Sańdźaja rzekł:
Z śmiechem mądry Abhimanju z ciałem pokrytym ranami
zwrócił się do Duhśasany, wroga przed nim stojącego.
Z śmiechem mądry Abhimanju z ciałem pokrytym ranami
zwrócił się do Duhśasany, wroga przed nim stojącego.
saṃjaya uvāca /
śaravikṣatagātrastu pratyamitram avasthitam /
abhimanyuḥ smayan dhīmān duḥśāsanam athābravīt //
śaravikṣatagātrastu pratyamitram avasthitam /
abhimanyuḥ smayan dhīmān duḥśāsanam athābravīt //
„Dzięki opatrzności widzę w boju wroga, co się zjawił,
dumnego, bezlitosnego, który prawa nie przestrzega
i uwielbia bluźnić innym.
dumnego, bezlitosnego, który prawa nie przestrzega
i uwielbia bluźnić innym.
diṣṭyā paśyāmi saṃgrāme māninaṃ śatrum āgatam /
niṣṭhuraṃ tyaktadharmāṇam ākrośanaparāyaṇam //
niṣṭhuraṃ tyaktadharmāṇam ākrośanaparāyaṇam //
Wszak to ty w sali zgromadzeń, gdy król Dhrytarasztra słuchał,
ostrym słowem rozsierdziłeś króla prawa Judhiszthirę
oraz Bhimę, gdy gadałeś bzdury, upity zwycięstwem.
ostrym słowem rozsierdziłeś króla prawa Judhiszthirę
oraz Bhimę, gdy gadałeś bzdury, upity zwycięstwem.
yat sabhāyāṃ tvayā rājño dhṛtarāṣṭrasya śṛṇvataḥ /
kopitaḥ paruṣair vākyair dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ /
jayonmattena bhīmaśca bahvabaddhaṃ prabhāṣatā //
kopitaḥ paruṣair vākyair dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ /
jayonmattena bhīmaśca bahvabaddhaṃ prabhāṣatā //
Owoc bliźnich ograbienia, złości, braku wyciszenia,
chciwości, zniszczenia wiedzy, wrogości, nieżyczliwości
chciwości, zniszczenia wiedzy, wrogości, nieżyczliwości
paravittāpahārasya krodhasyāpraśamasya ca /
lobhasya jñānanāśasya drohasyātyāhitasya ca //
lobhasya jñānanāśasya drohasyātyāhitasya ca //
oraz grabieży królestwa ojców mych, groźnych łuczników,
zaraz dzisiaj tu spożyjesz, za szlachetnych gniewu sprawą.
zaraz dzisiaj tu spożyjesz, za szlachetnych gniewu sprawą.
pitṝṇāṃ mama rājyasya haraṇasyogradhanvinām /
tat tvām idam anuprāptaṃ tat kopād vai mahātmanām //
tat tvām idam anuprāptaṃ tat kopād vai mahātmanām //
Dziś bezprawia owoc straszny, w przytomności wszystkich wojów,
dzięki strzałom mym osiągniesz. Głupcze, jam jest dłoń karząca!
dzięki strzałom mym osiągniesz. Głupcze, jam jest dłoń karząca!
sadyaścogram adharmasya phalaṃ prāpnuhi durmate /
śāsitāsmyadya te bāṇaiḥ sarvasainyasya paśyataḥ //
śāsitāsmyadya te bāṇaiḥ sarvasainyasya paśyataḥ //
Dzisiaj długów się wyzbędę w boju, względem swojej złości,
względem rozsierdzonej Kryszny i pragnienia mego ojca.
względem rozsierdzonej Kryszny i pragnienia mego ojca.
adyāham anṛṇastasya kopasya bhavitā raṇe /
amarṣitāyāḥ kṛṣṇāyāḥ kāṅkṣitasya ca me pituḥ //
amarṣitāyāḥ kṛṣṇāyāḥ kāṅkṣitasya ca me pituḥ //
Dziś, Kaurawjo, będę wolny też od długu względem Bhimy.
