Waiśampajana rzekł:
Zatrzymawszy się tam, Rama uczcił mieszkańców pustelni
i okazał Pługodzierżca swe oddanie Mankanace.
Zatrzymawszy się tam, Rama uczcił mieszkańców pustelni
i okazał Pługodzierżca swe oddanie Mankanace.
vaiśaṃpāyana uvāca /
uṣitvā tatra rāmastu sampūjyāśramavāsinaḥ /
tathā maṅkaṇake prītiṃ śubhāṃ cakre halāyudhaḥ //
uṣitvā tatra rāmastu sampūjyāśramavāsinaḥ /
tathā maṅkaṇake prītiṃ śubhāṃ cakre halāyudhaḥ //
Dwójzrodzonym rozdał dary, a noc jedną tam spędziwszy,
o poranku się przebudził przez gromady mędrców czczony.
o poranku się przebudził przez gromady mędrców czczony.
dattvā dānaṃ dvijātibhyo rajanīṃ tām upoṣya ca /
pūjito munisaṃghaiśca prātar utthāya lāṅgalī //
pūjito munisaṃghaiśca prātar utthāya lāṅgalī //
Wszystkich mędrców pożegnawszy, dotknął wody, o Bharato,
i pośpiesznie siłacz Rama udał się do innych brodów.
i pośpiesznie siłacz Rama udał się do innych brodów.
anujñāpya munīn sarvān spṛṣṭvā toyaṃ ca bhārata /
prayayau tvarito rāmastīrthahetor mahābalaḥ //
prayayau tvarito rāmastīrthahetor mahābalaḥ //
Wówczas Pługodzierżca dotarł wprost do brodu Auśanasy,
nazwanego Czaszkowolnym, gdyż w nim mędrzec się wyzwolił.
nazwanego Czaszkowolnym, gdyż w nim mędrzec się wyzwolił.
tata auśanasaṃ tīrtham ājagāma halāyudhaḥ /
kapālamocanaṃ nāma yatra mukto mahāmuniḥ //
kapālamocanaṃ nāma yatra mukto mahāmuniḥ //
Onegdaj głowa rakszasy, wielka, ciśnięta przez Ramę,
przywarła do łydek wieszcza Mahodary, wielki królu.
przywarła do łydek wieszcza Mahodary, wielki królu.
mahatā śirasā rājan grastajaṅgho mahodaraḥ /
rākṣasasya mahārāja rāmakṣiptasya vai purā //
rākṣasasya mahārāja rāmakṣiptasya vai purā //
Poeta i wielka dusza, ongi tu ascezę spełniał
i zasady prawa wszelkie ów szlachetny tu przedstawił.
Siedząc rozmyślał o wojnie synów Diti oraz Danu .
i zasady prawa wszelkie ów szlachetny tu przedstawił.
Siedząc rozmyślał o wojnie synów Diti oraz Danu .
tatra pūrvaṃ tapastaptaṃ kāvyena sumahātmanā /
yatrāsya nītir akhilā prādurbhūtā mahātmanaḥ /
tatrasthaścintayāmāsa daityadānavavigraham //
yatrāsya nītir akhilā prādurbhūtā mahātmanaḥ /
tatrasthaścintayāmāsa daityadānavavigraham //
Kiedy Bala, królu, dotarł do tego pierwszego z brodów,
dobra rozdał w zgodzie z prawem, braminom o wielkich sercach.
dobra rozdał w zgodzie z prawem, braminom o wielkich sercach.
tat prāpya ca balo rājaṃstīrthapravaram uttamam /
vidhivaddhi dadau vittaṃ brāhmaṇānāṃ mahātmanām //
vidhivaddhi dadau vittaṃ brāhmaṇānāṃ mahātmanām //
Dźanamedźaja rzekł:
Powiedz czemu Czaszkowolnym zwą bród gdzie wieszcz się wyzwolił?
Jak doń mogła przylgnąć głowa, co powodem tego było?
Powiedz czemu Czaszkowolnym zwą bród gdzie wieszcz się wyzwolił?
