Sańdźaja rzekł:
Na tę armię niezrównaną, którą chronił Bharadwadźa,
dzieci Prythy szarżowały, mając z przodu Bhimasenę.
Na tę armię niezrównaną, którą chronił Bharadwadźa,
dzieci Prythy szarżowały, mając z przodu Bhimasenę.
saṃjaya uvāca /
tad anīkam anādhṛṣyaṃ bhāradvājena rakṣitam /
pārthāḥ samabhyavartanta bhīmasenapurogamāḥ //
tad anīkam anādhṛṣyaṃ bhāradvājena rakṣitam /
pārthāḥ samabhyavartanta bhīmasenapurogamāḥ //
Wnuk Pryszaty Dhrysztadjumna, Satjaki i Ćekitana,
i zwycięski Kuntibhodźa oraz rydwannik Drupada,
i zwycięski Kuntibhodźa oraz rydwannik Drupada,
sātyakiścekitānaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ /
kuntibhojaśca vikrānto drupadaśca mahārathaḥ //
kuntibhojaśca vikrānto drupadaśca mahārathaḥ //
syn Ardźuny, Kszatradharman, wielce mężny Bryhatkszatra,
władca Ćedich Dhrysztaketu, Ghatotkaća, dzieci Madri,
władca Ćedich Dhrysztaketu, Ghatotkaća, dzieci Madri,
ārjuniḥ kṣatradharmā ca bṛhatkṣatraśca vīryavān /
cedipo dhṛṣṭaketuśca mādrīputrau ghaṭotkacaḥ //
cedipo dhṛṣṭaketuśca mādrīputrau ghaṭotkacaḥ //
i potężny Judhamanju, niezwyciężony Śikhandin,
Uttamaudźas niezmożony oraz rydwannik Wirata,
Uttamaudźas niezmożony oraz rydwannik Wirata,
yudhāmanyuśca vikrāntaḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ /
uttamaujāśca durdharṣo virāṭaśca mahārathaḥ //
uttamaujāśca durdharṣo virāṭaśca mahārathaḥ //
wściekli synowie Draupadi, mężne dziecię Śiśupali ,
Kekajowie wielkiej mocy, Sryńdźajowie tysiącami,
Kekajowie wielkiej mocy, Sryńdźajowie tysiącami,
draupadeyāśca saṃrabdhāḥ śaiśupāliśca vīryavān /
kekayāśca mahāvīryāḥ sṛñjayāśca sahasraśaḥ //
kekayāśca mahāvīryāḥ sṛñjayāśca sahasraśaḥ //
ci i inni z zastępami, zbrojni, bitwą opętani,
żywiołowo nacierali, pragnąc walczyć z Bharadwadźą.
żywiołowo nacierali, pragnąc walczyć z Bharadwadźą.
ete cānye ca sagaṇāḥ kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ /
samabhyadhāvan sahasā bhāradvājaṃ yuyutsavaḥ //
samabhyadhāvan sahasā bhāradvājaṃ yuyutsavaḥ //
Lecz potężny Bharadwadźa wszystkich, którzy się zebrali,
bełtów swych rzęsistym deszczem bez paniki sam powstrzymał.
bełtów swych rzęsistym deszczem bez paniki sam powstrzymał.
samavetāṃstu tān sarvān bhāradvājo 'pi vīryavān /
asaṃbhrāntaḥ śaraugheṇa mahatā samavārayat //
asaṃbhrāntaḥ śaraugheṇa mahatā samavārayat //
Niczym wód wezbrana rzeka sięga góry nieprzepartej,
oni szturmowali Dronę tak jak morze swoje brzegi.
oni szturmowali Dronę tak jak morze swoje brzegi.
mahaughāḥ salilasyeva girim āsādya durbhidam /
droṇaṃ te nābhyavartanta velām iva jalāśayāḥ //
droṇaṃ te nābhyavartanta velām iva jalāśayāḥ //
Cierpiąc od strzał wypuszczonych z łuku Drony, władco ziemi,
Pandawowie Bharadwadźi pola wkrótce ustąpili.
