d--- layout: chapter --- Rozdział 7 - Mahabharata Rozdział 7 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Gdy noc przeszła, Durjodhana, władca, rzekł do twoich ludzi,
wszystkich wielkich rydwanników, by przywdziali swoje zbroje.
saṃjaya uvāca /
vyatītāyāṃ rajanyāṃ tu rājā duryodhanastadā /
abravīt tāvakān sarvān saṃnahyantāṃ mahārathāḥ //
Słysząc polecenie króla żołnierze przywdziali zbroje,
pospiesznie zaprzęgli wozy, inni wokoło biegali.
rājñastu matam ājñāya samanahyata sā camūḥ /
ayojayan rathāṃstūrṇaṃ paryadhāvaṃstathāpare //
Słonie w gotowości stały, piechurzy przywdziali zbroje,
tysiące innych włożyły narzuty na końskie grzbiety.
akalpyanta ca mātaṅgāḥ samanahyanta pattayaḥ /
hayān āstaraṇopetāṃścakrur anye sahasraśaḥ //
Dźwięk muzycznych instrumentów rozbrzmiewał, o panie ludów,
po to, by u wojowników rozniecić bojowy zapał.
vāditrāṇāṃ ca ninadaḥ prādurāsīd viśāṃ pate /
bodhanārthaṃ hi yodhānāṃ sainyānāṃ cāpyudīryatām //
Wszystkie oddziały, Bharato, cała ocalała armia
stała w pełni uzbrojona wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
tato balāni sarvāṇi senāśiṣṭāni bhārata /
saṃnaddhānyeva dadṛśur mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
Wszyscy rydwannicy czyniąc wodzem Śalję, króla Madrów,
podzielili całą armię na oddziały stając w szyku.
śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā madrarājaṃ mahārathāḥ /
pravibhajya balaṃ sarvam anīkeṣu vyavasthitāḥ //
Wówczas wszyscy wojownicy jednocząc się z twoim synem –
Krypa, Krytawarman, Śalja, syn Drony i syn Subali ,
tataḥ sarve samāgamya putreṇa tava sainikāḥ /
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiḥ śalyo 'tha saubalaḥ //
i inni żyjący władcy – doszli do porozumienia,
że nikt nigdy z Pandawami nie będzie walczył osobno.
anye ca pārthivāḥ śeṣāḥ samayaṃ cakrire tadā /
na na ekena yoddhavyaṃ kathaṃcid api pāṇḍavaiḥ //
Rzekli więc: „kto będzie walczył w pojedynkę lub opuści
towarzysza, tego wina równa będzie pięciu grzechom
wraz z grzechami pomniejszymi.
Walczyć powinniśmy wspólnie wspomagając się wzajemnie.”
yo hyekaḥ pāṇḍavair yudhyed yo vā yudhyantam utsṛjet /
sa pañcabhir bhaved yuktaḥ pātakaiḥ sopapātakaiḥ /
anyonyaṃ parirakṣadbhir yoddhavyaṃ sahitaiśca naḥ //
Czyniąc więc umowę taką wszyscy wielcy wojownicy
na czele z przywódcą Madrów pospieszyli przeciw wrogom.
evaṃ te samayaṃ kṛtvā sarve tatra mahārathāḥ /
madrarājaṃ puraskṛtya tūrṇam abhyadravan parān //
Także Pandawowie, królu, rozstawiwszy wojska w bitwie
kroczyli przeciw Kaurawom chcąc ich zwalczać z każdej strony.
tathaiva pāṇḍavā rājan vyūhya sainyaṃ mahāraṇe /
abhyayuḥ kauravān sarvān yotsyamānāḥ samantataḥ //
Armia ta, Bharato wielki, z krzykiem niczym toń wstrząśnięta,
z hukiem wozów, rykiem słoni, była jak wzburzone morze.
Dhrytrasztra rzekł:
tad balaṃ bharataśreṣṭha kṣubdhārṇavasamasvanam /
samuddhūtārṇavākāram uddhūtarathakuñjaram //
Usłyszałem o upadku Drony, Bhiszmy, syna Radhy ,
teraz powiedz mi o zgubie Śalji oraz mego syna.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
droṇasya bhīṣmasya ca vai rādheyasya ca me śrutam /
pātanaṃ śaṃsa me bhūyaḥ śalyasyātha sutasya me //
Jak, Sańdźajo, Król Prawości zdołał zabić w walce Śalję?
Jak przez Bhimę Durjodhana zmarł, syn mój wielkoramienny?