Jak doń mogła przylgnąć głowa, co powodem tego było?
janamejaya uvāca /
kapālamocanaṃ brahman kathaṃ yatra mahāmuniḥ /
muktaḥ kathaṃ cāsya śiro lagnaṃ kena ca hetunā //
kapālamocanaṃ brahman kathaṃ yatra mahāmuniḥ /
muktaḥ kathaṃ cāsya śiro lagnaṃ kena ca hetunā //
Waiśampajana rzekł:
Onegdaj w lesie Dandaka mieszkał Raghawa chwalebny,
tam też, tygrysie wśród władców, rakszasy życia pozbawiał.
Onegdaj w lesie Dandaka mieszkał Raghawa chwalebny,
tam też, tygrysie wśród władców, rakszasy życia pozbawiał.
vaiśaṃpāyana uvāca /
purā vai daṇḍakāraṇye rāghaveṇa mahātmanā /
vasatā rājaśārdūla rākṣasāstatra hiṃsitāḥ //
purā vai daṇḍakāraṇye rāghaveṇa mahātmanā /
vasatā rājaśārdūla rākṣasāstatra hiṃsitāḥ //
W miejscu Dźanu głowę obciął rakszasowi okrutnemu
ostrą strzałą niczym brzytwa, ta upadła w gęstym lesie.
ostrą strzałą niczym brzytwa, ta upadła w gęstym lesie.
janasthāne śiraśchinnaṃ rākṣasasya durātmanaḥ /
kṣureṇa śitadhāreṇa tat papāta mahāvane //
kṣureṇa śitadhāreṇa tat papāta mahāvane //
Przez przypadek ta przylgnęła do piszczeli Mahodary,
który przez las podróżował, kość przeszyła, wrzodem wrosła.
który przez las podróżował, kość przeszyła, wrzodem wrosła.
mahodarasya tal lagnaṃ jaṅghāyāṃ vai yadṛcchayā /
vane vicarato rājann asthi bhittvāsphurat tadā //
vane vicarato rājann asthi bhittvāsphurat tadā //
Jako, że ta doń przyległa, dwakroć zrodzon ów uczony
nie mógł dalej podróżować by odwiedzać inne brody.
nie mógł dalej podróżować by odwiedzać inne brody.
sa tena lagnena tadā dvijātir na śaśāka ha /
abhigantuṃ mahāprājñastīrthānyāyatanāni ca //
abhigantuṃ mahāprājñastīrthānyāyatanāni ca //
Z cuchnącą, co się jątrzyła, mędrzec ów cierpiał katusze.
Słyszeliśmy, że na ziemi wszelkie święte brody zwiedził.
Słyszeliśmy, że na ziemi wszelkie święte brody zwiedził.
sa pūtinā visravatā vedanārto mahāmuniḥ /
jagāma sarvatīrthāni pṛthivyām iti naḥ śrutam //
jagāma sarvatīrthāni pṛthivyām iti naḥ śrutam //
Udał się do każdej rzeki i do mórz dotarł asceta,
potem dzieje swe powiedział wieszczom trwającym w skupieniu.
potem dzieje swe powiedział wieszczom trwającym w skupieniu.
sa gatvā saritaḥ sarvāḥ samudrāṃśca mahātapāḥ /
kathayāmāsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām //
kathayāmāsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām //
Choć się obmył w wszystkich brodach, nie uzyskał wyzwolenia.
Teraz Indra wśród braminów wieszczów ważkich słów posłuchał
Teraz Indra wśród braminów wieszczów ważkich słów posłuchał
āplutaḥ sarvatīrtheṣu na ca mokṣam avāptavān /
sa tu śuśrāva viprendro munīnāṃ vacanaṃ mahat //
sa tu śuśrāva viprendro munīnāṃ vacanaṃ mahat //
o brodzie nad Saraswati, nazywanym Auśanasa,
który koi wszelkie grzechy, polem jest doskonałości.
który koi wszelkie grzechy, polem jest doskonałości.
sarasvatyāstīrthavaraṃ khyātam auśanasaṃ tadā /
sarvapāpapraśamanaṃ siddhakṣetram anuttamam //
sarvapāpapraśamanaṃ siddhakṣetram anuttamam //
Więc się udał dwójzrodzony wprost do brodu Auśanasa,
a dotarłszy doń od razu dotknął jego świętej wody.
Noga głowy się pozbyła, ta upadła w głębię toni.
a dotarłszy doń od razu dotknął jego świętej wody.
