Sańdźaja rzekł:
Kiedy Kryszna i Daruka tak ze sobą rozmawiali,
noc zdążała ku końcowi i Król Prawa się przebudził.
Kiedy Kryszna i Daruka tak ze sobą rozmawiali,
noc zdążała ku końcowi i Król Prawa się przebudził.
saṃjaya uvāca /
tayoḥ saṃvadator eva kṛṣṇadārukayostadā /
sātyagād rajanī rājann atha rājānvabudhyata //
tayoḥ saṃvadator eva kṛṣṇadārukayostadā /
sātyagād rajanī rājann atha rājānvabudhyata //
Heroldzi, piewcy, bardowie klaskali, recytowali
i dar z miodu przedkładając, sławili byka wśród ludzi.
i dar z miodu przedkładając, sławili byka wśród ludzi.
paṭhanti pāṇisvanikā māgadhā madhuparkikāḥ /
vaitālikāśca sūtāśca tuṣṭuvuḥ puruṣarṣabham //
vaitālikāśca sūtāśca tuṣṭuvuḥ puruṣarṣabham //
Tancerki przed nim tańczyły, minstrele śpiewali pieśni,
sławiące rodzinę Kurów, dźwięcznie, słodkimi głosami.
sławiące rodzinę Kurów, dźwięcznie, słodkimi głosami.
nartakāścāpyanṛtyanta jagur gītāni gāyakāḥ /
kuruvaṃśastavārthāni madhuraṃ raktakaṇṭhinaḥ //
kuruvaṃśastavārthāni madhuraṃ raktakaṇṭhinaḥ //
W kotły, bębny, tarabany, trąby, rogi i cymbały,
werble, konchy i piszczałki o donośnych wielce tonach,
werble, konchy i piszczałki o donośnych wielce tonach,
mṛdaṅgā jharjharā bheryaḥ paṇavānakagomukhāḥ /
āḍambarāśca śaṅkhāśca dundubhyaśca mahāsvanāḥ //
āḍambarāśca śaṅkhāśca dundubhyaśca mahāsvanāḥ //
w te i inne instrumenty muzycy w wielkiej radości
uderzyli i zadęli, zręczni, dobrze wyszkoleni.
uderzyli i zadęli, zręczni, dobrze wyszkoleni.
evam etāni sarvāṇi tathānyānyapi bhārata /
vādayanti sma saṃhṛṣṭāḥ kuśalāḥ sādhuśikṣitāḥ //
vādayanti sma saṃhṛṣṭāḥ kuśalāḥ sādhuśikṣitāḥ //
Dźwięk podobny gromom z chmury pod niebiosa aż wędrował
i przebudził Judhiszthirę śpiącego, pierwszego z władców.
i przebudził Judhiszthirę śpiącego, pierwszego z władców.
sa meghasamanirghoṣo mahāñ śabdo 'spṛśad divam /
pārthivapravaraṃ suptaṃ yudhiṣṭhiram abodhayat //
pārthivapravaraṃ suptaṃ yudhiṣṭhiram abodhayat //
Ze szczęsnego snu się zbudził, powstał z łoża wygodnego,
by ku powinnościom ruszyć, udał się zażyć kąpieli.
by ku powinnościom ruszyć, udał się zażyć kąpieli.
pratibuddhaḥ sukhaṃ supto mahārhe śayanottame /
utthāyāvaśyakāryārthaṃ yayau snānagṛhaṃ tataḥ //
utthāyāvaśyakāryārthaṃ yayau snānagṛhaṃ tataḥ //
Setka i ośmiu służących wykąpanych, w białych szatach,
młodych ze złotymi dzbany pełnymi stało w pobliżu.
młodych ze złotymi dzbany pełnymi stało w pobliżu.
tataḥ śuklāmbarāḥ snātāstaruṇāṣṭottaraṃ śatam /
snāpakāḥ kāñcanaiḥ kumbhaiḥ pūrṇaiḥ samupatasthire //
snāpakāḥ kāñcanaiḥ kumbhaiḥ pūrṇaiḥ samupatasthire //
Zasiadł na przecudnym tronie, nosząc wielce zwiewne szaty
i wziął kąpiel w płynach z hymnem, w zapach sandału bogatych.
