Sańdźaja rzekł:
Gdy falangi ustawione zgiełk podniosły, o szlachetny,
kiedy w kotły uderzono i dwustronne grały bębny,
Gdy falangi ustawione zgiełk podniosły, o szlachetny,
kiedy w kotły uderzono i dwustronne grały bębny,
saṃjaya uvāca /
tato vyūḍheṣvanīkeṣu samutkruṣṭeṣu māriṣa /
tāḍyamānāsu bherīṣu mṛdaṅgeṣu nadatsu ca //
tato vyūḍheṣvanīkeṣu samutkruṣṭeṣu māriṣa /
tāḍyamānāsu bherīṣu mṛdaṅgeṣu nadatsu ca //
pośród zgiełku licznych armii i wśród dźwięku instrumentów,
kiedy wszędy dęto w konchy, a ów hałas jeżył włosy,
kiedy wszędy dęto w konchy, a ów hałas jeżył włosy,
anīkānāṃ ca saṃhrāde vāditrāṇāṃ ca nisvane /
pradhmāpiteṣu śaṅkheṣu saṃnāde lomaharṣaṇe //
pradhmāpiteṣu śaṅkheṣu saṃnāde lomaharṣaṇe //
gdy powoli Bharatowie żądni walki nacierali
i nadeszła chwila grozy , Leworęki się pojawił.
i nadeszła chwila grozy , Leworęki się pojawił.
abhihārayatsu śanakair bharateṣu yuyutsuṣu /
raudre muhūrte samprāpte savyasācī vyadṛśyata //
raudre muhūrte samprāpte savyasācī vyadṛśyata //
Chmary kruków oraz wrony w tysiącach nieprzeliczonych,
lecąc tuż przed Leworękim, harcowały, o Bharato.
lecąc tuż przed Leworękim, harcowały, o Bharato.
vaḍānāṃ vāyasānāṃ ca purastāt savyasācinaḥ /
bahulāni sahasrāṇi prākrīḍaṃstatra bhārata //
bahulāni sahasrāṇi prākrīḍaṃstatra bhārata //
Kiedy szliśmy, to stworzenia groźne dźwięki wydawały,
a szakale pech niosące, nadciągały, wyjąc, z prawej.
a szakale pech niosące, nadciągały, wyjąc, z prawej.
mṛgāśca ghorasaṃnādāḥ śivāścāśivadarśanāḥ /
dakṣiṇena prayātānām asmākaṃ prāṇadaṃstathā //
dakṣiṇena prayātānām asmākaṃ prāṇadaṃstathā //
Gdy wzrastały strach i groza, cała ziemia wokół drżała,
z każdej strony meteory, płonąc, z hukiem upadały.
z każdej strony meteory, płonąc, z hukiem upadały.
sanirghātā jvalantyaśca petur ulkāḥ samantataḥ /
cacāla ca mahī kṛtsnā bhaye ghore samutthite //
cacāla ca mahī kṛtsnā bhaye ghore samutthite //
Gdy się bitwa miała zacząć, a syn Kunti postępował,
suche wiatry wszędy wiały, z grzmotem, żwirem miotające.
suche wiatry wszędy wiały, z grzmotem, żwirem miotające.
viṣvag vātāḥ sanirghātā rūkṣāḥ śarkaravarṣiṇaḥ /
vavur āyāti kaunteye saṃgrāme samupasthite //
vavur āyāti kaunteye saṃgrāme samupasthite //
Syn Nakuli Śatanika, wnuk Pryszaty Dhrysztadjumna,
ci dwaj sprytni rozstawili wojsk zastępy synów Pandu.
ci dwaj sprytni rozstawili wojsk zastępy synów Pandu.