Noga głowy się pozbyła, ta upadła w głębię toni.
sa tu gatvā tatastatra tīrtham auśanasaṃ dvijaḥ /
tata auśanase tīrthe tasyopaspṛśatastadā /
tacchiraścaraṇaṃ muktvā papātāntarjale tadā //
tata auśanase tīrthe tasyopaspṛśatastadā /
tacchiraścaraṇaṃ muktvā papātāntarjale tadā //
Tak od bólu się uwolnił, jaźń oczyścił, grzechów wyzbył
i radosny Mahodara, co wypełnił powinności,
do pustelni swej wyruszył.
i radosny Mahodara, co wypełnił powinności,
do pustelni swej wyruszył.
tataḥ sa virujo rājan pūtātmā vītakalmaṣaḥ /
ājagāmāśramaṃ prītaḥ kṛtakṛtyo mahodaraḥ //
ājagāmāśramaṃ prītaḥ kṛtakṛtyo mahodaraḥ //
Gdy asceta uwolniony, przybył do zacnej pustelni,
opowiedział swoje dzieje wieszczom co w skupieniu trwali.
opowiedział swoje dzieje wieszczom co w skupieniu trwali.
so 'tha gatvāśramaṃ puṇyaṃ vipramukto mahātapāḥ /
kathayāmāsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām //
kathayāmāsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām //
Gdy słów jego wysłuchali, o czcigodny, o tym brodzie,
zebrani wespół nazwali bród ten zacny Czaszkowolnym.
zebrani wespół nazwali bród ten zacny Czaszkowolnym.
te śrutvā vacanaṃ tasya tatastīrthasya mānada /
kapālamocanam iti nāma cakruḥ samāgatāḥ //
kapālamocanam iti nāma cakruḥ samāgatāḥ //
Liczne rozdał tam prezenty i uczonych czcił Madhawa,
potem ruszył pierwszy z Wrysznich wprost do pustelni Ruszangu.
potem ruszył pierwszy z Wrysznich wprost do pustelni Ruszangu.
tatra dattvā bahūn dāyān viprān sampūjya mādhavaḥ /
jagāma vṛṣṇipravaro ruṣaṅgorāśramaṃ tadā //
jagāma vṛṣṇipravaro ruṣaṅgorāśramaṃ tadā //
Gdzie ascezę srogą spełniał Rysztiszeny syn, Bharato,
i uzyskał swą bramińskość ów wieszcz wielki, Wiśwamitra.
i uzyskał swą bramińskość ów wieszcz wielki, Wiśwamitra.
yatra taptaṃ tapo ghoram ārṣṭiṣeṇena bhārata /
brāhmaṇyaṃ labdhavāṃstatra viśvāmitro mahāmuniḥ //
brāhmaṇyaṃ labdhavāṃstatra viśvāmitro mahāmuniḥ //
Więc szacowny Pługodzierżca otoczony braminami
przybył w miejsce, gdzie porzucił ciało swe, królu, Ruszangu.
przybył w miejsce, gdzie porzucił ciało swe, królu, Ruszangu.
tato haladharaḥ śrīmān brāhmaṇaiḥ parivāritaḥ /
jagāma yatra rājendra ruṣaṅgustanum atyajat //
jagāma yatra rājendra ruṣaṅgustanum atyajat //
Ruszangu, starszy z braminów, zawsze ascezie oddany,
do swej śmierci się gotował rozmyślając bezustannie.
do swej śmierci się gotował rozmyślając bezustannie.
ruṣaṅgur brāhmaṇo vṛddhastaponityaśca bhārata /
dehanyāse kṛtamanā vicintya bahudhā bahu //
dehanyāse kṛtamanā vicintya bahudhā bahu //
Zebrał wszystkich swoich synów Ruszangu, wielki asceta
i rzedł do nich: „Mnie prowadźcie w miejsce zwane Prythudaka”.
i rzedł do nich: „Mnie prowadźcie w miejsce zwane Prythudaka”.
tataḥ sarvān upādāya tanayān vai mahātapāḥ /
ruṣaṅgur abravīt tatra nayadhvaṃ mā pṛthūdakam //
ruṣaṅgur abravīt tatra nayadhvaṃ mā pṛthūdakam //
Wiedząc o podeszłym wieku Ruszangu, owi asceci
do brodu nad Saraswati ascetę poprowadzili.
do brodu nad Saraswati ascetę poprowadzili.