Pandawowie Bharadwadźi pola wkrótce ustąpili.
pīḍyamānāḥ śarai rājan droṇacāpaviniḥsṛtaiḥ /
na śekuḥ pramukhe sthātuṃ bhāradvājasya pāṇḍavāḥ //
na śekuḥ pramukhe sthātuṃ bhāradvājasya pāṇḍavāḥ //
Ujrzeliśmy owo cudo – wielką siłę ramion Drony,
Pańćalowie z Sryńdźajami podejść k niemu nie zdołali.
Pańćalowie z Sryńdźajami podejść k niemu nie zdołali.
tad adbhutam apaśyāma droṇasya bhujayor balam /
yad enaṃ nābhyavartanta pāñcālāḥ sṛñjayaiḥ saha //
yad enaṃ nābhyavartanta pāñcālāḥ sṛñjayaiḥ saha //
Judhiszthira Dronę zoczył, gdy się zbliżał rozjuszony,
i rozmyślać począł żywo, jak tu go zatrzymać można.
i rozmyślać począł żywo, jak tu go zatrzymać można.
tam āyāntam abhikruddhaṃ droṇaṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ /
bahudhā cintayāmāsa droṇasya prativāraṇam //
bahudhā cintayāmāsa droṇasya prativāraṇam //
Uznał wszakże Judhiszthira, że nikt Drony nie pokona,
i to brzemię niemożebne włożył na Subhadry syna.
i to brzemię niemożebne włożył na Subhadry syna.
aśakyaṃ tu tam anyena droṇaṃ matvā yudhiṣṭhiraḥ /
aviṣahyaṃ guruṃ bhāraṃ saubhadre samavāsṛjat //
aviṣahyaṃ guruṃ bhāraṃ saubhadre samavāsṛjat //
Tak to rzekł do Abhimanju, mocarnego mężów gromcy,
który ni od Wasudewy, ni Phalguny słabszym nie był:
który ni od Wasudewy, ni Phalguny słabszym nie był:
vāsudevād anavaraṃ phalgunāccāmitaujasam /
abravīt paravīraghnam abhimanyum idaṃ vacaḥ //
abravīt paravīraghnam abhimanyum idaṃ vacaḥ //
„Uczyń, miły, by Ardźuna, gdy przybędzie, nas nie łajał,
wszak nie wiemy, jak dokonać przełamania szyku dysku.
wszak nie wiemy, jak dokonać przełamania szyku dysku.
etya no nārjuno garhed yathā tāta tathā kuru /
cakravyūhasya na vayaṃ vidma bhedaṃ kathaṃcana //
cakravyūhasya na vayaṃ vidma bhedaṃ kathaṃcana //
Jeno waść, Ardźuna, Kryszna i Pradjumna władni złamać
ów szyk dysku, o barczysty, nie ma nikogo piątego.
ów szyk dysku, o barczysty, nie ma nikogo piątego.
tvaṃ vārjuno vā kṛṣṇo vā bhindyāt pradyumna eva vā /
cakravyūhaṃ mahābāho pañcamo 'nyo na vidyate //
cakravyūhaṃ mahābāho pañcamo 'nyo na vidyate //
Abhimanju, mój ty drogi, dar proszącym dać winieneś,
ojcom oraz swoim strymom, jako również wszystkim wojom.
ojcom oraz swoim strymom, jako również wszystkim wojom.
abhimanyo varaṃ tāta yācatāṃ dātum arhasi /
pitṝṇāṃ mātulānāṃ ca sainyānāṃ caiva sarvaśaḥ //
pitṝṇāṃ mātulānāṃ ca sainyānāṃ caiva sarvaśaḥ //
By Ardźuna nas nie zrugał, kiedy, miły, wróci z boju,
chyżo pocisk założywszy, poślij go w ów hufiec Drony”.