nākulistu śatānīko dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ /
pāṇḍavānām anīkāni prājñau tau vyūhatustadā //
pāṇḍavānām anīkāni prājñau tau vyūhatustadā //
Wraz z tysiącem rydwanników oraz razem z setką słoni,
trzema tysiącami jazdy i piechurów setką setek,
trzema tysiącami jazdy i piechurów setką setek,
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ śatena ca /
tribhir aśvasahasraiśca padātīnāṃ śataiḥ śataiḥ //
tribhir aśvasahasraiśca padātīnāṃ śataiḥ śataiḥ //
stanął syn twój Durmarszana przed wojskami w odległości
„łuków” półtora tysiąca i przemówił do zebranych:
„łuków” półtora tysiąca i przemówił do zebranych:
adhyardhamātre dhanuṣāṃ sahasre tanayastava /
agrataḥ sarvasainyānāṃ sthitvā durmarṣaṇo 'bravīt //
agrataḥ sarvasainyānāṃ sthitvā durmarṣaṇo 'bravīt //
„Dzisiaj szalonego w boju, trapiącego naszą armię,
dzierżcę Gandiwy powstrzymam niczym brzeg sioła rekinów .
dzierżcę Gandiwy powstrzymam niczym brzeg sioła rekinów .
adya gāṇḍīvadhanvānaṃ tapantaṃ yuddhadurmadam /
aham āvārayiṣyāmi veleva makarālayam //
aham āvārayiṣyāmi veleva makarālayam //
Patrzcie, jak dziś podczas boju Dóbr Zdobywca niecierpliwy,
niewzruszony wpadnie na mnie, tak jak skała grzmi o skałę”.
niewzruszony wpadnie na mnie, tak jak skała grzmi o skałę”.
adya paśyantu saṃgrāme dhanaṃjayam amarṣaṇam /
viṣaktaṃ mayi durdharṣam aśmakūṭam ivāśmani //
viṣaktaṃ mayi durdharṣam aśmakūṭam ivāśmani //
Mówiąc to, o drogi królu, ów szlachetny i przemądry,
wielki łucznik twardo stanął, łucznikami otoczony.
wielki łucznik twardo stanął, łucznikami otoczony.
evaṃ bruvanmahārāja mahātmā sa mahāmatiḥ /
maheṣvāsair vṛto rājanmaheṣvāso vyavasthitaḥ //
maheṣvāsair vṛto rājanmaheṣvāso vyavasthitaḥ //
Rozwścieczony jak kres świata, jak Wasawa grom dzierżący,
bezlitosny niczym sędzia, jak śmierć ponaglona czasem,
bezlitosny niczym sędzia, jak śmierć ponaglona czasem,
tato 'ntaka iva kruddhaḥ savajra iva vāsavaḥ /
daṇḍapāṇir ivāsahyo mṛtyuḥ kālena coditaḥ //
daṇḍapāṇir ivāsahyo mṛtyuḥ kālena coditaḥ //
stały jak Dzierżca Trójzębu, jak Waruna z pętlą w dłoni,
płonąc niczym ogień końca, który spala wszem potomstwo,
płonąc niczym ogień końca, który spala wszem potomstwo,
śūlapāṇir ivākṣobhyo varuṇaḥ pāśavān iva /
yugāntāgnir ivārciṣmān pradhakṣyan vai punaḥ prajāḥ //
yugāntāgnir ivārciṣmān pradhakṣyan vai punaḥ prajāḥ //
gniew, pasję i siłę zdradził Niwatakawaćów gromca,
jak zwycięzca co trwa w prawdzie i przestrzega srogich ślubów,
jak zwycięzca co trwa w prawdzie i przestrzega srogich ślubów,
krodhāmarṣabaloddhūto nivātakavacāntakaḥ /
jayo jetā sthitaḥ satye pārayiṣyanmahāvratam //
jayo jetā sthitaḥ satye pārayiṣyanmahāvratam //
włożył zbroję, miecz przytroczył, z Dźambu złota zatknął diadem,
biały pancerz wdział i szaty, bransolety z kolczykami,
biały pancerz wdział i szaty, bransolety z kolczykami,
āmuktakavacaḥ khaḍgī jāmbūnadakirīṭabhṛt /
śubhravarmāmbaradharaḥ svaṅgadī cārukuṇḍalī //
śubhravarmāmbaradharaḥ svaṅgadī cārukuṇḍalī //
stanął na najlepszym z wozów Nara, sługa Narajany,
i Gandiwą potrząsając, jaśniał jak wschodzące słońce.