i wziął kąpiel w płynach z hymnem, w zapach sandału bogatych.
bhadrāsane sūpaviṣṭaḥ paridhāyāmbaraṃ laghu /
sasnau candanasaṃyuktaiḥ pānīyair abhimantritaiḥ //
sasnau candanasaṃyuktaiḥ pānīyair abhimantritaiḥ //
Silni i biegli służący olejkami go maścili,
potem zaś spłukali wodą wonną jak same perfumy.
potem zaś spłukali wodą wonną jak same perfumy.
utsāditaḥ kaṣāyeṇa balavadbhiḥ suśikṣitaiḥ /
āplutaḥ sādhivāsena jalena ca sugandhinā //
āplutaḥ sādhivāsena jalena ca sugandhinā //
Kiedy żółty sandał członki barczystego przyozdobił,
z wieńcem, w nieskażonych szatach, złożył dłonie, na wschód stanął.
z wieńcem, w nieskażonych szatach, złożył dłonie, na wschód stanął.
hariṇā candanenāṅgam anulipya mahābhujaḥ /
sragvī cākliṣṭavasanaḥ prāṅmukhaḥ prāñjaliḥ sthitaḥ //
sragvī cākliṣṭavasanaḥ prāṅmukhaḥ prāñjaliḥ sthitaḥ //
Kunti syn wyszeptał modły, podążając ścieżką świętych,
następnie z pokorą poszedł do ołtarza ogniowego.
następnie z pokorą poszedł do ołtarza ogniowego.
jajāpa japyaṃ kaunteyaḥ satāṃ mārgam anuṣṭhitaḥ /
tato 'gniśaraṇaṃ dīptaṃ praviveśa vinītavat //
tato 'gniśaraṇaṃ dīptaṃ praviveśa vinītavat //
Kiedy wraz z hymnami uczcił obiatami przeczystymi
ogień dobrze rozniecony, pokój ogniowy opuścił.
ogień dobrze rozniecony, pokój ogniowy opuścił.
samiddhaṃ sa pavitrābhir agnim āhutibhistathā /
mantrapūtābhir arcitvā niścakrāma gṛhāt tataḥ //
mantrapūtābhir arcitvā niścakrāma gṛhāt tataḥ //
Wówczas do drugiej komnaty wkroczył buhaj wśród monarchów,
tam braminów dwójzrodzonych, znawców Wedy, byków ujrzał.
tam braminów dwójzrodzonych, znawców Wedy, byków ujrzał.
dvitīyāṃ puruṣavyāghraḥ kakṣyāṃ niṣkramya pārthivaḥ /
tatra vedavido viprān apaśyad brāhmaṇarṣabhān //
tatra vedavido viprān apaśyad brāhmaṇarṣabhān //
Wstrzemięźliwych, obeznanych w Wedzie, ślubach i ofierze,
słońca wielbicieli tysiąc i tysięcy osiemnaście.
słońca wielbicieli tysiąc i tysięcy osiemnaście.
dāntān vedavratasnātān snātān avabhṛtheṣu ca /
sahasrānucarān saurān aṣṭau daśaśatāni ca //
sahasrānucarān saurān aṣṭau daśaśatāni ca //
Pełnym ziarnem i kwiatami sprawił, że śpiewali hymny,
i braminów obdarował miodem, masłem, owocami
najlepszymi, pomyślnymi.
i braminów obdarował miodem, masłem, owocami
najlepszymi, pomyślnymi.
akṣataiḥ sumanobhiśca vācayitvā mahābhujaḥ /
tān dvijānmadhusarpirbhyāṃ phalaiḥ śreṣṭhaiḥ sumaṅgalaiḥ //
tān dvijānmadhusarpirbhyāṃ phalaiḥ śreṣṭhaiḥ sumaṅgalaiḥ //
Wręczył każdemu z kapłanów po monecie szczerozłotej,
setkę koni przyzdobionych, szaty drogie i jałmużnę.
setkę koni przyzdobionych, szaty drogie i jałmużnę.
