Sańdźaja rzekł:
Gdy ujrzał, jak syn Subhadry, mocarz, łamie jego szyki,
Durjodhana wpadł we wściekłość i sam rzucił się na niego.
Gdy ujrzał, jak syn Subhadry, mocarz, łamie jego szyki,
Durjodhana wpadł we wściekłość i sam rzucił się na niego.
saṃjaya uvāca /
tāṃ prabhagnāṃ camūṃ dṛṣṭvā saubhadreṇāmitaujasā /
duryodhano bhṛśaṃ kruddhaḥ svayaṃ saubhadram abhyayāt //
tāṃ prabhagnāṃ camūṃ dṛṣṭvā saubhadreṇāmitaujasā /
duryodhano bhṛśaṃ kruddhaḥ svayaṃ saubhadram abhyayāt //
Drona zoczył, że zawraca książę ku Subhadry dziecku,
i powiedział do żołnierzy: „Ochraniajcie władcę ludzi!
i powiedział do żołnierzy: „Ochraniajcie władcę ludzi!
tato rājānam āvṛttaṃ saubhadraṃ prati saṃyuge /
dṛṣṭvā droṇo 'bravīd yodhān paryāpnuta narādhipam //
dṛṣṭvā droṇo 'bravīd yodhān paryāpnuta narādhipam //
Mężny Abhimanju gromi kogo chce na naszych oczach.
Chyżo, bez lęku biegnijcie i potomka Kurów strzeżcie!”.
Chyżo, bez lęku biegnijcie i potomka Kurów strzeżcie!”.
purābhimanyur lakṣyaṃ naḥ paśyatāṃ hanti vīryavān /
tam ādravata mā bhaiṣṭa kṣipraṃ rakṣata kauravam //
tam ādravata mā bhaiṣṭa kṣipraṃ rakṣata kauravam //
Mocni, wiedząc co należy, zwycięzcy jego druhowie,
otoczyli twego syna, woja, choć ze strachu drżeli.
otoczyli twego syna, woja, choć ze strachu drżeli.
tataḥ kṛtajñā balinaḥ suhṛdo jitakāśinaḥ /
trāsyamānā bhayād vīraṃ parivavrustavātmajam //
trāsyamānā bhayād vīraṃ parivavrustavātmajam //
Drona z synem, Krypa, Karna, Krytawarman, syn Subali ,
Bryhadbala i król Madry , Bhuri, Bhuriśrawas, Śala,
Bryhadbala i król Madry , Bhuri, Bhuriśrawas, Śala,
droṇo drauṇiḥ kṛpaḥ karṇaḥ kṛtavarmā ca saubalaḥ /
bṛhadbalo madrarājo bhūrir bhūriśravāḥ śalaḥ //
bṛhadbalo madrarājo bhūrir bhūriśravāḥ śalaḥ //
Paurawa i Wryszasena wypuścili ostre strzały
i obfitym bełtów deszczem zakryli syna Subhadry.
i obfitym bełtów deszczem zakryli syna Subhadry.
pauravo vṛṣasenaśca visṛjantaḥ śitāñ śarān /
saubhadraṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiran //
saubhadraṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiran //
Zamroczywszy go na chwilę, uwolnili Durjodhanę
– ochłap z paszczy odebrany. Syn Ardźuny nie zniósł tego
– ochłap z paszczy odebrany. Syn Ardźuny nie zniósł tego
saṃmohayitvā tam atha duryodhanam amocayan /
āsyād grāsam ivākṣiptaṃ mamṛṣe nārjunātmajaḥ //
āsyād grāsam ivākṣiptaṃ mamṛṣe nārjunātmajaḥ //
i rzęsistą strzał ulewą sprawił, że zrejterowali
woje z końmi, z woźnicami, z piersi swej lwi ryk wydając.
woje z końmi, z woźnicami, z piersi swej lwi ryk wydając.
tāñ śaraugheṇa mahatā sāśvasūtān mahārathān /
vimukhīkṛtya saubhadraḥ siṃhanādam athānadat //
vimukhīkṛtya saubhadraḥ siṃhanādam athānadat //
Rydwannicy z Droną w czele, ryk lwa-mięsożercy słysząc,
znieść nie mogli jego brzmienia, rozjuszyli się okrutnie.
znieść nie mogli jego brzmienia, rozjuszyli się okrutnie.
tasya nādaṃ tataḥ śrutvā siṃhasyevāmiṣaiṣiṇaḥ /
nāmṛṣyanta susaṃrabdhāḥ punar droṇamukhā rathāḥ //
nāmṛṣyanta susaṃrabdhāḥ punar droṇamukhā rathāḥ //
Znowu więc go otoczyli chmarą wozów, o szlachetny,
posyłając bełtów sieci, różnych kształtów, wszyscy naraz.
