Pośród zaś joginów wszelkich, kto ma wiarę i mnie wielbi
głębią jaźni, co trwa we mnie, ten najlepiej zaprzężony –
takie oto jest me zdanie.
głębią jaźni, co trwa we mnie, ten najlepiej zaprzężony –
takie oto jest me zdanie.
śrībhagavānuvāca /
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ /
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu //
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ /
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu //
Chwalebny Pan rzekł:
Gdy myśl twoja do mnie przylgnie, gdy uczynisz mnie schronieniem
i gdy w jogę się zaprzęgniesz, synu Prythy, słuchaj o tym,
jak bez żadnych wątpliwości możesz w pełni o mnie wiedzieć.
Gdy myśl twoja do mnie przylgnie, gdy uczynisz mnie schronieniem
i gdy w jogę się zaprzęgniesz, synu Prythy, słuchaj o tym,
jak bez żadnych wątpliwości możesz w pełni o mnie wiedzieć.
jñānaṃ te 'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ /
yajjñātvā neha bhūyo 'nyajjñātavyamavaśiṣyate //
yajjñātvā neha bhūyo 'nyajjñātavyamavaśiṣyate //
Ową wiedzę wraz z mądrością całkowicie ci przekażę,
gdy ją zgłębisz, nic tu więcej nie zostanie do poznania.
gdy ją zgłębisz, nic tu więcej nie zostanie do poznania.
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye /
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ //
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ //
Wśród tysięcy ludzi jeden do doskonałości dąży,
wśród dążących, doskonałych jeden zna mnie rzeczywiście.
wśród dążących, doskonałych jeden zna mnie rzeczywiście.
bhūmirāpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca /
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā //
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā //
Ziemia, woda oraz ogień, wiatr i przestwór, umysł, rozum,
“ja” poczucie - to Natura moja w osiem rozdzielona.
“ja” poczucie - to Natura moja w osiem rozdzielona.
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām /
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat //
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat //
Ta jest niższa, od niej inną, wyższą znaj Naturę moją,
to żywina, długoręki, ona świat ten podtrzymuje.
to żywina, długoręki, ona świat ten podtrzymuje.
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya /
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā //
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā //
Te dwie łonem wszystkich istot i za takie je uważaj.
Ale jam całego świata i początkiem, i zniszczeniem.
Ale jam całego świata i początkiem, i zniszczeniem.
mattaḥ parataraṃ nānyatkiṃcidasti dhanaṃjaya /
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva //
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva //
O Zdobywco, nic wyższego nigdzie nie znajdziesz ode mnie.
Na mnie wszystko nanizane, jak rząd pereł jest na nici.
Na mnie wszystko nanizane, jak rząd pereł jest na nici.
raso 'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ /
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu //
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu //
Synu Kunti, jam wód smakiem, blaskiem Słońca i Księżyca,
jam to w Wedach „OM” okrzykiem, dźwiękiem, który brzmi w przestworzu,
i człowieka człowieczeństwem.
jam to w Wedach „OM” okrzykiem, dźwiękiem, który brzmi w przestworzu,
i człowieka człowieczeństwem.
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau /
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu //
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu //
Jam czystym zapachem ziemi, blaskiem co w ogniu jaśnieje,
życiem wszystkich istot żywych i pokutą pokutników.
życiem wszystkich istot żywych i pokutą pokutników.
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam /
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham //
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham //
Wiedz, o Partho, żem odwiecznym istot wszystkich jest nasieniem,
rozumem rozumnych jestem i energią energicznych.
rozumem rozumnych jestem i energią energicznych.
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam /
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi bharatarṣabha //
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi bharatarṣabha //
Jestem silnych siłą, wolną od żądzy i namiętności,
o byku, jam pożądaniem, co się prawu nie sprzeciwia.
o byku, jam pożądaniem, co się prawu nie sprzeciwia.
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye /
matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi //
matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi //
Stany, które są z istności, aktywności oraz mroku ,
wiedz, że ze mnie się zrodziły. Jam nie w nich, lecz one we mnie.
wiedz, że ze mnie się zrodziły. Jam nie w nich, lecz one we mnie.
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat /
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam //
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam //
Stany te z trzech cech powstałe omraczają ów świat cały,
który mnie nie rozpoznaje, żem niezmienny, od nich wyższy.
który mnie nie rozpoznaje, żem niezmienny, od nich wyższy.
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā /
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te //
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te //
Jest zaiste trudno obejść boską złudę, z cech złożoną.
