Sańdźaja rzekł:
Gdy noc przeszła, Durjodhana, władca, rzekł do twoich ludzi,
wszystkich wielkich rydwanników, by przywdziali swoje zbroje.
Gdy noc przeszła, Durjodhana, władca, rzekł do twoich ludzi,
wszystkich wielkich rydwanników, by przywdziali swoje zbroje.
saṃjaya uvāca /
vyatītāyāṃ rajanyāṃ tu rājā duryodhanastadā /
abravīt tāvakān sarvān saṃnahyantāṃ mahārathāḥ //
vyatītāyāṃ rajanyāṃ tu rājā duryodhanastadā /
abravīt tāvakān sarvān saṃnahyantāṃ mahārathāḥ //
Słysząc polecenie króla żołnierze przywdziali zbroje,
pospiesznie zaprzęgli wozy, inni wokoło biegali.
pospiesznie zaprzęgli wozy, inni wokoło biegali.
rājñastu matam ājñāya samanahyata sā camūḥ /
ayojayan rathāṃstūrṇaṃ paryadhāvaṃstathāpare //
ayojayan rathāṃstūrṇaṃ paryadhāvaṃstathāpare //
Słonie w gotowości stały, piechurzy przywdziali zbroje,
tysiące innych włożyły narzuty na końskie grzbiety.
tysiące innych włożyły narzuty na końskie grzbiety.
akalpyanta ca mātaṅgāḥ samanahyanta pattayaḥ /
hayān āstaraṇopetāṃścakrur anye sahasraśaḥ //
hayān āstaraṇopetāṃścakrur anye sahasraśaḥ //
Dźwięk muzycznych instrumentów rozbrzmiewał, o panie ludów,
po to, by u wojowników rozniecić bojowy zapał.
po to, by u wojowników rozniecić bojowy zapał.
vāditrāṇāṃ ca ninadaḥ prādurāsīd viśāṃ pate /
bodhanārthaṃ hi yodhānāṃ sainyānāṃ cāpyudīryatām //
bodhanārthaṃ hi yodhānāṃ sainyānāṃ cāpyudīryatām //
Wszystkie oddziały, Bharato, cała ocalała armia
stała w pełni uzbrojona wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
stała w pełni uzbrojona wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
tato balāni sarvāṇi senāśiṣṭāni bhārata /
saṃnaddhānyeva dadṛśur mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
saṃnaddhānyeva dadṛśur mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
Wszyscy rydwannicy czyniąc wodzem Śalję, króla Madrów,
podzielili całą armię na oddziały stając w szyku.
podzielili całą armię na oddziały stając w szyku.
śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā madrarājaṃ mahārathāḥ /
pravibhajya balaṃ sarvam anīkeṣu vyavasthitāḥ //
pravibhajya balaṃ sarvam anīkeṣu vyavasthitāḥ //
Wówczas wszyscy wojownicy jednocząc się z twoim synem –
Krypa, Krytawarman, Śalja, syn Drony i syn Subali ,
Krypa, Krytawarman, Śalja, syn Drony i syn Subali ,
tataḥ sarve samāgamya putreṇa tava sainikāḥ /
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiḥ śalyo 'tha saubalaḥ //
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiḥ śalyo 'tha saubalaḥ //
i inni żyjący władcy – doszli do porozumienia,
że nikt nigdy z Pandawami nie będzie walczył osobno.
że nikt nigdy z Pandawami nie będzie walczył osobno.
anye ca pārthivāḥ śeṣāḥ samayaṃ cakrire tadā /
na na ekena yoddhavyaṃ kathaṃcid api pāṇḍavaiḥ //
na na ekena yoddhavyaṃ kathaṃcid api pāṇḍavaiḥ //
Rzekli więc: „kto będzie walczył w pojedynkę lub opuści
towarzysza, tego wina równa będzie pięciu grzechom
wraz z grzechami pomniejszymi.
Walczyć powinniśmy wspólnie wspomagając się wzajemnie.”
towarzysza, tego wina równa będzie pięciu grzechom
wraz z grzechami pomniejszymi.