posyłając bełtów sieci, różnych kształtów, wszyscy naraz.
ta enaṃ koṣṭhakīkṛtya rathavaṃśena māriṣa /
vyasṛjann iṣujālāni nānāliṅgāni saṃghaśaḥ //
vyasṛjann iṣujālāni nānāliṅgāni saṃghaśaḥ //
Lecz twój wnuk ostrymi strzały strącił je jeszcze w powietrzu
i w odwecie ich przeszywał, co cudownym się wydało.
i w odwecie ich przeszywał, co cudownym się wydało.
tānyantarikṣe cicheda pautrastava śitaiḥ śaraiḥ /
tāṃścaiva prativivyādha tad adbhutam ivābhavat //
tāṃścaiva prativivyādha tad adbhutam ivābhavat //
Źli na strzały kąsające niczym węże jadowite,
chcąc Subhadry syna ubić, oblegli nielękliwego.
chcąc Subhadry syna ubić, oblegli nielękliwego.
tataste kopitāstena śarair āśīviṣopamaiḥ /
parivavrur jighāṃsantaḥ saubhadram apalāyinam //
parivavrur jighāṃsantaḥ saubhadram apalāyinam //
Twoich wojsk wielki ocean, jak z wszech stron zamknięte morze,
jeden Abhimanju trzymał niczym brzeg sioło rekinów .
jeden Abhimanju trzymał niczym brzeg sioło rekinów .
samudram iva paryastaṃ tvadīyaṃ tad balārṇavam /
abhimanyur dadhāraiko veleva makarālayam //
abhimanyur dadhāraiko veleva makarālayam //
Pośród wojów, świetnych w walce, co się wzajem mordowali,
nawet jeden się nie zwrócił plecami do Abhimanju.
nawet jeden się nie zwrócił plecami do Abhimanju.
śūrāṇāṃ yudhyamānānāṃ nighnatām itaretaram /
abhimanyoḥ pareṣāṃ ca nāsīt kaścit parāṅmukhaḥ //
abhimanyoḥ pareṣāṃ ca nāsīt kaścit parāṅmukhaḥ //
Podczas boju straszliwego, który grozę wszędy budził,
Duhsaha szył w Abhimanju dziewięcioma swymi strzały,
Duhsaha szył w Abhimanju dziewięcioma swymi strzały,
tasmiṃstu ghore saṃgrāme vartamāne bhayaṃkare /
duḥsaho navabhir bāṇair abhimanyum avidhyata //
duḥsaho navabhir bāṇair abhimanyum avidhyata //
Duhśasana dwudziestoma, trzema Krypa Śaradwata,
Drona szył siedmioma strzały niczym węże jadowite,
Drona szył siedmioma strzały niczym węże jadowite,
duḥśāsano dvādaśabhiḥ kṛpaḥ śāradvatastribhiḥ /
droṇastu saptadaśabhiḥ śarair āśīviṣopamaiḥ //
droṇastu saptadaśabhiḥ śarair āśīviṣopamaiḥ //
dwudziestoma Wiwinśati, Krytawarman znów siedmioma,
Bryhadbala szył ośmioma, a siedmioma Aśwatthaman.
Bryhadbala szył ośmioma, a siedmioma Aśwatthaman.
viviṃśatistu viṃśatyā kṛtavarmā ca saptabhiḥ /
bṛhadbalastathāṣṭābhir aśvatthāmā ca saptabhiḥ //
bṛhadbalastathāṣṭābhir aśvatthāmā ca saptabhiḥ //
Dwa bełty puścił Śakuni, Bhuriśrawas zaś trzy strzały,
król Madry sześć szybkobiegłych, a trzy książę Durjodhana.
król Madry sześć szybkobiegłych, a trzy książę Durjodhana.
bhūriśravāstribhir bāṇair madreśaḥ ṣaḍbhir āśugaiḥ /
dvābhyāṃ śarābhyāṃ śakunistribhir duryodhano nṛpaḥ //
dvābhyāṃ śarābhyāṃ śakunistribhir duryodhano nṛpaḥ //
On w odwecie ich przeszywał, po trzy śląc prostolecące,
jakby tańcząc, łuk swój dzierżył i promieniał, o monarcho.
jakby tańcząc, łuk swój dzierżył i promieniał, o monarcho.
