d--- layout: chapter --- Rozdział 34 - Mahabharata Rozdział 34 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Na tę armię niezrównaną, którą chronił Bharadwadźa,
dzieci Prythy szarżowały, mając z przodu Bhimasenę.
saṃjaya uvāca /
tad anīkam anādhṛṣyaṃ bhāradvājena rakṣitam /
pārthāḥ samabhyavartanta bhīmasenapurogamāḥ //
Wnuk Pryszaty Dhrysztadjumna, Satjaki i Ćekitana,
i zwycięski Kuntibhodźa oraz rydwannik Drupada,
sātyakiścekitānaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ /
kuntibhojaśca vikrānto drupadaśca mahārathaḥ //
syn Ardźuny, Kszatradharman, wielce mężny Bryhatkszatra,
władca Ćedich Dhrysztaketu, Ghatotkaća, dzieci Madri,
ārjuniḥ kṣatradharmā ca bṛhatkṣatraśca vīryavān /
cedipo dhṛṣṭaketuśca mādrīputrau ghaṭotkacaḥ //
i potężny Judhamanju, niezwyciężony Śikhandin,
Uttamaudźas niezmożony oraz rydwannik Wirata,
yudhāmanyuśca vikrāntaḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ /
uttamaujāśca durdharṣo virāṭaśca mahārathaḥ //
wściekli synowie Draupadi, mężne dziecię Śiśupali ,
Kekajowie wielkiej mocy, Sryńdźajowie tysiącami,
draupadeyāśca saṃrabdhāḥ śaiśupāliśca vīryavān /
kekayāśca mahāvīryāḥ sṛñjayāśca sahasraśaḥ //
ci i inni z zastępami, zbrojni, bitwą opętani,
żywiołowo nacierali, pragnąc walczyć z Bharadwadźą.
ete cānye ca sagaṇāḥ kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ /
samabhyadhāvan sahasā bhāradvājaṃ yuyutsavaḥ //
Lecz potężny Bharadwadźa wszystkich, którzy się zebrali,
bełtów swych rzęsistym deszczem bez paniki sam powstrzymał.
samavetāṃstu tān sarvān bhāradvājo 'pi vīryavān /
asaṃbhrāntaḥ śaraugheṇa mahatā samavārayat //
Niczym wód wezbrana rzeka sięga góry nieprzepartej,
oni szturmowali Dronę tak jak morze swoje brzegi.
mahaughāḥ salilasyeva girim āsādya durbhidam /
droṇaṃ te nābhyavartanta velām iva jalāśayāḥ //
Cierpiąc od strzał wypuszczonych z łuku Drony, władco ziemi,
Pandawowie Bharadwadźi pola wkrótce ustąpili.
pīḍyamānāḥ śarai rājan droṇacāpaviniḥsṛtaiḥ /
na śekuḥ pramukhe sthātuṃ bhāradvājasya pāṇḍavāḥ //
Ujrzeliśmy owo cudo – wielką siłę ramion Drony,
Pańćalowie z Sryńdźajami podejść k niemu nie zdołali.
tad adbhutam apaśyāma droṇasya bhujayor balam /
yad enaṃ nābhyavartanta pāñcālāḥ sṛñjayaiḥ saha //
Judhiszthira Dronę zoczył, gdy się zbliżał rozjuszony,
i rozmyślać począł żywo, jak tu go zatrzymać można.
tam āyāntam abhikruddhaṃ droṇaṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ /
bahudhā cintayāmāsa droṇasya prativāraṇam //
Uznał wszakże Judhiszthira, że nikt Drony nie pokona,
i to brzemię niemożebne włożył na Subhadry syna.
aśakyaṃ tu tam anyena droṇaṃ matvā yudhiṣṭhiraḥ /
aviṣahyaṃ guruṃ bhāraṃ saubhadre samavāsṛjat //
Tak to rzekł do Abhimanju, mocarnego mężów gromcy,
który ni od Wasudewy, ni Phalguny słabszym nie był:
vāsudevād anavaraṃ phalgunāccāmitaujasam /
abravīt paravīraghnam abhimanyum idaṃ vacaḥ //
„Uczyń, miły, by Ardźuna, gdy przybędzie, nas nie łajał,
wszak nie wiemy, jak dokonać przełamania szyku dysku.
etya no nārjuno garhed yathā tāta tathā kuru /
cakravyūhasya na vayaṃ vidma bhedaṃ kathaṃcana //
Jeno waść, Ardźuna, Kryszna i Pradjumna władni złamać
ów szyk dysku, o barczysty, nie ma nikogo piątego.
tvaṃ vārjuno vā kṛṣṇo vā bhindyāt pradyumna eva vā /
cakravyūhaṃ mahābāho pañcamo 'nyo na vidyate //
Abhimanju, mój ty drogi, dar proszącym dać winieneś,
ojcom oraz swoim strymom, jako również wszystkim wojom.