Walczyć powinniśmy wspólnie wspomagając się wzajemnie.”
yo hyekaḥ pāṇḍavair yudhyed yo vā yudhyantam utsṛjet /
sa pañcabhir bhaved yuktaḥ pātakaiḥ sopapātakaiḥ /
anyonyaṃ parirakṣadbhir yoddhavyaṃ sahitaiśca naḥ //
sa pañcabhir bhaved yuktaḥ pātakaiḥ sopapātakaiḥ /
anyonyaṃ parirakṣadbhir yoddhavyaṃ sahitaiśca naḥ //
Czyniąc więc umowę taką wszyscy wielcy wojownicy
na czele z przywódcą Madrów pospieszyli przeciw wrogom.
na czele z przywódcą Madrów pospieszyli przeciw wrogom.
evaṃ te samayaṃ kṛtvā sarve tatra mahārathāḥ /
madrarājaṃ puraskṛtya tūrṇam abhyadravan parān //
madrarājaṃ puraskṛtya tūrṇam abhyadravan parān //
Także Pandawowie, królu, rozstawiwszy wojska w bitwie
kroczyli przeciw Kaurawom chcąc ich zwalczać z każdej strony.
kroczyli przeciw Kaurawom chcąc ich zwalczać z każdej strony.
tathaiva pāṇḍavā rājan vyūhya sainyaṃ mahāraṇe /
abhyayuḥ kauravān sarvān yotsyamānāḥ samantataḥ //
abhyayuḥ kauravān sarvān yotsyamānāḥ samantataḥ //
Armia ta, Bharato wielki, z krzykiem niczym toń wstrząśnięta,
z hukiem wozów, rykiem słoni, była jak wzburzone morze.
Dhrytrasztra rzekł:
z hukiem wozów, rykiem słoni, była jak wzburzone morze.
Dhrytrasztra rzekł:
tad balaṃ bharataśreṣṭha kṣubdhārṇavasamasvanam /
samuddhūtārṇavākāram uddhūtarathakuñjaram //
samuddhūtārṇavākāram uddhūtarathakuñjaram //
Usłyszałem o upadku Drony, Bhiszmy, syna Radhy ,
teraz powiedz mi o zgubie Śalji oraz mego syna.
teraz powiedz mi o zgubie Śalji oraz mego syna.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
droṇasya bhīṣmasya ca vai rādheyasya ca me śrutam /
pātanaṃ śaṃsa me bhūyaḥ śalyasyātha sutasya me //
droṇasya bhīṣmasya ca vai rādheyasya ca me śrutam /
pātanaṃ śaṃsa me bhūyaḥ śalyasyātha sutasya me //
Jak, Sańdźajo, Król Prawości zdołał zabić w walce Śalję?
Jak przez Bhimę Durjodhana zmarł, syn mój wielkoramienny?
Sańdźaja rzekł:
Jak przez Bhimę Durjodhana zmarł, syn mój wielkoramienny?
Sańdźaja rzekł:
kathaṃ raṇe hataḥ śalyo dharmarājena saṃjaya /
bhīmena ca mahābāhuḥ putro duryodhano mama //
bhīmena ca mahābāhuḥ putro duryodhano mama //
Słuchaj, królu, z cierpliwością opowieści mej o wojnie,
o ciał ludzkich, słoni, koni, o rydwanów wyniszczeniu.
o ciał ludzkich, słoni, koni, o rydwanów wyniszczeniu.
saṃjaya uvāca /
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ rathanāgāśvasaṃkṣayam /
śṛṇu rājan sthiro bhūtvā saṃgrāmaṃ śaṃsato mama //
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ rathanāgāśvasaṃkṣayam /
śṛṇu rājan sthiro bhūtvā saṃgrāmaṃ śaṃsato mama //
Wówczas wśród twych synów, królu, powstała nadzieja wielka,
że choć zginął Bhiszma, Drona, choć padł w boju syn woźnicy,
Śalja pozabija w bitwie wszystkich synów Prythy, panie.
że choć zginął Bhiszma, Drona, choć padł w boju syn woźnicy,
Śalja pozabija w bitwie wszystkich synów Prythy, panie.