chyżo pocisk założywszy, poślij go w ów hufiec Drony”.
dhanaṃjayo hi nastāta garhayed etya saṃyugāt /
kṣipram astraṃ samādāya droṇānīkaṃ viśātaya //
kṣipram astraṃ samādāya droṇānīkaṃ viśātaya //
Abhimanju rzekł:
Drony ten najlepszy z szyków niewzruszony i stabilny,
chcąc wiktorii ojców, przerwę, w boju chyżo weń wkraczając.
Drony ten najlepszy z szyków niewzruszony i stabilny,
chcąc wiktorii ojców, przerwę, w boju chyżo weń wkraczając.
abhimanyur uvāca /
droṇasya dṛḍham avyagram anīkapravaraṃ yudhi /
pitṝṇāṃ jayam ākāṅkṣann avagāhe bhinadmi ca //
droṇasya dṛḍham avyagram anīkapravaraṃ yudhi /
pitṝṇāṃ jayam ākāṅkṣann avagāhe bhinadmi ca //
Ojciec mój sposób objawił, jak mam przerwać szyk bojowy,
wszak niezdolnym jest wyjść z niego, gdy nieszczęście jakieś spotkam.
wszak niezdolnym jest wyjść z niego, gdy nieszczęście jakieś spotkam.
upadiṣṭo hi me pitrā yogo 'nīkasya bhedane /
notsahe tu vinirgantum ahaṃ kasyāṃcid āpadi //
notsahe tu vinirgantum ahaṃ kasyāṃcid āpadi //
Judhiszthira rzekł:
Przerwij szyk, pierwszy wśród wojów, i nam otwórz przejście w niego,
my za tobą podążymy, dzięki temu, miły, wyjdziesz.
Przerwij szyk, pierwszy wśród wojów, i nam otwórz przejście w niego,
my za tobą podążymy, dzięki temu, miły, wyjdziesz.
yudhiṣṭhira uvāca /
bhinddhyanīkaṃ yudhāṃ śreṣṭha dvāraṃ saṃjanayasva naḥ /
vayaṃ tvānugamiṣyāmo yena tvaṃ tāta yāsyasi //
bhinddhyanīkaṃ yudhāṃ śreṣṭha dvāraṃ saṃjanayasva naḥ /
vayaṃ tvānugamiṣyāmo yena tvaṃ tāta yāsyasi //
Tyś jest równy Dóbr Zdobywcy, ciebie postawimy z przodu,
my za tobą pośpieszymy, z każdej strony ochraniając.
my za tobą pośpieszymy, z każdej strony ochraniając.
dhanaṃjayasamaṃ yuddhe tvāṃ vayaṃ tāta saṃyuge /
praṇidhāyānuyāsyāmo rakṣantaḥ sarvatomukhāḥ //
praṇidhāyānuyāsyāmo rakṣantaḥ sarvatomukhāḥ //
Bhima rzekł:
Ja podążę tuż za tobą, Dhrysztadjumna i Satjaki,
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie, Prabhadrakowie.
Ja podążę tuż za tobą, Dhrysztadjumna i Satjaki,
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie, Prabhadrakowie.
bhīma uvāca /
ahaṃ tvānugamiṣyāmi dhṛṣṭadyumno 'tha sātyakiḥ /
pāñcālāḥ kekayā matsyāstathā sarve prabhadrakāḥ //
ahaṃ tvānugamiṣyāmi dhṛṣṭadyumno 'tha sātyakiḥ /
pāñcālāḥ kekayā matsyāstathā sarve prabhadrakāḥ //
A gdy raz ów szyk rozewrzesz, rwać będziemy już go władni
i weń wchodząc wciąż na nowo, wytracimy przednich wojów.
i weń wchodząc wciąż na nowo, wytracimy przednich wojów.
sakṛd bhinnaṃ tvayā vyūhaṃ tatra tatra punaḥ punaḥ /
vayaṃ pradhvaṃsayiṣyāmo nighnamānā varān varān //
vayaṃ pradhvaṃsayiṣyāmo nighnamānā varān varān //
Abhimanju rzekł:
Wkroczę zatem w ten szyk Drony, niemożliwy do przerwania,
jak ćma gniewna wpada w ogień, co to wszem stworzeniem włada.