i Gandiwą potrząsając, jaśniał jak wschodzące słońce.
rathapravaram āsthāya naro nārāyaṇānugaḥ /
vidhunvan gāṇḍivaṃ saṃkhye babhau sūrya ivoditaḥ //
vidhunvan gāṇḍivaṃ saṃkhye babhau sūrya ivoditaḥ //
Rydwan swój wyrychtowany na przód armii poprowadził
i jaśniejąc, tuż przed bitwą, Dóbr Zdobywca w konchę zadął.
i jaśniejąc, tuż przed bitwą, Dóbr Zdobywca w konchę zadął.
so 'grānīkasya mahata iṣupāte dhanaṃjayaḥ /
vyavasthāpya rathaṃ sajjaṃ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān //
vyavasthāpya rathaṃ sajjaṃ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān //
Również Kryszna, zawsze czujny, dziecku Prythy towarzysząc,
krzepko w Pięciorodną zadął – konchę pośród muszli pierwszą.
krzepko w Pięciorodną zadął – konchę pośród muszli pierwszą.
atha kṛṣṇo 'pyasaṃbhrāntaḥ pārthena saha māriṣa /
prādhmāpayat pāñcajanyaṃ śaṅkhapravaram ojasā //
prādhmāpayat pāñcajanyaṃ śaṅkhapravaram ojasā //
Połączony dźwięk ich muszli sprawił, że żołnierze twoi
drżeli, słabli, a ich włoski stały dęba, panie ludów.
drżeli, słabli, a ich włoski stały dęba, panie ludów.
tayoḥ śaṅkhapraṇādena tava sainye viśāṃ pate /
āsan saṃhṛṣṭaromāṇaḥ kampitā gatacetasaḥ //
āsan saṃhṛṣṭaromāṇaḥ kampitā gatacetasaḥ //
Jak się wsze stworzenie lęka huku i piorunów błysku,
tak też twoi woje drżeli, usłyszawszy dźwięk ich muszli.
tak też twoi woje drżeli, usłyszawszy dźwięk ich muszli.
yathā trasanti bhūtāni sarvāṇyaśaninisvanāt /
tathā śaṅkhapraṇādena vitresustava sainikāḥ //
tathā śaṅkhapraṇādena vitresustava sainikāḥ //
Kał z uryną popuściły wierzchowce wszędy na polu,
a wraz z nimi cała armia stała sparaliżowana.
a wraz z nimi cała armia stała sparaliżowana.
prasusruvuḥ śakṛnmūtraṃ vāhanāni ca sarvaśaḥ /
evaṃ savāhanaṃ sarvam āvignam abhavad balam //
evaṃ savāhanaṃ sarvam āvignam abhavad balam //
Ludzie, królu, omdlewali, słysząc dźwięk obu tych muszli,
jedni tracili świadomość, inni w przerażeniu drżeli.
jedni tracili świadomość, inni w przerażeniu drżeli.
vyaṣīdanta narā rājañ śaṅkhaśabdena māriṣa /
visaṃjñāścābhavan kecit kecid rājan vitatrasuḥ //
visaṃjñāścābhavan kecit kecid rājan vitatrasuḥ //
Wówczas małpa na proporcu, wraz z innymi nań stworami,
z szeroko rozwartej paszczy ryk wydała, strasząc wojów.
z szeroko rozwartej paszczy ryk wydała, strasząc wojów.
tataḥ kapir mahānādaṃ saha bhūtair dhvajālayaiḥ /
akarod vyāditāsyaśca bhīṣayaṃstava sainikān //
akarod vyāditāsyaśca bhīṣayaṃstava sainikān //
Konchy, werble, tarabany, bębny z bojowymi kotły,
znowu wespół się ozwały, twoje wojska podniecając,
znowu wespół się ozwały, twoje wojska podniecając,
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca mṛdaṅgāścānakaiḥ saha /
punar evābhyahanyanta tava sainyapraharṣaṇāḥ //
punar evābhyahanyanta tava sainyapraharṣaṇāḥ //
z dźwiękiem licznych instrumentów, z wrzaskiem, uderzaniem bronią,
i lwim rykiem, i wołaniem groźnym wielkich rydwanników.