āśā balavatī rājan putrāṇāṃ te 'bhavat tadā /
hate bhīṣme ca droṇe ca sūtaputre ca pātite /
śalyaḥ pārthān raṇe sarvānnihaniṣyati māriṣa //
hate bhīṣme ca droṇe ca sūtaputre ca pātite /
śalyaḥ pārthān raṇe sarvānnihaniṣyati māriṣa //
Pielęgnując tę nadzieję w sercu, czerpiąc z niej pociechę,
ufając królowi Madrów w walce, wielkiemu wojowi,
syn twój, Bharato, pomyślał, że patrona swego znalazł.
ufając królowi Madrów w walce, wielkiemu wojowi,
syn twój, Bharato, pomyślał, że patrona swego znalazł.
tām āśāṃ hṛdaye kṛtvā samāśvāsya ca bhārata /
madrarājaṃ ca samare samāśritya mahāratham /
nāthavantam athātmānam amanyata sutastava //
madrarājaṃ ca samare samāśritya mahāratham /
nāthavantam athātmānam amanyata sutastava //
Parthowie po śmierci Karny wydali donośny okrzyk,
wtedy, królu, Dhartarasztrów strach ogarnął przeogromny.
wtedy, królu, Dhartarasztrów strach ogarnął przeogromny.
yadā karṇe hate pārthāḥ siṃhanādaṃ pracakrire /
tadā rājan dhārtarāṣṭrān āviveśa mahad bhayam //
tadā rājan dhārtarāṣṭrān āviveśa mahad bhayam //
Więc król Madrów pełen mocy pocieszył ich i rozstawił
szyk pomyślny, wielki królu, symetryczny z każdej strony.
szyk pomyślny, wielki królu, symetryczny z każdej strony.
tān samāśvāsya tu tadā madrarājaḥ pratāpavān /
vyūhya vyūhaṃ mahārāja sarvatobhadram ṛddhimat //
vyūhya vyūhaṃ mahārāja sarvatobhadram ṛddhimat //
I do walki przeciw Parthom wkroczył Madrów król mocarny
wymachując barwnym łukiem – zabójcą niezwykle sprawnym.
wymachując barwnym łukiem – zabójcą niezwykle sprawnym.
pratyudyāto raṇe pārthānmadrarājaḥ pratāpavān /
vidhunvan kārmukaṃ citraṃ bhāraghnaṃ vegavattaram //
vidhunvan kārmukaṃ citraṃ bhāraghnaṃ vegavattaram //
Gdy wsiadł ów rydwannik wielki na swój świetny rydwan, z końmi
z kraju Sindhów, ślad rydwanu uświetniał sam rydwan, królu.
z kraju Sindhów, ślad rydwanu uświetniał sam rydwan, królu.
rathapravaram āsthāya saindhavāśvaṃ mahārathaḥ /
tasya sītā mahārāja rathasthāśobhayad ratham //
tasya sītā mahārāja rathasthāśobhayad ratham //
Na rydwanie tym chroniony stał bohater dzielny, królu,
ów niszczyciel swoich wrogów, lęki synów twych niwecząc.
ów niszczyciel swoich wrogów, lęki synów twych niwecząc.
sa tena saṃvṛto vīro rathenāmitrakarśanaḥ /
tasthau śūro mahārāja putrāṇāṃ te bhayapraṇut //
tasthau śūro mahārāja putrāṇāṃ te bhayapraṇut //
Uzbrojony władca Madrów na czele zastępów kroczył,
Madrakowie z nim i Karny synowie niezwyciężeni.
Madrakowie z nim i Karny synowie niezwyciężeni.
prayāṇe madrarājo 'bhūnmukhaṃ vyūhasya daṃśitaḥ /
madrakaiḥ sahito vīraiḥ karṇaputraiśca durjayaiḥ //
madrakaiḥ sahito vīraiḥ karṇaputraiśca durjayaiḥ //
Krytawarman był na lewej flance razem z Trigartami,
Gautama na prawej flance z Śakami i Jawanami.
Gautama na prawej flance z Śakami i Jawanami.
savye 'bhūt kṛtavarmā ca trigartaiḥ parivāritaḥ /
gautamo dakṣiṇe pārśve śakaiśca yavanaiḥ saha //
gautamo dakṣiṇe pārśve śakaiśca yavanaiḥ saha //
Na tyłach był Aśwatthaman otoczony przez Kambodźów,
środkiem kroczył Durjodhana, strzegły go byki wśród Kurów.