Wszak ci, co przypadli ku mnie, przekraczają mą ułudę.
Wszak ci, co przypadli ku mnie, przekraczają mą ułudę.
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ /
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ //
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ //
Nie przychodzą do mnie: głupcy, ni złoczyńcy, ni najgorsi,
z wiedzą zakrytą przez złudę, o naturze demonicznej.
z wiedzą zakrytą przez złudę, o naturze demonicznej.
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino 'rjuna /
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha //
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha //
Cztery zaś rodzaje ludzi zacnych, wielbi mnie, Ardźuno:
strapiony, łaknący wiedzy, żądny zysku oraz mądry.
strapiony, łaknący wiedzy, żądny zysku oraz mądry.
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate /
priyo hi jñānino 'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ //
priyo hi jñānino 'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ //
Z nich mądry stale wprzęgnięty, wskroś oddany, się wyróżnia.
Jam mądremu bardzo drogi, on mi również wielce miły.
Jam mądremu bardzo drogi, on mi również wielce miły.
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam /
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim //
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim //
Oni wszyscy są szlachetni, ale mądry jest mą jaźnią,
zaprzężony, spoczął we mnie – w tym najdoskonalszym celu.
zaprzężony, spoczął we mnie – w tym najdoskonalszym celu.
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate /
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ //
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ //
W końcu, po żywotach licznych, myśląc: „Wszystko Wasudewą”,
mądry ten do mnie przypada – jest rzadkością taki święty.
mądry ten do mnie przypada – jest rzadkością taki święty.
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante 'nyadevatāḥ /
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā //
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā //
Gdy ich wiedzę żądza porwie, innym bogom się oddają,
kierowani swą naturą przy regułach licznych trwają.
kierowani swą naturą przy regułach licznych trwają.
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati /
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham //
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham //
Kto z czcicieli wiernie pragnie wielbić którąkolwiek postać,
tego ja obdarowuję niewzruszoną mocną wiarą.
tego ja obdarowuję niewzruszoną mocną wiarą.
sa tayā śraddhayā yuktastasyā rādhanamīhate /
labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān //
labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān //
Obdarzony taką wiarą dąży do zjednania bóstwa
i osiąga, czego pragnie – wiedz, że ja mu to przyznaję.
i osiąga, czego pragnie – wiedz, że ja mu to przyznaję.
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām /
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi //
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi //
Jednak koniec swój posiada każdy owoc nierozumnych –
wielbiąc bogów do nich idą, zaś czciciele moi do mnie.
wielbiąc bogów do nich idą, zaś czciciele moi do mnie.
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ /
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam //
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam //
Myślą o mnie nierozumni, żem z niebytu w byt się oblekł,
ci nie znają mej Natury, wyższej, wiecznej, niezrównanej.
ci nie znają mej Natury, wyższej, wiecznej, niezrównanej.
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ /
mūḍho 'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam //
mūḍho 'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam //
Nie objawiam się każdemu, otoczony złudą jogi,
omroczony świat mnie nie zna niezrodzonym i niezmiennym.
omroczony świat mnie nie zna niezrodzonym i niezmiennym.
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna /
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana //
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana //
Znam stworzenia, co odeszły, istniejące znam, Ardźuno,
a i te znam, co nadejdą, mnie jednakże nikt tu nie zna.
a i te znam, co nadejdą, mnie jednakże nikt tu nie zna.
icchādveṣasamutthena dvaṃdvamohena bhārata /
sarvabhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa //
sarvabhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa //
To przeciwieństw skutkiem, gromco, z chęci, niechęci powstałych,
wszelkie stwory w przejawieniu popadają w omroczenie.
wszelkie stwory w przejawieniu popadają w omroczenie.
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām /
te dvaṃdvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ //
te dvaṃdvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ //
Ludzie o szlachetnych czynach, którzy grzechy odrzucili,
od mroku przeciwieństw wolni wielbią mnie, w ślubach niezłomni.
od mroku przeciwieństw wolni wielbią mnie, w ślubach niezłomni.
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye /
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam //
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam //
Ci, co we mnie się schronili i się trudzą, by być wolni
od starości i od śmierci, ci brahmana już poznali,
znają nadjaźń całkowicie i czyn cały zrozumieli.
od starości i od śmierci, ci brahmana już poznali,
znają nadjaźń całkowicie i czyn cały zrozumieli.
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ /
prayāṇakāle 'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ //
prayāṇakāle 'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ //