Sańdźaja rzekł:
Kryszna pragnął mknąć do boju, zatem konie syna Pandu
jak myśl chyże, kryte złotem, naglił w stronę armii Drony.
Kryszna pragnął mknąć do boju, zatem konie syna Pandu
jak myśl chyże, kryte złotem, naglił w stronę armii Drony.
saṃjaya uvāca /
yiyāsatastataḥ kṛṣṇaḥ pārthasyāśvānmanojavān /
apraiṣīddhemasaṃchannān droṇānīkāya pāṇḍurān //
yiyāsatastataḥ kṛṣṇaḥ pārthasyāśvānmanojavān /
apraiṣīddhemasaṃchannān droṇānīkāya pāṇḍurān //
Za pierwszym z Kurów, gdy ruszył, by strzec swych przed żarem Drony,
Suśarman z braćmi podążył z tyłu, wielce chciwy walki.
Suśarman z braćmi podążył z tyłu, wielce chciwy walki.
taṃ prayāntaṃ kuruśreṣṭhaṃ svāṃstrātuṃ droṇatāpitān /
suśarmā bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ yuddhārthī pṛṣṭhato 'nvayāt //
suśarmā bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ yuddhārthī pṛṣṭhato 'nvayāt //
Zwycięzca o białych koniach rzekł do Kryszny niezłomnego:
„Oto wraz ze swymi braćmi przywołuje mnie Suśarman,
„Oto wraz ze swymi braćmi przywołuje mnie Suśarman,
tataḥ śvetahayaḥ kṛṣṇam abravīd ajitaṃ jayaḥ /
eṣa māṃ bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ suśarmāhvayate 'cyuta //
eṣa māṃ bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ suśarmāhvayate 'cyuta //
nasze wojska, o ciemięzco, na północy są nękane!
Myśl ma więc jest znów w rozterce, wskutek tych, co słowo dali.
Myśl ma więc jest znów w rozterce, wskutek tych, co słowo dali.
dīryate cottareṇaitat sainyaṃ naḥ śatrusūdana /
dvaidhībhūtaṃ mano me 'dya kṛtaṃ saṃśaptakair idam //
dvaidhībhūtaṃ mano me 'dya kṛtaṃ saṃśaptakair idam //
Zabić mam tych, co przysięgli, czy z niedoli druhów zbawić?
Poznaj stan mojego serca, cóż mi lepiej jest uczynić?”.
Poznaj stan mojego serca, cóż mi lepiej jest uczynić?”.
kiṃ nu saṃśaptakān hanmi svān rakṣāmyahitārditān /
iti me tvaṃ mataṃ vettha tatra kiṃ sukṛtaṃ bhavet //
iti me tvaṃ mataṃ vettha tatra kiṃ sukṛtaṃ bhavet //
Gdy usłyszał syn Daśarhów słowa te, rydwan popędził
w miejsce, gdzie książę Trigartów syna Pandu przywoływał.
w miejsce, gdzie książę Trigartów syna Pandu przywoływał.
evam uktastu dāśārhaḥ syandanaṃ pratyavartayat /
yena trigartādhipatiḥ pāṇḍavaṃ samupāhvayat //
yena trigartādhipatiḥ pāṇḍavaṃ samupāhvayat //
Tam Ardźuna Suśarmana trafił siedmioma bełtami,
jego łuk oraz proporzec ciął strzałami brzytwowymi,
jego łuk oraz proporzec ciął strzałami brzytwowymi,
tato 'rjunaḥ suśarmāṇaṃ viddhvā saptabhir āśugaiḥ /
dhvajaṃ dhanuścāsya tathā kṣurābhyāṃ samakṛntata //
dhvajaṃ dhanuścāsya tathā kṣurābhyāṃ samakṛntata //
a sześcioma żelaznymi brata monarchy Trigartów
prędko z koniem i woźnicą do siedziby śmierci posłał.
prędko z koniem i woźnicą do siedziby śmierci posłał.
trigartādhipateścāpi bhrātaraṃ ṣaḍbhir āyasaiḥ /
sāśvaṃ sasūtaṃ tvaritaḥ pārthaḥ praiṣīd yamakṣayam //
sāśvaṃ sasūtaṃ tvaritaḥ pārthaḥ praiṣīd yamakṣayam //
Suśarman żelazną włócznię, która wygląd węża miała,
cisnął w kierunku Ardźuny, a ku Wasudewie oszczep.
cisnął w kierunku Ardźuny, a ku Wasudewie oszczep.
tato bhujagasaṃkāśāṃ suśarmā śaktim āyasīm /
cikṣepārjunam ādiśya vāsudevāya tomaram //
cikṣepārjunam ādiśya vāsudevāya tomaram //
Włócznię trzema przeciął strzały, trzema strzały oszczep rzezał,
chmarą zmroczył Suśarmana, po czym Ardźuna zawrócił.
chmarą zmroczył Suśarmana, po czym Ardźuna zawrócił.
śaktiṃ tribhiḥ śaraiśchittvā tomaraṃ tribhir arjunaḥ /
suśarmāṇaṃ śaravrātair mohayitvā nyavartata //
suśarmāṇaṃ śaravrātair mohayitvā nyavartata //
Gdy nadciągał jak Wasawa z wodospadem strzał obfitym,
nikt pośród twojego wojska nie mógł wstrzymać straszliwego.
nikt pośród twojego wojska nie mógł wstrzymać straszliwego.
taṃ vāsavam ivāyāntaṃ bhūrivarṣaśaraughiṇam /
rājaṃs tāvakasainyānāṃ nograṃ kaścid avārayat //
rājaṃs tāvakasainyānāṃ nograṃ kaścid avārayat //
Dóbr Zdobywca, nadciągając, rydwanników pośród Kurów
wyniszczał swymi bełtami tak jak płomień drewno spala.
wyniszczał swymi bełtami tak jak płomień drewno spala.
tato dhanaṃjayo bāṇaistata eva mahārathān /
āyād vinighnan kauravyān dahan kakṣam ivānalaḥ //
āyād vinighnan kauravyān dahan kakṣam ivānalaḥ //
Nieokiełznanego pędu roztropnego syna Kunti
oni znieść nie byli w stanie, jak zwierzęta żaru ognia.
oni znieść nie byli w stanie, jak zwierzęta żaru ognia.
tasya vegam asahyaṃ tu kuntīputrasya dhīmataḥ /
nāśaknuvaṃste saṃsoḍhuṃ sparśam agner iva prajāḥ //
nāśaknuvaṃste saṃsoḍhuṃ sparśam agner iva prajāḥ //
Pandu syn wszędy pokrywszy deszczem strzał szeregi wrogów,
runął wnet ku Pragdźjotiszy niczym orzeł na ofiarę.
runął wnet ku Pragdźjotiszy niczym orzeł na ofiarę.
saṃveṣṭayann anīkāni śaravarṣeṇa pāṇḍavaḥ /
suparṇapātavad rājann āyāt prāgjyotiṣaṃ prati //
suparṇapātavad rājann āyāt prāgjyotiṣaṃ prati //
Gdy zbiegali Bharatowie, napiął Dźisznu swój łuk przedni,
który w walce dobro niesie, łzy wyciska zazdrośnikom.
który w walce dobro niesie, łzy wyciska zazdrośnikom.
yat tadānāmayajjiṣṇur bharatānām apāyinām /
dhanuḥ kṣemakaraṃ saṃkhye dviṣatām aśruvardhanam //
dhanuḥ kṣemakaraṃ saṃkhye dviṣatām aśruvardhanam //
I naciągnął go Ardźuna, by wytracać wojowników –
to za sprawą twego syna hazardzisty i oszusta.
to za sprawą twego syna hazardzisty i oszusta.
tad eva tava putrasya rājan durdyūtadevinaḥ /
kṛte kṣatravināśāya dhanur āyacchad arjunaḥ //
kṛte kṣatravināśāya dhanur āyacchad arjunaḥ //
Prythy syn, o królu, wzburzył armię twoich zbrojnych braci,
wówczas ona się rozdarła jak łódź, co na rafę wpada.
wówczas ona się rozdarła jak łódź, co na rafę wpada.
tathā vikṣobhyamāṇā sā pārthena tava vāhinī /
vyadīryata mahārāja naur ivāsādya parvatam //
vyadīryata mahārāja naur ivāsādya parvatam //
Lecz dziesięć tysięcy wojów, dzierżąc łuki, zawróciło,
myśl kierując ku potyczce, czy w zwycięstwie, czy w porażce.
myśl kierując ku potyczce, czy w zwycięstwie, czy w porażce.
tato daśa sahasrāṇi nyavartanta dhanuṣmatām /
matiṃ kṛtvā raṇe kruddhā vīrā jayaparājaye //
matiṃ kṛtvā raṇe kruddhā vīrā jayaparājaye //
Jego serce lęku nie zna, rydwan pędzi nad niedolą,
dźwiga Partha ciężkie jarzmo, w boju zdolnym jest znieść wszystko.
dźwiga Partha ciężkie jarzmo, w boju zdolnym jest znieść wszystko.
vyapetahṛdayatrāsa āpaddharmātigo rathaḥ /
ārchat pārtho guruṃ bhāraṃ sarvabhārasaho yudhi //
ārchat pārtho guruṃ bhāraṃ sarvabhārasaho yudhi //
Jak sześćdziesiąt lat mający słoń w amoku władny zniszczyć
gęstwę trzciny, tak syn Prythy sam mordował twoje hufce.
gęstwę trzciny, tak syn Prythy sam mordował twoje hufce.