Sańdźaja rzekł:
kathaṃ raṇe hataḥ śalyo dharmarājena saṃjaya /
bhīmena ca mahābāhuḥ putro duryodhano mama //
Słuchaj, królu, z cierpliwością opowieści mej o wojnie,
o ciał ludzkich, słoni, koni, o rydwanów wyniszczeniu.
saṃjaya uvāca /
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ rathanāgāśvasaṃkṣayam /
śṛṇu rājan sthiro bhūtvā saṃgrāmaṃ śaṃsato mama //
Wówczas wśród twych synów, królu, powstała nadzieja wielka,
że choć zginął Bhiszma, Drona, choć padł w boju syn woźnicy,
Śalja pozabija w bitwie wszystkich synów Prythy, panie.
āśā balavatī rājan putrāṇāṃ te 'bhavat tadā /
hate bhīṣme ca droṇe ca sūtaputre ca pātite /
śalyaḥ pārthān raṇe sarvānnihaniṣyati māriṣa //
Pielęgnując tę nadzieję w sercu, czerpiąc z niej pociechę,
ufając królowi Madrów w walce, wielkiemu wojowi,
syn twój, Bharato, pomyślał, że patrona swego znalazł.
tām āśāṃ hṛdaye kṛtvā samāśvāsya ca bhārata /
madrarājaṃ ca samare samāśritya mahāratham /
nāthavantam athātmānam amanyata sutastava //
Parthowie po śmierci Karny wydali donośny okrzyk,
wtedy, królu, Dhartarasztrów strach ogarnął przeogromny.
yadā karṇe hate pārthāḥ siṃhanādaṃ pracakrire /
tadā rājan dhārtarāṣṭrān āviveśa mahad bhayam //
Więc król Madrów pełen mocy pocieszył ich i rozstawił
szyk pomyślny, wielki królu, symetryczny z każdej strony.
tān samāśvāsya tu tadā madrarājaḥ pratāpavān /
vyūhya vyūhaṃ mahārāja sarvatobhadram ṛddhimat //
I do walki przeciw Parthom wkroczył Madrów król mocarny
wymachując barwnym łukiem – zabójcą niezwykle sprawnym.
pratyudyāto raṇe pārthānmadrarājaḥ pratāpavān /
vidhunvan kārmukaṃ citraṃ bhāraghnaṃ vegavattaram //
Gdy wsiadł ów rydwannik wielki na swój świetny rydwan, z końmi
z kraju Sindhów, ślad rydwanu uświetniał sam rydwan, królu.
rathapravaram āsthāya saindhavāśvaṃ mahārathaḥ /
tasya sītā mahārāja rathasthāśobhayad ratham //
Na rydwanie tym chroniony stał bohater dzielny, królu,
ów niszczyciel swoich wrogów, lęki synów twych niwecząc.
sa tena saṃvṛto vīro rathenāmitrakarśanaḥ /
tasthau śūro mahārāja putrāṇāṃ te bhayapraṇut //
Uzbrojony władca Madrów na czele zastępów kroczył,
Madrakowie z nim i Karny synowie niezwyciężeni.
prayāṇe madrarājo 'bhūnmukhaṃ vyūhasya daṃśitaḥ /
madrakaiḥ sahito vīraiḥ karṇaputraiśca durjayaiḥ //
Krytawarman był na lewej flance razem z Trigartami,
Gautama na prawej flance z Śakami i Jawanami.
savye 'bhūt kṛtavarmā ca trigartaiḥ parivāritaḥ /
gautamo dakṣiṇe pārśve śakaiśca yavanaiḥ saha //
Na tyłach był Aśwatthaman otoczony przez Kambodźów,
środkiem kroczył Durjodhana, strzegły go byki wśród Kurów.
aśvatthāmā pṛṣṭhato 'bhūt kāmbojaiḥ parivāritaḥ /
duryodhano 'bhavanmadhye rakṣitaḥ kurupuṃgavaiḥ //
Konnicy oddziały wielkie kroczyły z synem Subali,
razem z całą armią kroczył syn gracza , rydwannik wielki.
hayānīkena mahatā saubalaścāpi saṃvṛtaḥ /
prayayau sarvasainyena kaitavyaśca mahārathaḥ //
Łucznicy niszczący wrogów – Pandawowie – podzielili
wojska na trzy części, królu, atakując twoją armię.
pāṇḍavāśca maheṣvāsā vyūhya sainyam ariṃdamāḥ /
tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyam upādravan //
Dhrysztadjumna i Śikhandin, Satjaki, rydwannik wielki,
w pośpiechu atakowali w bitwie tej oddziały Śalji.
