Dhrytarasztra rzekł:
Kiedy armię synów Pandu Bharadwadźa gromił w boju
oraz wojska wsze Pańćalów, czy ktoś jeszcze nań szturmował,
Kiedy armię synów Pandu Bharadwadźa gromił w boju
oraz wojska wsze Pańćalów, czy ktoś jeszcze nań szturmował,
dhṛtarāṣṭra uvāca /
bhāradvājena bhagneṣu pāṇḍaveṣu mahāmṛdhe /
pāñcāleṣu ca sarveṣu kaścid anyo 'bhyavartata //
bhāradvājena bhagneṣu pāṇḍaveṣu mahāmṛdhe /
pāñcāleṣu ca sarveṣu kaścid anyo 'bhyavartata //
co myśl prawą k walce skłonił, myśl, co wojom sławę niesie?
Tchórze jej nie osiągają, jeno byki pośród ludzi.
Tchórze jej nie osiągają, jeno byki pośród ludzi.
āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā kṣatriyāṇāṃ yaśaskarīm /
asevitāṃ kāpuruṣaiḥ sevitāṃ puruṣarṣabhaiḥ //
asevitāṃ kāpuruṣaiḥ sevitāṃ puruṣarṣabhaiḥ //
Ten to jest już bohaterem, kto z pogromu cały wróci.
Nie ma wszak takiego człeka, co by ustał, widząc Dronę.
Nie ma wszak takiego człeka, co by ustał, widząc Dronę.
sa hi vīro naraḥ sūta yo bhagneṣu nivartate /
aho nāsīt pumān kaścid dṛṣṭvā droṇaṃ vyavasthitam //
aho nāsīt pumān kaścid dṛṣṭvā droṇaṃ vyavasthitam //
Jest jak tygrys z wielką paszczą albo słoń podczas amoku ,
on swe życie w boju złożył, parol dał, zna broń wszelaką.
on swe życie w boju złożył, parol dał, zna broń wszelaką.
jṛmbhamāṇam iva vyāghraṃ prabhinnam iva kuñjaram /
tyajantam āhave prāṇān saṃnaddhaṃ citrayodhinam //
tyajantam āhave prāṇān saṃnaddhaṃ citrayodhinam //
Wielki łucznik, człowiek-tygrys, co ból mnoży nienawistnych,
wiedzę posiadł, rad jest z prawdy, Durjodhanie dobro niesie.
wiedzę posiadł, rad jest z prawdy, Durjodhanie dobro niesie.
maheṣvāsaṃ naravyāghraṃ dviṣatām aghavardhanam /
kṛtajñaṃ satyanirataṃ duryodhanahitaiṣiṇam //
kṛtajñaṃ satyanirataṃ duryodhanahitaiṣiṇam //
Widząc syna Bharadwadźi, męża na czele szeregów,
którzy z wojów zawrócili, o nich powiedz mi, Sańdźajo.
którzy z wojów zawrócili, o nich powiedz mi, Sańdźajo.
bhāradvājaṃ tathānīke dṛṣṭvā śūram avasthitam /
ke vīrāḥ saṃnyavartanta tanmamācakṣva saṃjaya //
ke vīrāḥ saṃnyavartanta tanmamācakṣva saṃjaya //
Sańdźaja rzekł:
Gdy ujrzeli w strachu drżących, pędzonych bełtami Drony,
Pańćalów, Pandawów, Matsjów, Sryńdźajów, Ćedich, Kekajów,
Gdy ujrzeli w strachu drżących, pędzonych bełtami Drony,
Pańćalów, Pandawów, Matsjów, Sryńdźajów, Ćedich, Kekajów,
saṃjaya uvāca /
tān dṛṣṭvā calitān saṃkhye praṇunnān droṇasāyakaiḥ /
pāñcālān pāṇḍavānmatsyān sṛñjayāṃścedikekayān //
tān dṛṣṭvā calitān saṃkhye praṇunnān droṇasāyakaiḥ /
pāñcālān pāṇḍavānmatsyān sṛñjayāṃścedikekayān //
porywanych niczym łodzie oceanu wielką falą
z łuku Drony uwolnioną masą strzał, co kradną życie,
z łuku Drony uwolnioną masą strzał, co kradną życie,
droṇacāpavimuktena śaraugheṇāsuhāriṇā /
sindhor iva mahaughena hriyamāṇān yathā plavān //
sindhor iva mahaughena hriyamāṇān yathā plavān //
Kaurawowie przy lwich rykach oraz dźwiękach instrumentów,
z końmi, wozami, słoniami, z wszystkich stron ich otoczyli.
z końmi, wozami, słoniami, z wszystkich stron ich otoczyli.