i lwim rykiem, i wołaniem groźnym wielkich rydwanników.
nānāvāditrasaṃhrādaiḥ kṣveḍitāsphoṭitākulaiḥ /
siṃhanādaiḥ savāditraiḥ samāhūtair mahārathaiḥ //
siṃhanādaiḥ savāditraiḥ samāhūtair mahārathaiḥ //
Pośród wrzawy tej donośnej, która tchórzy przerażała,
Głupcogromcy syn radośnie rzekł do księcia wśród Daśarhów:
Głupcogromcy syn radośnie rzekł do księcia wśród Daśarhów:
tasmin sutumule śabde bhīrūṇāṃ bhayavardhane /
atīva hṛṣṭo dāśārham abravīt pākaśāsaniḥ //
atīva hṛṣṭo dāśārham abravīt pākaśāsaniḥ //
„Pogoń konie, Panie Zmysłów, tam gdzie stoi Durmarszana,
przełamawszy hufiec słoni, wkroczę w odmęt nieprzyjaciół”.
przełamawszy hufiec słoni, wkroczę w odmęt nieprzyjaciół”.
codayāśvān hṛṣīkeśa yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ /
etad bhittvā gajānīkaṃ pravekṣyāmyarivāhinīm //
etad bhittvā gajānīkaṃ pravekṣyāmyarivāhinīm //
Kiedy usłyszał Keśawa słowa te Leworękiego,
przynaglił rumaki w stronę, gdzie przebywał Durmarszana.
przynaglił rumaki w stronę, gdzie przebywał Durmarszana.
evam ukto mahābāhuḥ keśavaḥ savyasācinā /
acodayaddhayāṃstatra yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ //
acodayaddhayāṃstatra yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ //
Straszna bitwa rozgorzała, głośna i okrutna wielce,
gdzie woj jeden licznych gromił, tnąc rydwany, ludzi, słonie.
gdzie woj jeden licznych gromił, tnąc rydwany, ludzi, słonie.
sa saṃprahārastumulaḥ sampravṛttaḥ sudāruṇaḥ /
ekasya ca bahūnāṃ ca rathanāganarakṣayaḥ //
ekasya ca bahūnāṃ ca rathanāganarakṣayaḥ //
Prythy syn strzały posyłał jak burzowa chmura deszcze
i jak chmura zlewa górę, ich potokiem zalał wrogów.
i jak chmura zlewa górę, ich potokiem zalał wrogów.
tataḥ sāyakavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān /
parān avākirat pārthaḥ parvatān iva nīradaḥ //
parān avākirat pārthaḥ parvatān iva nīradaḥ //
W odpowiedzi rydwannicy chyżo, z wielką rąk zręcznością,
siecią strzał zaraz pokryli Krysznę oraz Dóbr Zdobywcę.
siecią strzał zaraz pokryli Krysznę oraz Dóbr Zdobywcę.
te cāpi rathinaḥ sarve tvaritāḥ kṛtahastavat /
avākiran bāṇajālaistataḥ kṛṣṇadhanaṃjayau //
avākiran bāṇajālaistataḥ kṛṣṇadhanaṃjayau //
Wściekły Prythy syn barczysty zatrzymany przez swych wrogów,
rydwanników głowy strącał z ciał ostrymi strzał grotami.
rydwanników głowy strącał z ciał ostrymi strzał grotami.
tataḥ kruddho mahābāhur vāryamāṇaḥ parair yudhi /
śirāṃsi rathināṃ pārthaḥ kāyebhyo 'pāharaccharaiḥ //
śirāṃsi rathināṃ pārthaḥ kāyebhyo 'pāharaccharaiḥ //
Zasypały ziemię głowy, oczy mając wytrzeszczone,
wargi przygryzione zębem, z kolczykami, diademami.
wargi przygryzione zębem, z kolczykami, diademami.
