d--- layout: chapter --- Rozdział 16 - Mahabharata Rozdział 16 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Obie armie w swych obozach na spoczynek się rozeszły,
odpowiednio do przydziału, zgodnie z rangą i zasadą.
saṃjaya uvāca /
te sene śibiraṃ gatvā nyaviśetāṃ viśāṃ pate /
yathābhāgaṃ yathānyāyaṃ yathāgulmaṃ ca sarvaśaḥ //
Kiedy wojska już powściągnął, Drona wielce przygnębiony
zauważył Durjodhanę i ze wstydem tak dowodził:
kṛtvāvahāraṃ sainyānāṃ droṇaḥ paramadurmanāḥ /
duryodhanam abhiprekṣya savrīḍam idam abravīt //
„Jak to wcześniej powiedziałem, gdy Zdobywca za nim stoi,
pojmać Judhiszthirę w bitwie i bogowie nie są władni.
uktam etanmayā pūrvaṃ na tiṣṭhati dhanaṃjaye /
śakyo grahītuṃ saṃgrāme devair api yudhiṣṭhiraḥ //
Choć wysiłek czyniliście, Prythy syn was pobił w boju,
zatem nie wątp w moje słowa – on wraz z Kryszną są niezłomni.
iti tad vaḥ prayatatāṃ kṛtaṃ pārthena saṃyuge /
mātiśaṅkīr vaco mahyam ajeyau kṛṣṇapāṇḍavau //
Lecz jeśli Białokonnego w jakiś sposób odciągniecie,
jeszcze dzisiaj Judhiszthira będzie w władzy twej, o miły.
apanīte tu yogena kenacicchvetavāhane /
tata eṣyati te rājan vaśam adya yudhiṣṭhiraḥ //
W boju niechaj go kto wyzwie i odciągnie w inne miejsce.
Kunti syn się nie zawróci, póki jego nie pokona.
kaścid āhvayatāṃ saṃkhye deśam anyaṃ prakarṣatu /
tam ajitvā tu kaunteyo na nivartet kathaṃcana //
W międzyczasie w czystym polu ja pochwycę Króla Prawa,
wcześniej zaś rozproszę armię, w przytomności Dhrysztadjumny.
etasminn antare śūnye dharmarājam ahaṃ nṛpa /
grahīṣyāmi camūṃ bhittvā dhṛṣṭadyumnasya paśyataḥ //
Bez Ardźuny Judhiszthira, jeśli nie zdezerteruje,
gdy zobaczy, jak nadciągam, wiedz, że jest już pochwycony.
arjunena vihīnastu yadi notsṛjate raṇam /
mām upāyāntam ālokya gṛhītam iti viddhi tam //
Bez wątpienia jeszcze dzisiaj syna Dharmy, Judhiszthirę,
prędko z druhami sprowadzę, by się znalazł w twojej władzy.
evaṃ te sahasā rājan dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram /
samāneṣyāmi sagaṇaṃ vaśam adya na saṃśayaḥ //
Jeśli chociaż przez chwil parę Pandu syn stanie przede mną,
z pola walki go wywiozę, to jest cięższe od zwycięstwa”.
yadi tiṣṭhati saṃgrāme muhūrtam api pāṇḍavaḥ /
athāpayāti saṃgrāmād vijayāt tad viśiṣyate //
Usłyszawszy mowę Drony, generał pośród Trigartów,
otoczony swymi braćmi, ozwał się w te oto słowa:
droṇasya tu vacaḥ śrutvā trigartādhipatistataḥ /
bhrātṛbhiḥ sahito rājann idaṃ vacanam abravīt //
„O byku pośród Bharatów, zawsze nas dzierżca Gandiwy
znieważa, choć my bez winy, cierpień licznych przysparzając.
vayaṃ vinikṛtā rājan sadā gāṇḍīvadhanvanā /
anāgaḥsvapi cāgaskṛd asmāsu bharatarṣabha //
Gdy wspomnimy te zniewagi w różnym czasie popełnione,
to płoniemy ogniem zemsty, usnąć w nocy nie możemy.