kauravāḥ siṃhanādena nānāvādyasvanena ca /
rathadvipanarāśvaiśca sarvataḥ paryavārayan //
rathadvipanarāśvaiśca sarvataḥ paryavārayan //
Na ich widok Durjodhana, król stojący pośród wojska,
w otoczeniu bliskich ludzi, rad ogromnie, z lekkim śmiechem,
takie słowo rzekł do Karny:
w otoczeniu bliskich ludzi, rad ogromnie, z lekkim śmiechem,
takie słowo rzekł do Karny:
tān paśyan sainyamadhyastho rājā svajanasaṃvṛtaḥ /
duryodhano 'bravīt karṇaṃ prahṛṣṭaḥ prahasann iva //
duryodhano 'bravīt karṇaṃ prahṛṣṭaḥ prahasann iva //
„Synu Radhy, na Pańćalów spójrz, co bieżą od strzał Drony,
uciekają przed łucznikiem niczym łanie przed lwem w strachu.
uciekają przed łucznikiem niczym łanie przed lwem w strachu.
paśya rādheya pāñcālān praṇunnān droṇasāyakaiḥ /
siṃheneva mṛgān vanyāṃstrāsitān dṛḍhadhanvanā //
siṃheneva mṛgān vanyāṃstrāsitān dṛḍhadhanvanā //
Nigdy już ponownie walki nie zapragną – to me zdanie,
gdyż złamani są przez Dronę jak drzewostan huraganem.
gdyż złamani są przez Dronę jak drzewostan huraganem.
naite jātu punar yuddham īheyur iti me matiḥ /
yathā tu bhagnā droṇena vāteneva mahādrumāḥ //
yathā tu bhagnā droṇena vāteneva mahādrumāḥ //
Udręczeni szlachetnego strzałami o złotych lotkach,
biegną w tę i w tamtą stronę, już nie kroczą jedną drogą.
biegną w tę i w tamtą stronę, już nie kroczą jedną drogą.
ardyamānāḥ śarair ete rukmapuṅkhair mahātmanā /
pathā naikena gacchanti ghūrṇamānāstatastataḥ //
pathā naikena gacchanti ghūrṇamānāstatastataḥ //
Zatrzymani przez Kaurawów i przez Dronę szlachetnego
wszyscy oni są w potrzasku niczym słonie w kręgu ognia.
wszyscy oni są w potrzasku niczym słonie w kręgu ognia.
saṃniruddhāśca kauravyair droṇena ca mahātmanā /
ete 'nye maṇḍalībhūtāḥ pāvakeneva kuñjarāḥ //
ete 'nye maṇḍalībhūtāḥ pāvakeneva kuñjarāḥ //
Jakby pszczoły ich kąsały, przed ostrymi strzały Drony
jeden chowa się za drugim, myśląc tylko o ucieczce.
jeden chowa się za drugim, myśląc tylko o ucieczce.
bhramarair iva cāviṣṭā droṇasya niśitaiḥ śaraiḥ /
anyonyaṃ samalīyanta palāyanaparāyaṇāḥ //
anyonyaṃ samalīyanta palāyanaparāyaṇāḥ //
Jeno Bhima wielce wściekły, bez Pandawów i Sryńdźajów,
otoczony wojskiem, Karno, zdaje mi się wszak urągać.
otoczony wojskiem, Karno, zdaje mi się wszak urągać.
eṣa bhīmo dṛḍhakrodho hīnaḥ pāṇḍavasṛñjayaiḥ /
madīyair āvṛto yodhaiḥ karṇa tarjayatīva mām //
madīyair āvṛto yodhaiḥ karṇa tarjayatīva mām //
Głupiec jeszcze dziś zobaczy świat stworzony złudą Drony –
syna Pandu bez nadziei na królestwo i przeżycie”.
syna Pandu bez nadziei na królestwo i przeżycie”.
vyaktaṃ droṇamayaṃ lokam adya paśyati durmatiḥ /
nirāśo jīvitānnūnam adya rājyācca pāṇḍavaḥ //
nirāśo jīvitānnūnam adya rājyācca pāṇḍavaḥ //
Karna rzekł:
O barczysty, póki żyje, wszak on walki nie porzuci,
ani też, człeku-tygrysie, krzyków bitewnych nie ścierpi.
O barczysty, póki żyje, wszak on walki nie porzuci,
ani też, człeku-tygrysie, krzyków bitewnych nie ścierpi.
karṇa uvāca /
naiṣa jātu mahābāhur jīvann āhavam utsṛjet /
na cemān puruṣavyāghra siṃhanādān viśakṣyate //
naiṣa jātu mahābāhur jīvann āhavam utsṛjet /
na cemān puruṣavyāghra siṃhanādān viśakṣyate //
Również i synowie Pandu, bohaterzy i siłacze,
znawcy broni, spici walką się nie złamią – tak uważam.
znawcy broni, spici walką się nie złamią – tak uważam.
na cāpi pāṇḍavā yuddhe bhajyerann iti me matiḥ /
śūrāśca balavantaśca kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ //
śūrāśca balavantaśca kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ //
Kiedy wspomną Pandawowie truciznę, pożar, grę w kości
i nieszczęścia życia w lesie, walki nie zarzucą – mniemam.
i nieszczęścia życia w lesie, walki nie zarzucą – mniemam.
viṣāgnidyūtasaṃkleśān vanavāsaṃ ca pāṇḍavāḥ /
smaramāṇā na hāsyanti saṃgrāmam iti me matiḥ //
smaramāṇā na hāsyanti saṃgrāmam iti me matiḥ //
Znieważony był Wilczybrzuch, długoręki, wielkiej mocy,
ów syn Kunti zniszczy wielu rydwanników wśród najlepszych.