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca sātyakiśca mahārathaḥ /
śalyasya vāhinīṃ tūrṇam abhidudruvur āhave //
Z nimi też król Judhiszthira otoczony swoim wojskiem
atakował pragnąc zabić Śalję, byku wśród Bharatów.
tato yudhiṣṭhiro rājā svenānīkena saṃvṛtaḥ /
śalyam evābhidudrāva jighāṃsur bharatarṣabha //
Ardźuna, zabójca wrogów, syna Hrydiki, łucznika ,
i żołnierzy, co przyrzekli zabić jego – atakował.
hārdikyaṃ tu maheṣvāsam arjunaḥ śatrupūgahā /
saṃśaptakagaṇāṃścaiva vegato 'bhividudruve //
Bhima i wielcy wojowie, Somakowie, nacierali
na Gautamę, Indro królów, pragnąc zabić wrogów w boju.
gautamaṃ bhīmaseno vai somakāśca mahārathāḥ /
abhyadravanta rājendra jighāṃsantaḥ parān yudhi //
Synowie Madri z wojskami zaatakowali w walce
Śakuniego i Ulukę – rydwanników – i ich armie.
mādrīputrau tu śakunim ulūkaṃ ca mahārathau /
sasainyau sahasenau tāvupatasthatur āhave //
Tysiące twych wojowników także w bitwie tej Pandawów
z wściekłością atakowały, z różnorodną bronią w rękach.
Dhrytarasztra rzekł:
tathaivāyutaśo yodhāstāvakāḥ pāṇḍavān raṇe /
abhyadravanta saṃkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ //
Gdy zmarł Bhiszma, wielki łucznik, Drona i rydwannik Karna,
gdy niewielu pozostało Kurów i Pandawów w bitwie,
dhṛtarāṣṭra uvāca /
hate bhīṣme maheṣvāse droṇe karṇe mahārathe /
kuruṣvalpāvaśiṣṭeṣu pāṇḍaveṣu ca saṃyuge //
I gdy Parthowie wzburzeni, pragnęli walczyć, Sańdźajo,
jakie po stronie mych ludzi i wrogów siły zostały?
Sańdźaja rzekł:
susaṃrabdheṣu pārtheṣu parākrānteṣu saṃjaya /
māmakānāṃ pareṣāṃ ca kiṃ śiṣṭam abhavad balam //
Słuchaj królu, jak do bitwy rozstawieni byli nasi,
jak wrogowie, jakie siły pozostały na tej wojnie.
saṃjaya uvāca /
yathā vayaṃ pare rājan yuddhāya samavasthitāḥ /
yāvaccāsīd balaṃ śiṣṭaṃ saṃgrāme tannibodha me //
Wozów było jedenaście tysięcy, byku Bharatów,
dziesięć tysięcy i nadto siedemset słoni bojowych,
ekādaśa sahasrāṇi rathānāṃ bharatarṣabha /
daśa dantisahasrāṇi sapta caiva śatāni ca //
pełne dwie setki tysięcy konnicy, byku Bharatów,
trzydzieści milionów pieszych – tak wyglądała twa armia.
pūrṇe śatasahasre dve hayānāṃ bharatarṣabha /
narakoṭyastathā tisro balam etat tavābhavat //
A rydwanów sześć tysięcy oraz sześć tysięcy słoni,
koni zaś dziesięć tysięcy, piechurów dziesięć milionów,
rathānāṃ ṣaṭsahasrāṇi ṣaṭsahasrāśca kuñjarāḥ /
daśa cāśvasahasrāṇi pattikoṭī ca bhārata //
taka oto pozostała armia synów Pandu w walce;
ci wszyscy więc podążyli do bitwy, byku Bharatów.
etad balaṃ pāṇḍavānām abhavaccheṣam āhave /
eta eva samājagmur yuddhāya bharatarṣabha //
W takim rozstawieniu stojąc pod dowództwem króla Madrów,
szliśmy przeciw synom Pandu wściekli i zwycięstwa żądni.
evaṃ vibhajya rājendra madrarājamate sthitāḥ /
pāṇḍavān pratyudīyāma jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ //
Także mężni Pandawowie dążąc do zwycięstwa w bitwie
i prześwietni Pańćalowie przystąpili do ataku.
tathaiva pāṇḍavāḥ śūrāḥ samare jitakāśinaḥ /
upayātā naravyāghrāḥ pāñcālāśca yaśasvinaḥ //
Ci zatem z potęgą armii, pragnący wzajemnej śmierci,
mężowie-tygrysy, panie, szli do boju tuż przed świtem.
evam ete balaughena parasparavadhaiṣiṇaḥ /
upayātā naravyāghrāḥ pūrvāṃ saṃdhyāṃ prati prabho //
Walka więc się rozpoczęła straszliwa, przerażająca,
twoich ludzi i ich wrogów, jedni drugich zniszczyć chcieli.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nighnatām itaretaram //