Jeśli nie porzucisz walki, życia już nie uratujesz!”.
Jeśli nie porzucisz walki, życia już nie uratujesz!”.
adya kauravya bhīmasya bhavitāsmyanṛṇo yudhi /
na hi me mokṣyase jīvan yadi notsṛjase raṇam //
na hi me mokṣyase jīvan yadi notsṛjase raṇam //
Długoręki rzekł te słowa i nałożył, gromca wrogów,
strzałę, zgubę Duhśasany, z mocą wiatru, ognia kresu.
strzałę, zgubę Duhśasany, z mocą wiatru, ognia kresu.
evam uktvā mahābāhur bāṇaṃ duḥśāsanāntakam /
saṃdadhe paravīraghnaḥ kālāgnyanilavarcasam //
saṃdadhe paravīraghnaḥ kālāgnyanilavarcasam //
Gwałtem w jego pierś trafiła, w miejsce mostka się wbijając,
i ponownie strzał dwadzieścia oraz pięć posłał ku niemu.
i ponownie strzał dwadzieścia oraz pięć posłał ku niemu.
tasyorastūrṇam āsādya jatrudeśe vibhidya tam /
athainaṃ pañcaviṃśatyā punaścaiva samarpayat //
athainaṃ pañcaviṃśatyā punaścaiva samarpayat //
Zadrżał gwałtownie rażony, opadł na rydwanu ławę,
Duhśasana, wielki królu, słabością przemożną zdjęty.
Duhśasana, wielki królu, słabością przemożną zdjęty.
sa gāḍhaviddho vyathito rathopastha upāviśat /
duḥśāsano mahārāja kaśmalaṃ cāviśanmahat //
duḥśāsano mahārāja kaśmalaṃ cāviśanmahat //
Omdlałego Duhśasanę, zgnębionego strzałą wroga,
cierpiącego, z pola walki, śpiesząc się, woźnica uwiózł.
cierpiącego, z pola walki, śpiesząc się, woźnica uwiózł.
sārathistvaramāṇastu duḥśāsanam acetasam /
raṇamadhyād apovāha saubhadraśarapīḍitam //
raṇamadhyād apovāha saubhadraśarapīḍitam //
Dzieci Draupadi, Wirata, Pandawowie, Pańćalowie,
Kekajowie na ten widok ryki lwie wydali z piersi.
Kekajowie na ten widok ryki lwie wydali z piersi.
pāṇḍavā draupadeyāśca virāṭaśca samīkṣya tam /
pāñcālāḥ kekayāścaiva siṃhanādam athānadan //
pāñcālāḥ kekayāścaiva siṃhanādam athānadan //
Pośród Pandów w każdym miejscu rycerstwo uszczęśliwione
w instrumenty różnych kształtów uderzało oraz dęło.
w instrumenty różnych kształtów uderzało oraz dęło.
vāditrāṇi ca sarvāṇi nānāliṅgāni sarvaśaḥ /
prāvādayanta saṃhṛṣṭāḥ pāṇḍūnāṃ tatra sainikāḥ //
prāvādayanta saṃhṛṣṭāḥ pāṇḍūnāṃ tatra sainikāḥ //
Z uśmiechem obserwowali wyczyny syna Subhadry.