te vayaṃ smaramāṇāstān vinikārān pṛthagvidhān /
krodhāgninā dahyamānā na śemahi sadā niśāḥ //
On z boskim orężem w dłoni, gdy w zasięgu wzroku stanie,
to weźmiemy sprawę w ręce, zrobim, czego łaknie serce.
sa no divyāstrasampannaścakṣurviṣayam āgataḥ /
kartāraḥ sma vayaṃ sarvaṃ yaccikīrṣāma hṛdgatam //
Waszmości to będzie miłe, a nam wielką sławę przyda.
Odciągniemy go od zmagań, a następnie zabijemy.
bhavataśca priyaṃ yat syād asmākaṃ ca yaśaskaram /
vayam enaṃ haniṣyāmo nikṛṣyāyodhanād bahiḥ //
Dzisiaj ziemia bez Ardźuny albo bez Trigarthów będzie,
oto prawdę przyrzekamy, która fałszem się nie stanie”.
adyāstvanarjunā bhūmir atrigartātha vā punaḥ /
satyaṃ te pratijānīmo naitanmithyā bhaviṣyati //
Tak powiedział Satjaratha, Satjadharman to potwierdził,
Satjawarman i Satjeszu, a wraz z nimi Satjakarman.
evaṃ satyarathaścoktvā satyadharmā ca bhārata /
satyavarmā ca satyeṣuḥ satyakarmā tathaiva ca //
Razem owych pięciu braci z tysiącami rydwanników
zawróciło, wielki władco, uczyniwszy tę przysięgę.
sahitā bhrātaraḥ pañca rathānām ayutena ca /
nyavartanta mahārāja kṛtvā śapatham āhave //
Malawowie, Tundikeri z trzydziestką tysięcy wozów
i Śuśarman król Prasthali, tygrys między Trigartami,
mālavāstuṇḍikerāśca rathānām ayutaistribhiḥ /
suśarmā ca naravyāghrastrigartaḥ prasthalādhipaḥ //
przysiągł razem z piątką braci, a wraz z nim Maćellakowie,
Lalitthowie, Madrakowie, z dziesiątką tysięcy wozów.
mācellakair lalitthaiśca sahito madrakair api /
rathānām ayutenaiva so 'śapad bhrātṛbhiḥ saha //
Dziesięć tysięcy rydwanów z niezliczonych innych krain
wśród najlepszych wyłonionych, by ślub złożyć, tam przybyło.
nānājanapadebhyaśca rathānām ayutaṃ punaḥ /
samutthitaṃ viśiṣṭānāṃ saṃśapārtham upāgatam //
Każdy z nich ofiarę spełnił i z osobna przyniósł ogień,
wziąwszy wiązki trawy kuśa oraz zbroje różnorodne.
tato jvalanam ādāya hutvā sarve pṛthak pṛthak /
jagṛhuḥ kuśacīrāṇi citrāṇi kavacāni ca //
Zawiązali swe pancerze, namaścili ciała masłem,
w kuśa źdźbła się przyodziali, sznury z cięciw założyli,
dali dary tysiącami.
te ca baddhatanutrāṇā ghṛtāktāḥ kuśacīriṇaḥ /
maurvīmekhalino vīrāḥ sahasraśatadakṣiṇāḥ //
Ofiarnicy, godni niebios, którzy wszystko osiągnęli,
mają synów, ciał się zrzekli, sławie, zwycięstwu oddani,
yajvānaḥ putriṇo lokyāḥ kṛtakṛtyāstanutyajaḥ /
yokṣyamāṇāstadātmānaṃ yaśasā vijayena ca //
którzy pragną zacną walką szybko światy te osiągnąć,
dostępne dzięki ofiarom, ślubom uczniów lub słuchaniu,
rozdawaniu darów godnym,
brahmacaryaśrutimukhaiḥ kratubhiścāptadakṣiṇaiḥ /
prāpya lokān suyuddhena kṣipram eva yiyāsavaḥ //
wpierw braminom dogodzili, z nich każdemu dając złoto,
krowy oraz przednie szaty, także z nimi rozmawiając.