środkiem kroczył Durjodhana, strzegły go byki wśród Kurów.
aśvatthāmā pṛṣṭhato 'bhūt kāmbojaiḥ parivāritaḥ /
duryodhano 'bhavanmadhye rakṣitaḥ kurupuṃgavaiḥ //
duryodhano 'bhavanmadhye rakṣitaḥ kurupuṃgavaiḥ //
Konnicy oddziały wielkie kroczyły z synem Subali,
razem z całą armią kroczył syn gracza , rydwannik wielki.
razem z całą armią kroczył syn gracza , rydwannik wielki.
hayānīkena mahatā saubalaścāpi saṃvṛtaḥ /
prayayau sarvasainyena kaitavyaśca mahārathaḥ //
prayayau sarvasainyena kaitavyaśca mahārathaḥ //
Łucznicy niszczący wrogów – Pandawowie – podzielili
wojska na trzy części, królu, atakując twoją armię.
wojska na trzy części, królu, atakując twoją armię.
pāṇḍavāśca maheṣvāsā vyūhya sainyam ariṃdamāḥ /
tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyam upādravan //
tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyam upādravan //
Dhrysztadjumna i Śikhandin, Satjaki, rydwannik wielki,
w pośpiechu atakowali w bitwie tej oddziały Śalji.
w pośpiechu atakowali w bitwie tej oddziały Śalji.
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca sātyakiśca mahārathaḥ /
śalyasya vāhinīṃ tūrṇam abhidudruvur āhave //
śalyasya vāhinīṃ tūrṇam abhidudruvur āhave //
Z nimi też król Judhiszthira otoczony swoim wojskiem
atakował pragnąc zabić Śalję, byku wśród Bharatów.
atakował pragnąc zabić Śalję, byku wśród Bharatów.
tato yudhiṣṭhiro rājā svenānīkena saṃvṛtaḥ /
śalyam evābhidudrāva jighāṃsur bharatarṣabha //
śalyam evābhidudrāva jighāṃsur bharatarṣabha //
Ardźuna, zabójca wrogów, syna Hrydiki, łucznika ,
i żołnierzy, co przyrzekli zabić jego – atakował.
i żołnierzy, co przyrzekli zabić jego – atakował.
hārdikyaṃ tu maheṣvāsam arjunaḥ śatrupūgahā /
saṃśaptakagaṇāṃścaiva vegato 'bhividudruve //
saṃśaptakagaṇāṃścaiva vegato 'bhividudruve //
Bhima i wielcy wojowie, Somakowie, nacierali
na Gautamę, Indro królów, pragnąc zabić wrogów w boju.
na Gautamę, Indro królów, pragnąc zabić wrogów w boju.
gautamaṃ bhīmaseno vai somakāśca mahārathāḥ /
abhyadravanta rājendra jighāṃsantaḥ parān yudhi //
abhyadravanta rājendra jighāṃsantaḥ parān yudhi //
Synowie Madri z wojskami zaatakowali w walce
Śakuniego i Ulukę – rydwanników – i ich armie.
Śakuniego i Ulukę – rydwanników – i ich armie.
mādrīputrau tu śakunim ulūkaṃ ca mahārathau /
sasainyau sahasenau tāvupatasthatur āhave //
sasainyau sahasenau tāvupatasthatur āhave //
Tysiące twych wojowników także w bitwie tej Pandawów
z wściekłością atakowały, z różnorodną bronią w rękach.
Dhrytarasztra rzekł:
z wściekłością atakowały, z różnorodną bronią w rękach.
Dhrytarasztra rzekł:
tathaivāyutaśo yodhāstāvakāḥ pāṇḍavān raṇe /
abhyadravanta saṃkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ //
abhyadravanta saṃkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ //
Gdy zmarł Bhiszma, wielki łucznik, Drona i rydwannik Karna,
gdy niewielu pozostało Kurów i Pandawów w bitwie,
gdy niewielu pozostało Kurów i Pandawów w bitwie,
dhṛtarāṣṭra uvāca /
hate bhīṣme maheṣvāse droṇe karṇe mahārathe /
kuruṣvalpāvaśiṣṭeṣu pāṇḍaveṣu ca saṃyuge //
hate bhīṣme maheṣvāse droṇe karṇe mahārathe /
kuruṣvalpāvaśiṣṭeṣu pāṇḍaveṣu ca saṃyuge //
I gdy Parthowie wzburzeni, pragnęli walczyć, Sańdźajo,
jakie po stronie mych ludzi i wrogów siły zostały?