Widząc, że ich wróg, choć mężny, dumny, został pokonany,
Widząc, że ich wróg, choć mężny, dumny, został pokonany,
paśyantaḥ smayamānāśca saubhadrasya viceṣṭitam /
atyantavairiṇaṃ dṛptaṃ dṛṣṭvā śatruṃ parājitam //
atyantavairiṇaṃ dṛptaṃ dṛṣṭvā śatruṃ parājitam //
dzieci Draupadi, co miały rzeźby na szczycie proporców:
Śakry, Wiatru, boga Prawa i bliźniaczych dwóch Aświnów,
oraz wielcy rydwannicy:
Śakry, Wiatru, boga Prawa i bliźniaczych dwóch Aświnów,
oraz wielcy rydwannicy:
dharmamārutaśakrāṇām aśvinoḥ pratimāstathā /
dhārayanto dhvajāgreṣu draupadeyā mahārathāḥ //
dhārayanto dhvajāgreṣu draupadeyā mahārathāḥ //
Satjaki i Ćekitana, Dhrysztadjumna i Śikhandin,
Kekajowie, Dhrysztaketu, Matsje, Pańćale, Sryńdźaje,
Kekajowie, Dhrysztaketu, Matsje, Pańćale, Sryńdźaje,
sātyakiścekitānaśca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau /
kekayā dhṛṣṭaketuśca matsyapāñcālasṛñjayāḥ //
kekayā dhṛṣṭaketuśca matsyapāñcālasṛñjayāḥ //
przeszczęśliwe dzieci Pandu, Judhiszthirę mając z przodu,
wszyscy razem się rzucili, pragnąc przerwać pierścień Drony.
wszyscy razem się rzucili, pragnąc przerwać pierścień Drony.
pāṇḍavāśca mudā yuktā yudhiṣṭhirapurogamāḥ /
abhyavartanta sahitā droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
abhyavartanta sahitā droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
Rozgorzała sroga bitwa twoich z oddziałami wroga,
wojów pragnących zwycięstwa, co przed bitwą nie uchodzą.
wojów pragnących zwycięstwa, co przed bitwą nie uchodzą.
tato 'bhavanmahad yuddhaṃ tvadīyānāṃ paraiḥ saha /
jayam ākāṅkṣamāṇānāṃ śūrāṇām anivartinām //
jayam ākāṅkṣamāṇānāṃ śūrāṇām anivartinām //
Królu ziemi, Durjodhana rzekł wówczas do syna Radhy:
„Spójrz, jak mężny Duhśasana popadł w władzę Abhimanju.
„Spójrz, jak mężny Duhśasana popadł w władzę Abhimanju.
duryodhano mahārāja rādheyam idam abravīt /
paśya duḥśāsanaṃ vīram abhimanyuvaśaṃ gatam //
paśya duḥśāsanaṃ vīram abhimanyuvaśaṃ gatam //
Wszak on pali niczym słońce, w walce swoich wrogów niszcząc.
Teraz pędzą Pandawowie, by syna Subhadry chronić”.
Teraz pędzą Pandawowie, by syna Subhadry chronić”.
pratapantam ivādityaṃ nighnantaṃ śātravān raṇe /
saubhadram udyatāstrātum abhidhāvanti pāṇḍavāḥ //
saubhadram udyatāstrātum abhidhāvanti pāṇḍavāḥ //
Karna wielce rozsierdzony, dobroczyńca twego syna,
zasypał ostrymi strzały Abhimanju złowieszczego.
zasypał ostrymi strzały Abhimanju złowieszczego.
tataḥ karṇaḥ śaraistīkṣṇair abhimanyuṃ durāsadam /
abhyavarṣata saṃkruddhaḥ putrasya hitakṛt tava //
abhyavarṣata saṃkruddhaḥ putrasya hitakṛt tava //
Mężny jednak, w polu boju, z pogardą dla swego wroga,
ostrymi, silnymi strzały zabił jego zwolenników.
ostrymi, silnymi strzały zabił jego zwolenników.
tasya cānucarāṃstīkṣṇair vivyādha parameṣubhiḥ /
avajñāpūrvakaṃ vīraḥ saubhadrasya raṇājire //
avajñāpūrvakaṃ vīraḥ saubhadrasya raṇājire //
Znamienity Abhimanju w syna Radhy szybko puścił
siedemdziesiąt i trzy strzały, pragnąc dostać się do Drony.
siedemdziesiąt i trzy strzały, pragnąc dostać się do Drony.