brāhmaṇāṃstarpayitvā ca niṣkān dattvā pṛthak pṛthak /
gāśca vāsāṃsi ca punaḥ samābhāṣya parasparam //
Potem ogień rozniecili, który czarną ścieżką kroczy,
i bitewny ślub powziąwszy, obiecali przed tym ogniem,
niezachwiani i stanowczy.
prajvālya kṛṣṇavartmānam upāgamya raṇe vratam /
tasminn agnau tadā cakruḥ pratijñāṃ dṛḍhaniścayāḥ //
By słyszało wsze stworzenie, głośnym słowem obwieścili,
chcąc uśmiercić Dóbr Zdobywcę, ten niezłomny ślub złożyli:
śṛṇvatāṃ sarvabhūtānām uccair vācaḥ sma menire /
dhṛtvā dhanaṃjayavadhe pratijñāṃ cāpi cakrire //
„Światy, do których odchodzi nieprawy, pijący wino,
kto spółkuje z mistrza żoną, braminowi śmierć zadaje,
ye vai lokāścānṛtānāṃ ye caiva brahmaghātinām /
pānapasya ca ye lokā gurudāraratasya ca //
kradnie dobra braminowi, czy zabiera jadło króla,
lub odrzuca poddanego, mord zadaje dobroczyńcy,
brahmasvahāriṇaścaiva rājapiṇḍāpahāriṇaḥ /
śaraṇāgataṃ ca tyajato yācamānaṃ tathā ghnataḥ //
czyni zło, podpala sioło albo też morduje krowy,
światy, w które się udają grzesznicy wrodzy braminom,
agāradāhināṃ ye ca ye ca gāṃ nighnatām api /
apacāriṇāṃ ca ye lokā ye ca brahmadviṣām api //
albo ci, co z omroczenia do żon w menstruacji idą,
parzą się w czas czczenia przodków, sami szwank zadają sobie,
jāyāṃ ca ṛtukāle vai ye mohād abhigacchatām /
śrāddhasaṃgatikānāṃ ca ye cāpy ātmāpahāriṇām //
kradną to, co powierzone, niszczą wiedzę usłyszaną
lub też wojnę toczą z gniewu, podążają za niecnymi,
nyāsāpahāriṇāṃ ye ca śrutaṃ nāśayatāṃ ca ye /
kopena yudhyamānānāṃ ye ca nīcānusāriṇām //
oraz światy heretyków, grzeszników, co odrzucają
ogień, przodków, astrologię – niechaj staną się naszymi,
nāstikānāṃ ca ye lokā ye 'gnihorāpitṛtyajām /
tān āpnuyāmahe lokān ye ca pāpakṛtām api //
jeśli nie zmorzywszy w boju Dóbr Zdobywcy, zawrócimy
albo udręczeni przezeń, w strachu zdezerterujemy.
yadyahatvā vayaṃ yuddhe nivartema dhanaṃjayam /
tena cābhyarditāstrāsād bhavema hi parāṅmukhāḥ //
Jeśli jednak trudne dzieło wypełnimy w czas tej bitwy,
upragnione zbożne światy osiągniemy bez wątpienia”.
yadi tvasukaraṃ loke karma kuryāma saṃyuge /
iṣṭān puṇyakṛtāṃ lokān prāpnuyāma na saṃśayaḥ //
Rzekłszy to, bohaterowie do ataku się rzucili
i Ardźunę przyzywali na południe, w stronę ojców.
evam uktvā tato rājaṃste 'bhyavartanta saṃyuge /
āhvayanto 'rjunaṃ vīrāḥ pitṛjuṣṭāṃ diśaṃ prati //
Wyzywany przez tygrysy Prythy syn, zdobywca grodów,
w słowa te, bez chwili zwłoki, zwrócił się do Króla Prawa:
āhūtastair naravyāghraiḥ pārthaḥ parapuraṃjayaḥ /
dharmarājam idaṃ vākyam apadāntaram abravīt //
„Nie uchylam się od wyzwań – oto taki ślub przyjąłem,
ci, co razem słowo dali, wciąż na nowo mnie wzywają.
