d--- layout: chapter --- Rozdział 33 - Mahabharata Rozdział 33 | Mahabharata Link
Sandźaja rzekł:
Gdy okrutna wielce walka właśnie miała już rozgorzeć
i gdy wszystkie dzieci Pandu wielkie duchem wkoło siadły,
saṃjaya uvāca /
tasmin yuddhe mahārāja sampravṛtte sudāruṇe /
upaviṣṭeṣu sarveṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu //
wówczas Rama, Pługodzierżca, co palmirę ma w sztandarze,
słysząc, królu, o potyczce dwóch swych uczniów, tam się zjawił.
tatastāladhvajo rāmastayor yuddha upasthite /
śrutvā tacchiṣyayo rājann ājagāma halāyudhaḥ //
Władcę ludów zobaczywszy, wielce radzi go uczcili
i tak rzekli: „Drogi Ramo, patrz na zręczność swych pupilów!”
taṃ dṛṣṭvā paramaprītāḥ pūjayitvā narādhipāḥ /
śiṣyayoḥ kauśalaṃ yuddhe paśya rāmeti cābruvan //
Odrzekł Rama, gdy zobaczył Krysznę razem z synem Pandu,
oraz z Kurów Durjodhanę, który stał z maczugą w dłoni:
abravīcca tadā rāmo dṛṣṭvā kṛṣṇaṃ ca pāṇḍavam /
duryodhanaṃ ca kauravyaṃ gadāpāṇim avasthitam //
„Dziś czterdzieści dwa dni przeszły, kiedy w drogę się wybrałem,
ruszyłem, gdy była Puszja, wracam pod gwiazdą Śrawana.
O Madhawo, chciałem ujrzeć uczniów walkę maczugami.”
catvāriṃśad ahānyadya dve ca me niḥsṛtasya vai /
puṣyeṇa samprayāto 'smi śravaṇe punarāgataḥ /
śiṣyayor vai gadāyuddhaṃ draṣṭukāmo 'smi mādhava //
Wówczas Judhiszthira objął tego, który pługiem włada,
a gdy grzecznie się przywitał, pytał go tak jak należy.
tato yudhiṣṭhiro rājā pariṣvajya halāyudham /
svāgataṃ kuśalaṃ cāsmai paryapṛcchad yathātatham //
I Krysznowie, dwaj łucznicy powitali Pługodzierżcę,
ucieszeni, wielce sławni, uściskali go z miłością.
kṛṣṇau cāpi maheṣvāsāvabhivādya halāyudham /
sasvajāte pariprītau priyamāṇau yaśasvinau //
Mężni dwaj synowie Madri, pięcioro dzieci Draupadi,
na stojąco się witało z siłaczem, synem Rohini.
mādrīputrau tathā śūrau draupadyāḥ pañca cātmajāḥ /
abhivādya sthitā rājan rauhiṇeyaṃ mahābalam //
Wówczas mocarz Bhimasena i twój syn, o królu ludów,
wznieśli swoje dwie maczugi i siłacza dwaj uczcili.
bhīmaseno 'tha balavān putrastava janādhipa /
tathaiva codyatagadau pūjayāmāsatur balam //
Inni władcy go witając, wciąż na nowo cześć dawali,
i do Ramy szlachetnego tak się wespół odezwali:
„Na ów pojedynek popatrz, synu Rohini barczysty”.
svāgatena ca te tatra pratipūjya punaḥ punaḥ /
paśya yuddhaṃ mahābāho iti te rāmam abruvan /
evam ūcur mahātmānaṃ rauhiṇeyaṃ narādhipāḥ //
Rama wszystkich również objął, synów Pandu i Sryndźajów,
i zapytał o pomyślność Pandów o bezkresnej mocy.
Oni zaś go otoczyli i o zdrowie się pytali.
pariṣvajya tadā rāmaḥ pāṇḍavān sṛñjayān api /
apṛcchat kuśalaṃ sarvān pāṇḍavāṃścāmitaujasaḥ /
tathaiva te samāsādya papracchustam anāmayam //
Pługodzierżca w odpowiedzi uczcił wielkich duchem wojów,
z każdym grzecznie porozmawiał, zgodnie z wiekiem i godnością.
pratyabhyarcya halī sarvān kṣatriyāṃśca mahāmanāḥ /
kṛtvā kuśalasaṃyuktāṃ saṃvidaṃ ca yathāvayaḥ //
Czule, z miłością uściskał Dręczyciela, Satjakiego,
czoła ich ucałowawszy, o pomyślność się zapytał.
janārdanaṃ sātyakiṃ ca premṇā sa pariṣasvaje /
mūrdhni caitāvupāghrāya kuśalaṃ paryapṛcchata //
Ci dwaj, zgodnie z regułami, radzi czcili preceptora,
tak jak wielbią władcę niebian Brahmę Indra wraz z Upendrą.
tau cainaṃ vidhivad rājan pūjayāmāsatur gurum /
brahmāṇam iva deveśam indropendrau mudā yutau //
Wówczas Dharmy syn powiedział tak do Ramy, wrogogromcy:
„Patrz na wielki pojedynek braci dwóch, synu Rohini!”
tato 'bravīd dharmasuto rauhiṇeyam ariṃdamam /
idaṃ bhrātror mahāyuddhaṃ paśya rāmeti bhārata //
Wielbiony przez rydwanników, barczysty, uszczęśliwiony,
zacny starszy brat Keśawy rozsiadł się pośród zebranych.
teṣāṃ madhye mahābāhuḥ śrīmān keśavapūrvajaḥ /
nyaviśat paramaprītaḥ pūjyamāno mahārathaiḥ //
Białocery, strój niebieski, jaśniał między książętami
jak na niebie Twórca Nocy obsypany gwiazd rzeszami.
sa babhau rājamadhyastho nīlavāsāḥ sitaprabhaḥ /
divīva nakṣatragaṇaiḥ parikīrṇo niśākaraḥ //
Dwóch twych synów pojedynek hałaśliwy, włos jeżący,
miał zakończyć długą wrogość, o monarcho, między nimi.
tatastayoḥ saṃnipātastumulo romaharṣaṇaḥ /
āsīd antakaro rājan vairasya tava putrayoḥ //