yathā naḍavanaṃ kruddhaḥ prabhinnaḥ ṣaṣṭihāyanaḥ /
mṛdnīyāt tadvad āyastaḥ pārtho 'mṛdnāccamūṃ tava //
mṛdnīyāt tadvad āyastaḥ pārtho 'mṛdnāccamūṃ tava //
Gdy w rozsypce były wojska, Bhagadatta, władca klanu,
na swym słoniu chyżo natarł na Zdobywcę Dóbr, Ardźunę.
na swym słoniu chyżo natarł na Zdobywcę Dóbr, Ardźunę.
tasmin pramathite sainye bhagadatto narādhipaḥ /
tena nāgena sahasā dhanaṃjayam upādravat //
tena nāgena sahasā dhanaṃjayam upādravat //
Człowiek-tygrys na swym wozie stawił czoło mu bez strachu,
gwałtowna była potyczka między słoniem a rydwanem.
gwałtowna była potyczka między słoniem a rydwanem.
taṃ rathena naravyāghraḥ pratyagṛhṇād abhītavat /
sa saṃnipātastumulo babhūva rathanāgayoḥ //
sa saṃnipātastumulo babhūva rathanāgayoḥ //
Bhagadatta z Dóbr Zdobywcą po majdanie wędrowali
w wozie, na bojowym słoniu podług zasad uzbrojonym.
w wozie, na bojowym słoniu podług zasad uzbrojonym.
kalpitābhyāṃ yathāśāstraṃ rathena ca gajena ca /
saṃgrāme ceratur vīrau bhagadattadhanaṃjayau //
saṃgrāme ceratur vīrau bhagadattadhanaṃjayau //
Jak triumfujący Indra z słonia o wyglądzie chmury
Bhagadatta Dóbr Zdobywcę deszczem strzał wszystkich zalewał.
Bhagadatta Dóbr Zdobywcę deszczem strzał wszystkich zalewał.
tato jīmūtasaṃkāśānnāgād indra ivābhibhūḥ /
abhyavarṣaccharaugheṇa bhagadatto dhanaṃjayam //
abhyavarṣaccharaugheṇa bhagadatto dhanaṃjayam //
Ów zaś mężny syn Wasawy strumień bełtów Bhagadatty,
nim do niego dotarł jeszcze, swoją wiązką strzał poskramiał.
nim do niego dotarł jeszcze, swoją wiązką strzał poskramiał.
sa cāpi śaravarṣaṃ taccharavarṣeṇa vāsaviḥ /
aprāptam eva cicheda bhagadattasya vīryavān //
aprāptam eva cicheda bhagadattasya vīryavān //
Ale książę Pragdźjotiszów też zatrzymał bełtów potok
i strzałami barczystego Parthę oraz Krysznę trafił.
i strzałami barczystego Parthę oraz Krysznę trafił.
tataḥ prāgjyotiṣo rājā śaravarṣaṃ nivārya tat /
śarair jaghne mahābāhuṃ pārthaṃ kṛṣṇaṃ ca bhārata //
śarair jaghne mahābāhuṃ pārthaṃ kṛṣṇaṃ ca bhārata //
W gęstej sieci strzał ich skrywszy, swego słonia wnet przynaglił,
aby zabić syna Prythy i Aćjutę niezłomnego.
aby zabić syna Prythy i Aćjutę niezłomnego.
tataḥ sa śarajālena mahatābhyavakīrya tau /
codayāmāsa taṃ nāgaṃ vadhāyācyutapārthayoḥ //
codayāmāsa taṃ nāgaṃ vadhāyācyutapārthayoḥ //
Kiedy ujrzał, jak nadciąga ów słoń wściekły jak śmierć sama,
rydwanem na lewo skręcił, wielce spiesząc się Dręczyciel.
rydwanem na lewo skręcił, wielce spiesząc się Dręczyciel.
tam āpatantaṃ dviradaṃ dṛṣṭvā kruddham ivāntakam /
cakre 'pasavyaṃ tvaritaḥ syandanena janārdanaḥ //
cakre 'pasavyaṃ tvaritaḥ syandanena janārdanaḥ //
Gdy się z tyłu jednak znalazł i rycerski zakon wspomniał,
Dóbr Zdobywca nie chciał zabić słonia wraz z jego kornakiem.
Dóbr Zdobywca nie chciał zabić słonia wraz z jego kornakiem.
samprāptam api neyeṣa parāvṛttaṃ mahādvipam /
sārohaṃ mṛtyusāt kartuṃ smaran dharmaṃ dhanaṃjayaḥ //
sārohaṃ mṛtyusāt kartuṃ smaran dharmaṃ dhanaṃjayaḥ //
A ten słoń miażdżył rydwany, konie oraz inne słonie,
śląc ich do krainy zmarłych, i rozzłościł się Zdobywca.
śląc ich do krainy zmarłych, i rozzłościł się Zdobywca.
sa tu nāgo dviparathān hayāṃścārujya māriṣa /
prāhiṇonmṛtyulokāya tato 'krudhyad dhanaṃjayaḥ //
prāhiṇonmṛtyulokāya tato 'krudhyad dhanaṃjayaḥ //