āhūto na nivarteyam iti me vratam āhitam /
saṃśaptakāśca māṃ rājann āhvayanti punaḥ punaḥ //
Suśarman ze swymi braćmi wołał, żebym bój z nim stoczył,
daj łaskawie przyzwolenie, bym go zabił wraz z drużyną.
eṣa ca bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ suśarmāhvayate raṇe /
vadhāya sagaṇasyāsya mām anujñātum arhasi //
Ścierpieć tego jam niezdolny, gdy ktoś wyzwie mnie, o byku!
Obiecuję ci solennie – miej tych wrogów za zgładzonych”.
naitacchaknomi saṃsoḍhum āhvānaṃ puruṣarṣabha /
satyaṃ te pratijānāmi hatān viddhi parān yudhi //
Judhiszthira rzekł:
Wszak słyszałeś o tym, miły, co uczynić pragnie Drona,
działaj tak, by jego słowa prawdą nigdy się nie stały.
yudhiṣṭhira uvāca /
śrutam etat tvayā tāta yad droṇasya cikīrṣitam /
yathā tad anṛtaṃ tasya bhavet tadvat samācara //
Mężnym i potężnym Drona, biegłym w broni, bez zmęczenia
i przysięgę teraz podjął, by mnie schwytać, rydwanniku.
droṇo hi balavāñ śūraḥ kṛtāstraśca jitaśramaḥ /
pratijñātaṃ ca tenaitad grahaṇaṃ me mahāratha //
Ardźuna rzekł:
Niechaj dzisiaj to Satjadźit, ciebie, królu, chroni w walce,
póki żyje ów Pańćalja, mistrz swych planów nie wypełni.
arjuna uvāca /
ayaṃ vai satyajid rājann adya te rakṣitā yudhi /
dhriyamāṇe hi pāñcālye nācāryaḥ kāmam āpsyati //
Jednak, gdy Satjadźit legnie w boju, tygrys pośród ludzi,
wówczas, panie, w żadnym razie nie zostawaj tu na polu,
choćby wszyscy cię chronili.
hate tu puruṣavyāghre raṇe satyajiti prabho /
sarvair api sametair vā na sthātavyaṃ kathaṃcana //
Sańdźaja rzekł:
Gdy król dał mu przyzwolenie, objął czule on Phalgunę,
spojrzał nań z wielką miłością i błogosławieństwem darzył.
saṃjaya uvāca /
anujñātastato rājñā pariṣvaktaśca phalgunaḥ /
premṇā dṛṣṭaśca bahudhā āśiṣā ca prayojitaḥ //
Zostawiwszy go, syn Prythy runął na Trigartów, siłacz,
niczym głodny lew na łanie, pragnąc żądzę swą nasycić.
vihāyainaṃ tataḥ pārthastrigartān pratyayād balī /
kṣudhitaḥ kṣudvighātārthaṃ siṃho mṛgagaṇān iva //
Gdy Ardźuna się oddalił, wówczas armię Durjodhany,
by pochwycić Króla Prawa, wściekły zapał opanował.
tato dauryodhanaṃ sainyaṃ mudā paramayā yutam /
gate 'rjune bhṛśaṃ kruddhaṃ dharmarājasya nigrahe //
I na siebie obie armie uderzyły z wielką mocą,
tak jak Gangi i Saraju monsunem wody wezbrane.
tato 'nyonyena te sene samājagmatur ojasā /
gaṅgāsarayvor vegena prāvṛṣīvolbaṇodake //