sa tu tān prativivyādha tribhistribhir ajihmagaiḥ /
nṛtyann iva mahārāja cāpahastaḥ pratāpavān //
nṛtyann iva mahārāja cāpahastaḥ pratāpavān //
Rozwścieczony Abhimanju udręczony przez twych synów
moc ukazał przeogromną – tę z nauki oraz ramion.
moc ukazał przeogromną – tę z nauki oraz ramion.
tato 'bhimanyuḥ saṃkruddhas tāpyamānastavātmajaiḥ /
vidarśayan vai sumahacchikṣaurasakṛtaṃ balam //
vidarśayan vai sumahacchikṣaurasakṛtaṃ balam //
Pędząc końmi szkolonymi, co słuchają słów woźnicy,
jak wiatr, jak Garuda prędkie, na Aśmaków dziecię natarł,
szył weń dziesięcioma strzały i zakrzyknął: „Stań do walki!”.
jak wiatr, jak Garuda prędkie, na Aśmaków dziecię natarł,
szył weń dziesięcioma strzały i zakrzyknął: „Stań do walki!”.
garuḍānilaraṃhobhir yantur vākyakarair hayaiḥ /
dāntair aśmakadāyādaṃ tvaramāṇo 'bhyahārayat /
vivyādha cainaṃ daśabhir bāṇaistiṣṭheti cābravīt //
dāntair aśmakadāyādaṃ tvaramāṇo 'bhyahārayat /
vivyādha cainaṃ daśabhir bāṇaistiṣṭheti cābravīt //
Abhimanju z drwiącym śmiechem dziesięcioma ściął strzałami
jego sztandar i woźnicę, konie, łuk, ramiona, głowę
i na ziemię wszystko cisnął.
jego sztandar i woźnicę, konie, łuk, ramiona, głowę
i na ziemię wszystko cisnął.
tasyābhimanyur daśabhir bāṇaiḥ sūtaṃ hayān dhvajam /
bāhū dhanuḥ śiraścorvyāṃ smayamāno 'bhyapātayat //
bāhū dhanuḥ śiraścorvyāṃ smayamāno 'bhyapātayat //
Kiedy potomek Subhadry zabił monarchę Aśmaków,
cała armia podniecona ku ucieczce się skłoniła.
cała armia podniecona ku ucieczce się skłoniła.
tatastasmin hate vīre saubhadreṇāśmakeśvare /
saṃcacāla balaṃ sarvaṃ palāyanaparāyaṇam //
saṃcacāla balaṃ sarvaṃ palāyanaparāyaṇam //
Wówczas Karna, Krypa, Śala, Drona z synem, król Gandhary,
Śalja, Kratha, Bhuriśrawas, Somadatta, Wiwinśati,
Śalja, Kratha, Bhuriśrawas, Somadatta, Wiwinśati,
tataḥ karṇaḥ kṛpo droṇo drauṇir gāndhārarāṭ śalaḥ /
śalyo bhūriśravāḥ krāthaḥ somadatto viviṃśatiḥ //
śalyo bhūriśravāḥ krāthaḥ somadatto viviṃśatiḥ //
Wryszasena i Suszena, Kundabhedin, Pratardana,
Wryndaraka i Lalittha, Prabahu, Dirghaloćana,
Durjodhana rozwścieczony w niego deszczem strzał sypnęli.
Wryndaraka i Lalittha, Prabahu, Dirghaloćana,
Durjodhana rozwścieczony w niego deszczem strzał sypnęli.
vṛṣasenaḥ suṣeṇaśca kuṇḍabhedī pratardanaḥ /
vṛndārako lalitthaśca prabāhur dīrghalocanaḥ /
duryodhanaśca saṃkruddhaḥ śaravarṣair avākiran //
vṛndārako lalitthaśca prabāhur dīrghalocanaḥ /
duryodhanaśca saṃkruddhaḥ śaravarṣair avākiran //
Ci łucznicy rozsierdzili Abhimanju swymi strzały,
więc wypuścił pocisk w Karnę zdolny przebić ciało wroga.
więc wypuścił pocisk w Karnę zdolny przebić ciało wroga.
so 'tikruddho maheṣvāsair abhimanyur ajihmagaiḥ /
śaram ādatta karṇāya parakāyāvabhedanam //
śaram ādatta karṇāya parakāyāvabhedanam //
Pocisk szył na wylot zbroję, szybko wiercąc się przez ciało,
w ziemi w końcu się zatopił niczym żmija w kretowisko.
w ziemi w końcu się zatopił niczym żmija w kretowisko.
tasya bhittvā tanutrāṇaṃ dehaṃ nirbhidya cāśugaḥ /
prāviśad dharaṇīṃ rājan valmīkam iva pannagaḥ //
prāviśad dharaṇīṃ rājan valmīkam iva pannagaḥ //
Tak potężnie uderzony zadrżał Karna wskroś przeszyty
i dygotać w boju począł niczym góra w czas trzęsienia.
i dygotać w boju począł niczym góra w czas trzęsienia.
sa tenātiprahāreṇa vyathito vihvalann iva /
saṃcacāla raṇe karṇaḥ kṣitikampe yathācalaḥ //
saṃcacāla raṇe karṇaḥ kṣitikampe yathācalaḥ //
Innymi trzema ostrymi strzały zabił trzech ów mocarz:
Suszenę, Dirghaloćanę i Kundabhedina w gniewie.