udbhrāntanayanair vaktraiḥ saṃdaṣṭoṣṭhapuṭaiḥ śubhaiḥ /
sakuṇḍalaśirastrāṇair vasudhā samakīryata //
sakuṇḍalaśirastrāṇair vasudhā samakīryata //
Twarze rycerzy zmiażdżone, wokół rozrzucone głowy
w nieładzie się wydawały gąszczem kwiatów lotosowych.
w nieładzie się wydawały gąszczem kwiatów lotosowych.
puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ /
vinikīrṇāni yodhānāṃ vadanāni cakāśire //
vinikīrṇāni yodhānāṃ vadanāni cakāśire //
Barwne jak topione złoto, krwi czerwienią pobryzgane,
o monarcho, wyglądały jak chmur kłęby z błyskawicą.
o monarcho, wyglądały jak chmur kłęby z błyskawicą.
tapanīyavicitrāṇi siktāni rudhireṇa ca /
adṛśyanta yathā rājanmeghasaṃghāḥ savidyutaḥ //
adṛśyanta yathā rājanmeghasaṃghāḥ savidyutaḥ //
Łoskot głów, które spadały, tłukąc o powierzchnię ziemi,
przypominał huk owoców z palmy winnej spadających.
przypominał huk owoców z palmy winnej spadających.
śirasāṃ patatāṃ rājañ śabdo 'bhūt pṛthivītale /
kālena paripakvānāṃ tālānāṃ patatām iva //
kālena paripakvānāṃ tālānāṃ patatām iva //
Korpusy bez głów niektóre stały, łuki swe ściskając,
inne znów miecze dobywszy, stały, dzierżąc je w swych dłoniach.
inne znów miecze dobywszy, stały, dzierżąc je w swych dłoniach.
tataḥ kabandhaḥ kaścit tu dhanur ālambya tiṣṭhati /
kaścit khaḍgaṃ viniṣkṛṣya bhujenodyamya tiṣṭhati //
kaścit khaḍgaṃ viniṣkṛṣya bhujenodyamya tiṣṭhati //
Ci buhaje nieświadomi, że ich głowy są na ziemi,
nienawidząc syna Kunti, zwycięstwa chcieli w potyczce.
nienawidząc syna Kunti, zwycięstwa chcieli w potyczce.
nājānanta śirāṃsyurvyāṃ patitāni nararṣabhāḥ /
amṛṣyamāṇāḥ kaunteyaṃ saṃgrāme jayagṛddhinaḥ //
amṛṣyamāṇāḥ kaunteyaṃ saṃgrāme jayagṛddhinaḥ //
Ziemia była obsypana dookoła łbami koni,
wszędy także trąby słoni, rycerzy ramiona i głowy.
wszędy także trąby słoni, rycerzy ramiona i głowy.
hayānām uttamāṅgaiśca hastihastaiśca medinī /
bāhubhiśca śirobhiśca vīrāṇāṃ samakīryata //
bāhubhiśca śirobhiśca vīrāṇāṃ samakīryata //
„To syn Prythy! Gdzie syn Prythy? Oto tutaj jest syn Prythy!” –
w twojej armii wśród żołnierzy jeno Parthę postrzegano.
w twojej armii wśród żołnierzy jeno Parthę postrzegano.
ayaṃ pārthaḥ kutaḥ pārtha eṣa pārtha iti prabho /
tava sainyeṣu yodhānāṃ pārthabhūtam ivābhavat //
tava sainyeṣu yodhānāṃ pārthabhūtam ivābhavat //
Jedni w drugich uderzali, inni bili sami w siebie,
omamieni wpływem czasu, że świat Parthą jest, mniemali.
omamieni wpływem czasu, że świat Parthą jest, mniemali.
anyonyam api cājaghnur ātmānam api cāpare /
pārthabhūtam amanyanta jagat kālena mohitāḥ //
pārthabhūtam amanyanta jagat kālena mohitāḥ //
Krwią zbrukani, głośno rycząc, nieświadomi, w wielkim bólu,
liczni mężowie leżeli, przyzywając swoich krewnych.