Sańdźaja rzekł:
jakie po stronie mych ludzi i wrogów siły zostały?
Sańdźaja rzekł:
susaṃrabdheṣu pārtheṣu parākrānteṣu saṃjaya /
māmakānāṃ pareṣāṃ ca kiṃ śiṣṭam abhavad balam //
māmakānāṃ pareṣāṃ ca kiṃ śiṣṭam abhavad balam //
Słuchaj królu, jak do bitwy rozstawieni byli nasi,
jak wrogowie, jakie siły pozostały na tej wojnie.
jak wrogowie, jakie siły pozostały na tej wojnie.
saṃjaya uvāca /
yathā vayaṃ pare rājan yuddhāya samavasthitāḥ /
yāvaccāsīd balaṃ śiṣṭaṃ saṃgrāme tannibodha me //
yathā vayaṃ pare rājan yuddhāya samavasthitāḥ /
yāvaccāsīd balaṃ śiṣṭaṃ saṃgrāme tannibodha me //
Wozów było jedenaście tysięcy, byku Bharatów,
dziesięć tysięcy i nadto siedemset słoni bojowych,
dziesięć tysięcy i nadto siedemset słoni bojowych,
ekādaśa sahasrāṇi rathānāṃ bharatarṣabha /
daśa dantisahasrāṇi sapta caiva śatāni ca //
daśa dantisahasrāṇi sapta caiva śatāni ca //
pełne dwie setki tysięcy konnicy, byku Bharatów,
trzydzieści milionów pieszych – tak wyglądała twa armia.
trzydzieści milionów pieszych – tak wyglądała twa armia.
pūrṇe śatasahasre dve hayānāṃ bharatarṣabha /
narakoṭyastathā tisro balam etat tavābhavat //
narakoṭyastathā tisro balam etat tavābhavat //
A rydwanów sześć tysięcy oraz sześć tysięcy słoni,
koni zaś dziesięć tysięcy, piechurów dziesięć milionów,
koni zaś dziesięć tysięcy, piechurów dziesięć milionów,
rathānāṃ ṣaṭsahasrāṇi ṣaṭsahasrāśca kuñjarāḥ /
daśa cāśvasahasrāṇi pattikoṭī ca bhārata //
daśa cāśvasahasrāṇi pattikoṭī ca bhārata //
taka oto pozostała armia synów Pandu w walce;
ci wszyscy więc podążyli do bitwy, byku Bharatów.
ci wszyscy więc podążyli do bitwy, byku Bharatów.
etad balaṃ pāṇḍavānām abhavaccheṣam āhave /
eta eva samājagmur yuddhāya bharatarṣabha //
eta eva samājagmur yuddhāya bharatarṣabha //
W takim rozstawieniu stojąc pod dowództwem króla Madrów,
szliśmy przeciw synom Pandu wściekli i zwycięstwa żądni.
szliśmy przeciw synom Pandu wściekli i zwycięstwa żądni.
evaṃ vibhajya rājendra madrarājamate sthitāḥ /
pāṇḍavān pratyudīyāma jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ //
pāṇḍavān pratyudīyāma jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ //
Także mężni Pandawowie dążąc do zwycięstwa w bitwie
i prześwietni Pańćalowie przystąpili do ataku.
i prześwietni Pańćalowie przystąpili do ataku.
tathaiva pāṇḍavāḥ śūrāḥ samare jitakāśinaḥ /
upayātā naravyāghrāḥ pāñcālāśca yaśasvinaḥ //
upayātā naravyāghrāḥ pāñcālāśca yaśasvinaḥ //
Ci zatem z potęgą armii, pragnący wzajemnej śmierci,
mężowie-tygrysy, panie, szli do boju tuż przed świtem.
mężowie-tygrysy, panie, szli do boju tuż przed świtem.
evam ete balaughena parasparavadhaiṣiṇaḥ /
upayātā naravyāghrāḥ pūrvāṃ saṃdhyāṃ prati prabho //
upayātā naravyāghrāḥ pūrvāṃ saṃdhyāṃ prati prabho //
Walka więc się rozpoczęła straszliwa, przerażająca,
twoich ludzi i ich wrogów, jedni drugich zniszczyć chcieli.
twoich ludzi i ich wrogów, jedni drugich zniszczyć chcieli.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nighnatām itaretaram //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nighnatām itaretaram //