abhimanyustu rādheyaṃ trisaptatyā śilīmukhaiḥ /
avidhyat tvarito rājan droṇaṃ prepsur mahāmanāḥ //
avidhyat tvarito rājan droṇaṃ prepsur mahāmanāḥ //
Nikt go wstrzymać nie był w stanie, gdy do niego w boju zmierzał,
i druzgotał rydwanników jak asury Gromodzierżca.
i druzgotał rydwanników jak asury Gromodzierżca.
taṃ tadā nāśakat kaścid droṇād vārayituṃ raṇe /
ārujantaṃ rathaśreṣṭhān vajrahastam ivāsurān //
ārujantaṃ rathaśreṣṭhān vajrahastam ivāsurān //
Ale Karna, chcąc zwycięstwa, szanowany przez łuczników,
szył w syna Subhadry strzały, boski oręż objawiając.
szył w syna Subhadry strzały, boski oręż objawiając.
tataḥ karṇo jayaprepsur mānī sarvadhanurbhṛtām /
saubhadraṃ śataśo 'vidhyad uttamāstrāṇi darśayan //
saubhadraṃ śataśo 'vidhyad uttamāstrāṇi darśayan //
Pełen mocy uczeń Ramy , najprzedniejszy z znawców broni,
w boju dręczył swymi strzały Abhimanju walecznego.
w boju dręczył swymi strzały Abhimanju walecznego.
so 'strair astravidāṃ śreṣṭho rāmaśiṣyaḥ pratāpavān /
samare śatrudurdharṣam abhimanyum apīḍayat //
samare śatrudurdharṣam abhimanyum apīḍayat //
W walce nieśmiertelnym równy, syn Subhadry ciemiężony
deszczem strzał potomka Radhy w boju jednak się nie złamał.
deszczem strzał potomka Radhy w boju jednak się nie złamał.
sa tathā pīḍyamānastu rādheyenāstravṛṣṭibhiḥ /
samare 'marasaṃkāśaḥ saubhadro na vyaṣīdata //
samare 'marasaṃkāśaḥ saubhadro na vyaṣīdata //
Ostrzonymi na kamieniu, niedźwiedzimi, z prostym drzewcem
zadziornymi swymi strzały przeciął łuki bohaterów
i ciemiężyć zaczął Karnę ów zwycięski syn Ardźuny.
Ściął mu łuk oraz proporzec, te na ziemię wprost runęły.
zadziornymi swymi strzały przeciął łuki bohaterów
i ciemiężyć zaczął Karnę ów zwycięski syn Ardźuny.
Ściął mu łuk oraz proporzec, te na ziemię wprost runęły.
tataḥ śilāśitaistīkṣṇair bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ /
chittvā dhanūṃṣi śūrāṇām ārjuniḥ karṇam ārdayat /
sa dhvajaṃ kārmukaṃ cāsya chittvā bhūmau nyapātayat //
chittvā dhanūṃṣi śūrāṇām ārjuniḥ karṇam ārdayat /
sa dhvajaṃ kārmukaṃ cāsya chittvā bhūmau nyapātayat //
Widząc Karnę w zagrożeniu, jego młodszy brat w pośpiechu
ruszył na syna Subhadry, ciężki łuk ujmując w dłonie.
ruszył na syna Subhadry, ciężki łuk ujmując w dłonie.
tataḥ kṛcchragataṃ karṇaṃ dṛṣṭvā karṇād anantaraḥ /
saubhadram abhyayāt tūrṇaṃ dṛḍham udyamya kārmukam //
saubhadram abhyayāt tūrṇaṃ dṛḍham udyamya kārmukam //
Wówczas to synowie Prythy ze swymi sprzymierzeńcami,
krzycząc oraz bijąc w bębny, sławili Subhadry syna.
krzycząc oraz bijąc w bębny, sławili Subhadry syna.
tata uccukruśuḥ pārthāsteṣāṃ cānucarā janāḥ /
vāditrāṇi ca saṃjaghnuḥ saubhadraṃ cāpi tuṣṭuvuḥ //
vāditrāṇi ca saṃjaghnuḥ saubhadraṃ cāpi tuṣṭuvuḥ //