liczni mężowie leżeli, przyzywając swoich krewnych.
niṣṭanantaḥ sarudhirā visaṃjñā gāḍhavedanāḥ /
śayānā bahavo vīrāḥ kīrtayantaḥ suhṛjjanam //
śayānā bahavo vīrāḥ kīrtayantaḥ suhṛjjanam //
Z procą, strzałką albo włócznią, z dzidą, z toporem bojowym,
z kołkiem albo też z bułatem, z kołczanem albo z oszczepem,
z kołkiem albo też z bułatem, z kołczanem albo z oszczepem,
sabhiṇḍipālāḥ saprāsāḥ saśaktyṛṣṭiparaśvadhāḥ /
saniryūhāḥ sanistriṃśāḥ saśarāsanatomarāḥ //
saniryūhāḥ sanistriṃśāḥ saśarāsanatomarāḥ //
z bełtem, w zbroi, z ozdobami, z maczugą, z bransoletami
ramiona podobne kłodom, niczym przeogromne węże,
ramiona podobne kłodom, niczym przeogromne węże,
sabāṇavarmābharaṇāḥ sagadāḥ sāṅgadā raṇe /
mahābhujagasaṃkāśā bāhavaḥ parighopamāḥ //
mahābhujagasaṃkāśā bāhavaḥ parighopamāḥ //
wiły się i poruszały w skurczach, wszędzie rozrzucone,
jeszcze w pędzie, podniecone, odcięte mocnymi strzały.
jeszcze w pędzie, podniecone, odcięte mocnymi strzały.
udveṣṭanti viceṣṭanti saṃveṣṭanti ca sarvaśaḥ /
vegaṃ kurvanti saṃrabdhā nikṛttāḥ parameṣubhiḥ //
vegaṃ kurvanti saṃrabdhā nikṛttāḥ parameṣubhiḥ //
Którykolwiek spośród mężów atakował syna Prythy,
k jego ciału strzała śmierci już ukradkiem szybowała.
k jego ciału strzała śmierci już ukradkiem szybowała.
yo yaḥ sma samare pārthaṃ pratisaṃrabhate naraḥ /
tasya tasyāntako bāṇaḥ śarīram upasarpati //
tasya tasyāntako bāṇaḥ śarīram upasarpati //
Tańczył na rydwanów drogach, podczas jazdy łuk napinał,
nikt nie widział nawet małej przerwy, by z atakiem zdążyć.
nikt nie widział nawet małej przerwy, by z atakiem zdążyć.
nṛtyato rathamārgeṣu dhanur vyāyacchatastathā /
na kaścit tatra pārthasya dadarśāntaram aṇvapi //
na kaścit tatra pārthasya dadarśāntaram aṇvapi //
Lekkość, zręczność syna Pandu, z jaką się poruszał w boju,
kiedy szybko zwalniał strzały, zadziwiała jego wrogów.
kiedy szybko zwalniał strzały, zadziwiała jego wrogów.
yat tasya ghaṭamānasya kṣipraṃ vikṣipataḥ śarān /
lāghavāt pāṇḍuputrasya vyasmayanta pare janāḥ //
lāghavāt pāṇḍuputrasya vyasmayanta pare janāḥ //
Słonie razem z kornakami, rumaki wraz z ich jeźdźcami
i rydwany z woźnicami szył Phalguna swymi strzały.
i rydwany z woźnicami szył Phalguna swymi strzały.
hastinaṃ hastiyantāram aśvam āśvikam eva ca /
abhinat phalguno bāṇai rathinaṃ ca sasārathim //
abhinat phalguno bāṇai rathinaṃ ca sasārathim //
Kto zawracał, kto nawrócił czy też w bój się rzucał chyżo,
kiedy stanął przez Pandawą, nie oszczędził on nikogo.
kiedy stanął przez Pandawą, nie oszczędził on nikogo.