prādāt kāñcanam ekaikaṃ niṣkaṃ viprāya pāṇḍavaḥ /
alaṃkṛtaṃ cāśvaśataṃ vāsāṃsīṣṭāśca dakṣiṇāḥ //
alaṃkṛtaṃ cāśvaśataṃ vāsāṃsīṣṭāśca dakṣiṇāḥ //
Dał też czerwonawe krowy, cielne, o srebrnych racicach,
białorogie, dobrze dojne, potem w prawo ich okrążył.
białorogie, dobrze dojne, potem w prawo ich okrążył.
tathā gāḥ kapilā dogdhrīḥ sarṣabhāḥ pāṇḍunandanaḥ /
hemaśṛṅgī rūpyakhurā dattvā cakre pradakṣiṇam //
hemaśṛṅgī rūpyakhurā dattvā cakre pradakṣiṇam //
Swastyki, co szczęście dają, i inne złote diagramy,
girlandy i dzbany z wodą, płomień pożeracza obiat ,
girlandy i dzbany z wodą, płomień pożeracza obiat ,
svastikān vardhamānāṃśca nandyāvartāṃśca kāñcanān /
mālyaṃ ca jalakumbhāṃśca jvalitaṃ ca hutāśanam //
mālyaṃ ca jalakumbhāṃśca jvalitaṃ ca hutāśanam //
naczynia z calutkim ziarnem i przedmioty dobrowróżbne,
panny pięknie przystrojone, jogurt, masło, wodę z miodem,
panny pięknie przystrojone, jogurt, masło, wodę z miodem,
pūrṇānyakṣatapātrāṇi rucakān rocanāṃstathā /
svalaṃkṛtāḥ śubhāḥ kanyā dadhisarpirmadhūdakam //
svalaṃkṛtāḥ śubhāḥ kanyā dadhisarpirmadhūdakam //
jak również pomyślne ptaki, wszystko, co jest kultu godne,
ujrzał lub dotknął syn Kunti i wszedł do zewnętrznej sali.
ujrzał lub dotknął syn Kunti i wszedł do zewnętrznej sali.
maṅgalyān pakṣiṇaścaiva yaccānyad api pūjitam /
dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca kaunteyo bāhyāṃ kakṣyām agāt tataḥ //
dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca kaunteyo bāhyāṃ kakṣyām agāt tataḥ //
Tam czekali już służący na króla o długich rękach
i złoty, cudny w szczegółach, w chryzoberyl, perły zdobny,
i złoty, cudny w szczegółach, w chryzoberyl, perły zdobny,
tatastasya mahābāhostiṣṭhataḥ paricārakāḥ /
sauvarṇaṃ sarvatobhadraṃ muktāvaiḍūryamaṇḍitam //
sauvarṇaṃ sarvatobhadraṃ muktāvaiḍūryamaṇḍitam //
pokryty orężem przednim, boski, o cennym poszyciu,
z tronów najprzedniejszy wnieśli, co go zrobił cieśla bogów.
z tronów najprzedniejszy wnieśli, co go zrobił cieśla bogów.
parārdhyāstaraṇāstīrṇaṃ sottaracchadam ṛddhimat /
viśvakarmakṛtaṃ divyam upajahrur varāsanam //
viśvakarmakṛtaṃ divyam upajahrur varāsanam //
Gdy zasiadł, słudzy podali ozdoby wielkiemu duchem,
drogocenne, jaśniejące, sprowadzone z wszech stron świata.
drogocenne, jaśniejące, sprowadzone z wszech stron świata.
tatra tasyopaviṣṭasya bhūṣaṇāni mahātmanaḥ /
upajahrur mahārhāṇi preṣyāḥ śubhrāṇi sarvaśaḥ //
upajahrur mahārhāṇi preṣyāḥ śubhrāṇi sarvaśaḥ //
Przyodziany, ozdobiony Kunti syn w swym duchu wielki,
swą postacią, królu ziemi, wrogów rozpacz potęgował.
swą postacią, królu ziemi, wrogów rozpacz potęgował.