Wkroczę zatem w ten szyk Drony, niemożliwy do przerwania,
jak ćma gniewna wpada w ogień, co to wszem stworzeniem włada.
abhimanyur uvāca /
aham etat pravekṣyāmi droṇānīkaṃ durāsadam /
pataṃga iva saṃkruddho jvalitaṃ jātavedasam //
aham etat pravekṣyāmi droṇānīkaṃ durāsadam /
pataṃga iva saṃkruddho jvalitaṃ jātavedasam //
Czyn ów, który dzisiaj spełnię, dobro klanom dwóm przyniesie –
równie wuja uraduje, jak i zadowoli ojca.
równie wuja uraduje, jak i zadowoli ojca.
tat karmādya kariṣyāmi hitaṃ yad vaṃśayor dvayoḥ /
mātulasya ca yā prītir bhaviṣyati pituśca me //
mātulasya ca yā prītir bhaviṣyati pituśca me //
Dziś zobaczą wsze istoty, jako ja, choć jeszcze dziecię,
sam jeden w boju wytracę hordy wrogich wojowników.
sam jeden w boju wytracę hordy wrogich wojowników.
śiśunaikena saṃgrāme kālyamānāni saṃghaśaḥ /
adya drakṣyanti bhūtāni dviṣatsainyāni vai mayā //
adya drakṣyanti bhūtāni dviṣatsainyāni vai mayā //
Judhiszthira rzekł:
Niechaj wzrasta twoja siła, gdyś tak rzekł, synu Subhadry,
jeśliś zdolnym jest przełamać ów niezłomny oddział Drony,
Niechaj wzrasta twoja siła, gdyś tak rzekł, synu Subhadry,
jeśliś zdolnym jest przełamać ów niezłomny oddział Drony,
yudhiṣṭhira uvāca /
evaṃ te bhāṣamāṇasya balaṃ saubhadra vardhatām /
yastvam utsahase bhettuṃ droṇānīkaṃ sudurbhidam //
evaṃ te bhāṣamāṇasya balaṃ saubhadra vardhatām /
yastvam utsahase bhettuṃ droṇānīkaṃ sudurbhidam //
osłaniany przez łuczników jak tygrysy napastliwych,
siły Wasów, Ognia, Słońca, równych Sadhjom, Rudrom, Wiatrom .
siły Wasów, Ognia, Słońca, równych Sadhjom, Rudrom, Wiatrom .
rakṣitaṃ puruṣavyāghrair maheṣvāsaiḥ prahāribhiḥ /
sādhyarudramarutkalpair vasvagnyādityavikramaiḥ //
sādhyarudramarutkalpair vasvagnyādityavikramaiḥ //
Sańdźaja rzekł:
Gdy usłyszał jego słowa, wówczas przynaglił woźnicę:
„Szybko pognaj, o Sumitro, konie ku formacji Drony!”.
Gdy usłyszał jego słowa, wówczas przynaglił woźnicę:
„Szybko pognaj, o Sumitro, konie ku formacji Drony!”.
saṃjaya uvāca /
tasya tad vacanaṃ śrutvā sa yantāram acodayat /
sumitrāśvān raṇe kṣipraṃ droṇānīkāya codaya //
tasya tad vacanaṃ śrutvā sa yantāram acodayat /
sumitrāśvān raṇe kṣipraṃ droṇānīkāya codaya //