āvartamānam āvṛttaṃ yudhyamānaṃ ca pāṇḍavaḥ /
pramukhe tiṣṭhamānaṃ ca na kaṃcin na nihanti saḥ //
pramukhe tiṣṭhamānaṃ ca na kaṃcin na nihanti saḥ //
Jak wschodzące w niebo słońce wnet wyniszcza ciemność całą,
tak Ardźuna wymordował hufiec słoni swymi strzały.
tak Ardźuna wymordował hufiec słoni swymi strzały.
yathodayan vai gagane sūryo hanti mahat tamaḥ /
tathārjuno gajānīkam avadhīt kaṅkapatribhiḥ //
tathārjuno gajānīkam avadhīt kaṅkapatribhiḥ //
Z martwymi cielskami słoni twoja armia wyglądała
jak pod koniec czasu ziemia z gór szczytami rozbitymi.
jak pod koniec czasu ziemia z gór szczytami rozbitymi.
hastibhiḥ patitair bhinnaistava sainyam adṛśyata /
antakāle yathā bhūmir vinikīrṇair mahīdharaiḥ //
antakāle yathā bhūmir vinikīrṇair mahīdharaiḥ //
Jak na południowe słońce nikt niezdolnym jest spoglądać,
tak wrogowie nie patrzyli na wściekłego Dóbr Zdobywcę.
tak wrogowie nie patrzyli na wściekłego Dóbr Zdobywcę.
yathā madhyaṃdine sūryo duṣprekṣyaḥ prāṇibhiḥ sadā /
tathā dhanaṃjayaḥ kruddho duṣprekṣyo yudhi śatrubhiḥ //
tathā dhanaṃjayaḥ kruddho duṣprekṣyo yudhi śatrubhiḥ //
Wówczas armia twego syna, o pogromco wrogów, w boju
złamana, skonfundowana, zbiegła dręczona strzałami.
złamana, skonfundowana, zbiegła dręczona strzałami.
tat tathā tava putrasya sainyaṃ yudhi paraṃtapa /
prabhagnaṃ drutam āvignam atīva śarapīḍitam //
prabhagnaṃ drutam āvignam atīva śarapīḍitam //
Jak gromady chmur pędzone porywistym, silnym wiatrem,
tak też armia rozgoniona nawet spojrzeć nań niezdolna.
tak też armia rozgoniona nawet spojrzeć nań niezdolna.
māruteneva mahatā meghānīkaṃ vidhūyatā /
prakālyamānaṃ tat sainyaṃ nāśakat prativīkṣitum //
prakālyamānaṃ tat sainyaṃ nāśakat prativīkṣitum //
Batami, końcami łuków, krzykiem „hum”, miłą zachętą,
lejcami i kolanami, uderzaniem, ostrym słowem,
lejcami i kolanami, uderzaniem, ostrym słowem,
pratodaiścāpakoṭībhir huṃkāraiḥ sādhuvāhitaiḥ /
kaśāpārṣṇyabhighātaiśca vāgbhir ugrābhir eva ca //
kaśāpārṣṇyabhighātaiśca vāgbhir ugrābhir eva ca //
zachęcali konie gwałtem twoi ludzie do ucieczki,
jeźdźcy, piesi, rydwannicy udręczeni przez Ardźunę.
jeźdźcy, piesi, rydwannicy udręczeni przez Ardźunę.
codayanto hayāṃstūrṇaṃ palāyante sma tāvakāḥ /
sādino rathinaścaiva pattayaścārjunārditāḥ //
sādino rathinaścaiva pattayaścārjunārditāḥ //
Kolanem, kciukiem, bosakiem woje ponaglali słonie,
wprost na niego inni biegli strzałami skonfundowani.
Opadł zapał twoich wojów, myśli ich skołowaciały.
wprost na niego inni biegli strzałami skonfundowani.
Opadł zapał twoich wojów, myśli ich skołowaciały.
pārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśair nāgāṃścodayantastathāpare /
śaraiḥ saṃmohitāścānye tam evābhimukhā yayau /
tava yodhā hatotsāhā vibhrāntamanasastadā //
śaraiḥ saṃmohitāścānye tam evābhimukhā yayau /
tava yodhā hatotsāhā vibhrāntamanasastadā //