yuktābharaṇaveṣasya kaunteyasya mahātmanaḥ /
rūpam āsīnmahārāja dviṣatāṃ śokavardhanam //
rūpam āsīnmahārāja dviṣatāṃ śokavardhanam //
Białymi miotłami z pukli blasku księżyca promieni,
z złotą rączką wachlowany był jak chmura z błyskawicą.
z złotą rączką wachlowany był jak chmura z błyskawicą.
pāṇḍaraiścandraraśmyābhair hemadaṇḍaiśca cāmaraiḥ /
dodhūyamānaḥ śuśubhe vidyudbhir iva toyadaḥ //
dodhūyamānaḥ śuśubhe vidyudbhir iva toyadaḥ //
Wysławiany przez heroldów, przez gandharwów opiewany
i przez bardów zachwalany, siedział ulubieniec Kurów.
i przez bardów zachwalany, siedział ulubieniec Kurów.
saṃstūyamānaḥ sūtaiśca vandyamānaśca bandibhiḥ /
upagīyamāno gandharvair āste sma kurunandanaḥ //
upagīyamāno gandharvair āste sma kurunandanaḥ //
Przez chwil parę zgiełk ogromny bardów wszędzie było słychać,
kół obręczy przy rydwanach oraz odgłos końskich kopyt.
kół obręczy przy rydwanach oraz odgłos końskich kopyt.
tato muhūrtād āsīt tu bandināṃ nisvano mahān /
nemighoṣaśca rathināṃ khuraghoṣaśca vājinām //
nemighoṣaśca rathināṃ khuraghoṣaśca vājinām //
Głosy dzwonków w zbrojach słoni, brzmienie konch dętych donośnie,
miarowy tupot piechoty całą ziemię rozedrgały.
miarowy tupot piechoty całą ziemię rozedrgały.
hrādena gajaghaṇṭānāṃ śaṅkhānāṃ ninadena ca /
narāṇāṃ padaśabdaiśca kampatīva sma medinī //
narāṇāṃ padaśabdaiśca kampatīva sma medinī //
Do wewnętrznych komnat wkroczył, na kolana padł na ziemię
i skłonił głowę odźwierny przed czcigodnym panem świata.
i skłonił głowę odźwierny przed czcigodnym panem świata.
tataḥ śuddhāntam āsādya jānubhyāṃ bhūtale sthitaḥ /
śirasā vandanīyaṃ tam abhivandya jagatpatim //
śirasā vandanīyaṃ tam abhivandya jagatpatim //
W kolczykach, z przypiętym mieczem, młody, w przytroczonej zbroi,
pokłon złożył swoim czołem przed potomkiem Boga Prawa
i oznajmił szlachetnemu o przybyciu Hryszikeśi.
pokłon złożył swoim czołem przed potomkiem Boga Prawa
i oznajmił szlachetnemu o przybyciu Hryszikeśi.
kuṇḍalī baddhanistriṃśaḥ saṃnaddhakavaco yuvā /
abhipraṇamya śirasā dvāḥstho dharmātmajāya vai /
nyavedayaddhṛṣīkeśam upayātaṃ mahātmane //
abhipraṇamya śirasā dvāḥstho dharmātmajāya vai /
nyavedayaddhṛṣīkeśam upayātaṃ mahātmane //
Tygrys wśród ludzi zarządził: „Przywitajmy więc Madhawę,
miód do picia i siedzisko niechaj dadzą czcigodnemu”.
miód do picia i siedzisko niechaj dadzą czcigodnemu”.
so 'bravīt puruṣavyāghraḥ svāgatenaiva mādhavam /
arghyaṃ caivāsanaṃ cāsmai dīyatāṃ paramārcitam //
arghyaṃ caivāsanaṃ cāsmai dīyatāṃ paramārcitam //
Wprowadziwszy syna Wrysznich, posadziwszy go na tronie,
należycie go przywitał, sam będąc przezeń witany,
i zapytał Judhiszthira.
należycie go przywitał, sam będąc przezeń witany,
i zapytał Judhiszthira.
tataḥ praveśya vārṣṇeyam upaveśya varāsane /
satkṛtya satkṛtastena paryapṛcchad yudhiṣṭhiraḥ //
satkṛtya satkṛtastena paryapṛcchad yudhiṣṭhiraḥ //