Suszenę, Dirghaloćanę i Kundabhedina w gniewie.
athānyair niśitair bāṇaiḥ suṣeṇaṃ dīrghalocanam /
kuṇḍabhediṃ ca saṃkruddhastribhistrīn avadhīd balī //
kuṇḍabhediṃ ca saṃkruddhastribhistrīn avadhīd balī //
Karna pięć oraz dwadzieścia posłał k niemu strzał żelaznych,
Aśwathaman zaś dwudziestkę, Krytawarman znów siódemkę.
Aśwathaman zaś dwudziestkę, Krytawarman znów siódemkę.
karṇastaṃ pañcaviṃśatyā nārācānāṃ samarpayat /
aśvatthāmā ca viṃśatyā kṛtavarmā ca saptabhiḥ //
aśvatthāmā ca viṃśatyā kṛtavarmā ca saptabhiḥ //
Ze strzałami w każdym członku, wściekły syn potomka Śakry
pośród wojska się wydawał śmiercią, która pętlę dzierży.
pośród wojska się wydawał śmiercią, która pętlę dzierży.
sa śarārditasarvāṅgaḥ kruddhaḥ śakrātmajātmajaḥ /
vicaran dṛśyate sainye pāśahasta ivāntakaḥ //
vicaran dṛśyate sainye pāśahasta ivāntakaḥ //
Śalję, co to stał w pobliżu, deszczem strzał całego pokrył
i barczysty, głośno krzycząc, twych żołnierzy wskroś przeraził.
i barczysty, głośno krzycząc, twych żołnierzy wskroś przeraził.
śalyaṃ ca bāṇavarṣeṇa samīpastham avākirat /
udakrośanmahābāhustava sainyāni bhīṣayan //
udakrośanmahābāhustava sainyāni bhīṣayan //
Śalja bełtami przeszyty, wrażonymi w czułe punkty
przez znawcę oręża, królu, na rydwanu ławę opadł
i przytomność swą utracił.
przez znawcę oręża, królu, na rydwanu ławę opadł
i przytomność swą utracił.
tataḥ sa viddho 'stravidā marmabhidbhir ajihmagaiḥ /
śalyo rājan rathopasthe niṣasāda mumoha ca //
śalyo rājan rathopasthe niṣasāda mumoha ca //
Gdy ujrzano, jak przeszywa sławny syn Subhadry Śalję,
cały hufiec jął uciekać wprost na oczach Bharadwadźi.
cały hufiec jął uciekać wprost na oczach Bharadwadźi.
taṃ hi viddhaṃ tathā dṛṣṭvā saubhadreṇa yaśasvinā /
samprādravaccamūḥ sarvā bhāradvājasya paśyataḥ //
samprādravaccamūḥ sarvā bhāradvājasya paśyataḥ //
Widząc go umajonego strzałami z złotym pierzyskiem,
pierzchli twoi wojownicy jak przez lwa nękane łanie.
pierzchli twoi wojownicy jak przez lwa nękane łanie.
prekṣantastaṃ mahābāhuṃ rukmapuṅkhaiḥ samāvṛtam /
tvadīyāśca palāyante mṛgāḥ siṃhārditā iva //
tvadīyāśca palāyante mṛgāḥ siṃhārditā iva //
On zaś wysławiany za bitewne czyny
przez ojców i niebian, ćaranów, siddhów, jakszów,
co zeszli na ziemię z duchów zastępami,
niczym zjadacz ofiar jaśniał masłem podlany.
przez ojców i niebian, ćaranów, siddhów, jakszów,
co zeszli na ziemię z duchów zastępami,
niczym zjadacz ofiar jaśniał masłem podlany.
sa tu raṇayaśasābhipūjyamānaḥ pitṛsuracāraṇasiddhayakṣasaṃghaiḥ /
avanitalagataiśca bhūtasaṃghair ativibabhau hutabhug yathājyasiktaḥ //
avanitalagataiśca bhūtasaṃghair ativibabhau hutabhug yathājyasiktaḥ //