ów syn Kunti zniszczy wielu rydwanników wśród najlepszych.
nikṛto hi mahābāhur amitaujā vṛkodaraḥ /
varān varān hi kaunteyo rathodārān haniṣyati //
varān varān hi kaunteyo rathodārān haniṣyati //
Łukiem, włócznią i bułatem lub z żelaza kutą pałką,
z końmi, wozami, słoniami, zastęp rozgromi niejeden.
z końmi, wozami, słoniami, zastęp rozgromi niejeden.
asinā dhanuṣā śaktyā hayair nāgair narai rathaiḥ /
āyasena ca daṇḍena vrātān vrātān haniṣyati //
āyasena ca daṇḍena vrātān vrātān haniṣyati //
Za nim rydwannicy zdążą, Satjakiego mając z przodu,
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie i Pandawowie.
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie i Pandawowie.
tam ete cānuvartante sātyakipramukhā rathāḥ /
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ pāṇḍavāśca viśeṣataḥ //
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ pāṇḍavāśca viśeṣataḥ //
Bohaterzy, ci mocarni, dzielni, wielcy rydwannicy,
przez rozwścieczonego Bhimę wszak zostaną podjudzeni.
przez rozwścieczonego Bhimę wszak zostaną podjudzeni.
śūrāśca balavantaśca vikrāntāśca mahārathāḥ /
viśeṣataśca bhīmena saṃrabdhenābhicoditāḥ //
viśeṣataśca bhīmena saṃrabdhenābhicoditāḥ //
Ci buhaje pośród Kurów z wszystkich stron Dronę oblegną,
pragnąc wspomóc Wilczybrzucha, jak kryjące Słońce chmury.
pragnąc wspomóc Wilczybrzucha, jak kryjące Słońce chmury.
te droṇam abhivartante sarvataḥ kurupuṃgavāḥ /
vṛkodaraṃ parīpsantaḥ sūryam abhragaṇā iva //
vṛkodaraṃ parīpsantaḥ sūryam abhragaṇā iva //
Gdy nie będzie on chroniony, wszyscy krocząc jedną drogą,
zgaszą w ślubach wytrwałego, jak szarańcza płomień ognia,
kiedy idzie na stracenie.
Bez wątpienia biegli w broni będą władni go powstrzymać.
zgaszą w ślubach wytrwałego, jak szarańcza płomień ognia,
kiedy idzie na stracenie.
Bez wątpienia biegli w broni będą władni go powstrzymać.
ekāyanagatā hyete pīḍayeyur yatavratam /
arakṣyamāṇaṃ śalabhā yathā dīpaṃ mumūrṣavaḥ /
asaṃśayaṃ kṛtāstrāśca paryāptāścāpi vāraṇe //
arakṣyamāṇaṃ śalabhā yathā dīpaṃ mumūrṣavaḥ /
asaṃśayaṃ kṛtāstrāśca paryāptāścāpi vāraṇe //
Myślę, że zbyt ciężkie brzemię niesie ów syn Bharadwadźi.
Więc ruszajmy chyżo w miejsce, gdzie się właśnie znalazł Drona,
by nie zmogli niezłomnego jak wrony wielkiego słonia.
Więc ruszajmy chyżo w miejsce, gdzie się właśnie znalazł Drona,
by nie zmogli niezłomnego jak wrony wielkiego słonia.
atibhāraṃ tvahaṃ manye bhāradvāje samāhitam /
te śīghram anugacchāmo yatra droṇo vyavasthitaḥ /
kākā iva mahānāgaṃ mā vai hanyur yatavratam //
te śīghram anugacchāmo yatra droṇo vyavasthitaḥ /
kākā iva mahānāgaṃ mā vai hanyur yatavratam //
Sańdźaja rzekł:
Syna Radhy słowa słysząc, książę Durjodhana, królu,
w otoczeniu swoich braci ku wozowi Drony ruszył.
Syna Radhy słowa słysząc, książę Durjodhana, królu,
w otoczeniu swoich braci ku wozowi Drony ruszył.
saṃjaya uvāca /
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanastadā /
bhrātṛbhiḥ sahito rājan prāyād droṇarathaṃ prati //
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanastadā /
bhrātṛbhiḥ sahito rājan prāyād droṇarathaṃ prati //
Tam ryk wielki się rozlegał synów Pandu wracających,
różnej maści rumakami, chcących jeno ubić Dronę.
różnej maści rumakami, chcących jeno ubić Dronę.
tatrārāvo mahān āsīd ekaṃ droṇaṃ jighāṃsatām /
pāṇḍavānāṃ nivṛttānāṃ nānāvarṇair hayottamaiḥ //
pāṇḍavānāṃ nivṛttānāṃ nānāvarṇair hayottamaiḥ //