vijñāyātītavayasaṃ ruṣaṅguṃ te tapodhanāḥ /
taṃ vai tīrtham upāninyuḥ sarasvatyāstapodhanam //
taṃ vai tīrtham upāninyuḥ sarasvatyāstapodhanam //
Synowie przywiedli mędrca nad szlachetną Saraswati,
setką brodów ozdobioną, gronem wieszczów zamieszkałą.
setką brodów ozdobioną, gronem wieszczów zamieszkałą.
sa taiḥ putraistadā dhīmān ānīto vai sarasvatīm /
puṇyāṃ tīrthaśatopetāṃ viprasaṃghair niṣevitām //
puṇyāṃ tīrthaśatopetāṃ viprasaṃghair niṣevitām //
Asceta, zgodnie z regułą, królu, zażył tam kąpieli,
a zalety brodu znając radosny, najlepszy z wieszczów
rzekł do synów tam zebranych, o tygrysie pośród ludzi:
a zalety brodu znając radosny, najlepszy z wieszczów
rzekł do synów tam zebranych, o tygrysie pośród ludzi:
sa tatra vidhinā rājann āplutaḥ sumahātapāḥ /
jñātvā tīrthaguṇāṃścaiva prāhedam ṛṣisattamaḥ /
suprītaḥ puruṣavyāghra sarvān putrān upāsataḥ //
jñātvā tīrthaguṇāṃścaiva prāhedam ṛṣisattamaḥ /
suprītaḥ puruṣavyāghra sarvān putrān upāsataḥ //
„Brzeg północny Saraswati – kto swe ciało tu porzuci,
modły mrucząc w Prythudace, tego śmierć nie będzie trapić.”
modły mrucząc w Prythudace, tego śmierć nie będzie trapić.”
sarasvatyuttare tīre yastyajed ātmanastanum /
pṛthūdake japyaparo nainaṃ śvomaraṇaṃ tapet //
pṛthūdake japyaparo nainaṃ śvomaraṇaṃ tapet //
Prawu wierny Pługodzierżca tam się obmył, dotknął wody,
będąc szczodrym dla uczonych, liczne mienie im rozdawał.
będąc szczodrym dla uczonych, liczne mienie im rozdawał.
tatrāplutya sa dharmātmā upaspṛśya halāyudhaḥ /
dattvā caiva bahūn dāyān viprāṇāṃ vipravatsalaḥ //
dattvā caiva bahūn dāyān viprāṇāṃ vipravatsalaḥ //
Bóg, przesławny Pradziad świata, światy tam wyemanował.
Tam bramińskość swą uzyskał stały w ślubach, pierwszy z wieszczów,
Rysztiszeny syn, o władco, dzięki przemożnej ascezie.
Tam bramińskość swą uzyskał stały w ślubach, pierwszy z wieszczów,
Rysztiszeny syn, o władco, dzięki przemożnej ascezie.
sasarja yatra bhagavāṃl lokāṃl lokapitāmahaḥ /
yatrārṣṭiṣeṇaḥ kauravya brāhmaṇyaṃ saṃśitavrataḥ /
tapasā mahatā rājan prāptavān ṛṣisattamaḥ //
yatrārṣṭiṣeṇaḥ kauravya brāhmaṇyaṃ saṃśitavrataḥ /
tapasā mahatā rājan prāptavān ṛṣisattamaḥ //
Wieszcz królewski Sindhudwipa i asceta ów Dewapi
też bramińskość uzyskali, tam gdzie mędrzec Wiśwamitra,
wielki asceta, szlachetny, co ma blask i żar przemożny.
też bramińskość uzyskali, tam gdzie mędrzec Wiśwamitra,
wielki asceta, szlachetny, co ma blask i żar przemożny.
sindhudvīpaśca rājarṣir devāpiśca mahātapāḥ /
brāhmaṇyaṃ labdhavān yatra viśvāmitro mahāmuniḥ /
mahātapasvī bhagavān ugratejā mahātapāḥ //
brāhmaṇyaṃ labdhavān yatra viśvāmitro mahāmuniḥ /
mahātapasvī bhagavān ugratejā mahātapāḥ //
Tam się udał Balabhadra, siłacz ów majestatyczny.
tatrājagāma balavān balabhadraḥ pratāpavān //