abhimanyo varaṃ tāta yācatāṃ dātum arhasi /
pitṝṇāṃ mātulānāṃ ca sainyānāṃ caiva sarvaśaḥ //
By Ardźuna nas nie zrugał, kiedy, miły, wróci z boju,
chyżo pocisk założywszy, poślij go w ów hufiec Drony”.
dhanaṃjayo hi nastāta garhayed etya saṃyugāt /
kṣipram astraṃ samādāya droṇānīkaṃ viśātaya //
Abhimanju rzekł:
Drony ten najlepszy z szyków niewzruszony i stabilny,
chcąc wiktorii ojców, przerwę, w boju chyżo weń wkraczając.
abhimanyur uvāca /
droṇasya dṛḍham avyagram anīkapravaraṃ yudhi /
pitṝṇāṃ jayam ākāṅkṣann avagāhe bhinadmi ca //
Ojciec mój sposób objawił, jak mam przerwać szyk bojowy,
wszak niezdolnym jest wyjść z niego, gdy nieszczęście jakieś spotkam.
upadiṣṭo hi me pitrā yogo 'nīkasya bhedane /
notsahe tu vinirgantum ahaṃ kasyāṃcid āpadi //
Judhiszthira rzekł:
Przerwij szyk, pierwszy wśród wojów, i nam otwórz przejście w niego,
my za tobą podążymy, dzięki temu, miły, wyjdziesz.
yudhiṣṭhira uvāca /
bhinddhyanīkaṃ yudhāṃ śreṣṭha dvāraṃ saṃjanayasva naḥ /
vayaṃ tvānugamiṣyāmo yena tvaṃ tāta yāsyasi //
Tyś jest równy Dóbr Zdobywcy, ciebie postawimy z przodu,
my za tobą pośpieszymy, z każdej strony ochraniając.
dhanaṃjayasamaṃ yuddhe tvāṃ vayaṃ tāta saṃyuge /
praṇidhāyānuyāsyāmo rakṣantaḥ sarvatomukhāḥ //
Bhima rzekł:
Ja podążę tuż za tobą, Dhrysztadjumna i Satjaki,
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie, Prabhadrakowie.
bhīma uvāca /
ahaṃ tvānugamiṣyāmi dhṛṣṭadyumno 'tha sātyakiḥ /
pāñcālāḥ kekayā matsyāstathā sarve prabhadrakāḥ //
A gdy raz ów szyk rozewrzesz, rwać będziemy już go władni
i weń wchodząc wciąż na nowo, wytracimy przednich wojów.
sakṛd bhinnaṃ tvayā vyūhaṃ tatra tatra punaḥ punaḥ /
vayaṃ pradhvaṃsayiṣyāmo nighnamānā varān varān //
Abhimanju rzekł:
Wkroczę zatem w ten szyk Drony, niemożliwy do przerwania,
jak ćma gniewna wpada w ogień, co to wszem stworzeniem włada.
abhimanyur uvāca /
aham etat pravekṣyāmi droṇānīkaṃ durāsadam /
pataṃga iva saṃkruddho jvalitaṃ jātavedasam //
Czyn ów, który dzisiaj spełnię, dobro klanom dwóm przyniesie –
równie wuja uraduje, jak i zadowoli ojca.
tat karmādya kariṣyāmi hitaṃ yad vaṃśayor dvayoḥ /
mātulasya ca yā prītir bhaviṣyati pituśca me //
Dziś zobaczą wsze istoty, jako ja, choć jeszcze dziecię,
sam jeden w boju wytracę hordy wrogich wojowników.
śiśunaikena saṃgrāme kālyamānāni saṃghaśaḥ /
adya drakṣyanti bhūtāni dviṣatsainyāni vai mayā //
Judhiszthira rzekł:
Niechaj wzrasta twoja siła, gdyś tak rzekł, synu Subhadry,
jeśliś zdolnym jest przełamać ów niezłomny oddział Drony,
yudhiṣṭhira uvāca /
evaṃ te bhāṣamāṇasya balaṃ saubhadra vardhatām /
yastvam utsahase bhettuṃ droṇānīkaṃ sudurbhidam //
osłaniany przez łuczników jak tygrysy napastliwych,
siły Wasów, Ognia, Słońca, równych Sadhjom, Rudrom, Wiatrom .
rakṣitaṃ puruṣavyāghrair maheṣvāsaiḥ prahāribhiḥ /
sādhyarudramarutkalpair vasvagnyādityavikramaiḥ //
Sańdźaja rzekł:
Gdy usłyszał jego słowa, wówczas przynaglił woźnicę:
„Szybko pognaj, o Sumitro, konie ku formacji Drony!”.
saṃjaya uvāca /
tasya tad vacanaṃ śrutvā sa yantāram acodayat /
sumitrāśvān raṇe kṣipraṃ droṇānīkāya codaya //