaṃśca te sarve pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ /
kathaṃ no vāsavis trāyācchatrubhya iti māriṣa //
kathaṃ no vāsavis trāyācchatrubhya iti māriṣa //
kiedy siłacz na majdanie południowym czyni pogrom
resztek tych, co przysięgali, oraz wojów Narajany?”.
resztek tych, co przysięgali, oraz wojów Narajany?”.
dakṣiṇena tu senāyāḥ kurute kadanaṃ balī /
saṃśaptakāvaśeṣasya nārāyaṇabalasya ca //
saṃśaptakāvaśeṣasya nārāyaṇabalasya ca //