Dhrytarasztra rzekł:
Chłopiec, co w komfortach wzrastał, dumny z nieograniczonej siły,
sprawny w boju, z rodu zacny, życie swe na szali złożył,
Chłopiec, co w komfortach wzrastał, dumny z nieograniczonej siły,
sprawny w boju, z rodu zacny, życie swe na szali złożył,
dhṛtarāṣṭra uvāca /
bālam atyantasukhinam avāryabaladarpitam /
yuddheṣu kuśalaṃ vīraṃ kulaputraṃ tanutyajam //
bālam atyantasukhinam avāryabaladarpitam /
yuddheṣu kuśalaṃ vīraṃ kulaputraṃ tanutyajam //
gdy się nurzał w hufcach wroga, jadąc trzyletnimi końmi,
czy jakiś rydwannik zdążał za nim z armii Judhiszthiry?
czy jakiś rydwannik zdążał za nim z armii Judhiszthiry?
gāhamānam anīkāni sadaśvaistaṃ trihāyanaiḥ /
api yaudhiṣṭhirāt sainyāt kaścid anvapatad rathī //
api yaudhiṣṭhirāt sainyāt kaścid anvapatad rathī //
Sańdźaja rzekł:
Judhiszthira, Bhimasena, Śikhandin, Satjaki, Matsja,
bliźniaki i Dhrysztadjumna, i Drupada z Kekajami,
Dhrysztaketu i Wirata ruszyli do boju wściekli.
Judhiszthira, Bhimasena, Śikhandin, Satjaki, Matsja,
bliźniaki i Dhrysztadjumna, i Drupada z Kekajami,
Dhrysztaketu i Wirata ruszyli do boju wściekli.
saṃjaya uvāca /
yudhiṣṭhiro bhīmasenaḥ śikhaṇḍī sātyakir yamau /
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca drupadaśca sakekayaḥ /
dhṛṣṭaketuśca saṃrabdho matsyāścānvapatan raṇe //
yudhiṣṭhiro bhīmasenaḥ śikhaṇḍī sātyakir yamau /
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca drupadaśca sakekayaḥ /
dhṛṣṭaketuśca saṃrabdho matsyāścānvapatan raṇe //
Napastników zwarty szereg, chcąc go chronić, w ślad podążał.
Widząc ich, jak nadciągają, twoje wojska zawróciły.
Widząc ich, jak nadciągają, twoje wojska zawróciły.
abhyadravan parīpsanto vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ /
tān dṛṣṭvā dravataḥ śūrāṃstvadīyā vimukhābhavan //
tān dṛṣṭvā dravataḥ śūrāṃstvadīyā vimukhābhavan //
Gdy zobaczył wielką armię zstępnego twego w popłochu,
zięć twój o ogromnej mocy ruszył, aby ją zatrzymać.
zięć twój o ogromnej mocy ruszył, aby ją zatrzymać.
tatastad vimukhaṃ dṛṣṭvā tava sūnor mahad balam /
jāmātā tava tejasvī viṣṭambhayiṣur ādravat //
jāmātā tava tejasvī viṣṭambhayiṣur ādravat //
Książę Dźajadratha, królu, potomek władcy Indusu
wstrzymał wojów synów Prythy, chcących chronić swoje dziecię.
wstrzymał wojów synów Prythy, chcących chronić swoje dziecię.
saindhavasya mahārāja putro rājā jayadrathaḥ /
sa putragṛddhinaḥ pārthān sahasainyān avārayat //
sa putragṛddhinaḥ pārthān sahasainyān avārayat //
Łucznik o straszliwym łuku, Wryddhakszatry syn uwolnił
boski oręż i ich wstrzymał, niczym słonie nad przepaścią.
boski oręż i ich wstrzymał, niczym słonie nad przepaścią.
ugradhanvā maheṣvāso divyam astram udīrayan /
vārddhakṣatrir upāsedhat pravaṇād iva kuñjarān //
vārddhakṣatrir upāsedhat pravaṇād iva kuñjarān //
Dhrytarasztra rzekł:
Myślę, że nad swoje siły brzemię dźwigał król Indusu.
Jak sam jeden mógł powstrzymać Pandów chcących chronić syna?
Myślę, że nad swoje siły brzemię dźwigał król Indusu.
Jak sam jeden mógł powstrzymać Pandów chcących chronić syna?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
atibhāram ahaṃ manye saindhave saṃjayāhitam /
yad ekaḥ pāṇḍavān kruddhān putragṛddhīn avārayat //
atibhāram ahaṃ manye saindhave saṃjayāhitam /
yad ekaḥ pāṇḍavān kruddhān putragṛddhīn avārayat //
Męstwo, siłę króla Sindhu mniemam dziwem przecudownym.
Mów mi o przesławnych czynach i dzielności szlachetnego.
Mów mi o przesławnych czynach i dzielności szlachetnego.
atyadbhutam idaṃ manye balaṃ śauryaṃ ca saindhave /
tad asya brūhi me vīryaṃ karma cāgryaṃ mahātmanaḥ //
tad asya brūhi me vīryaṃ karma cāgryaṃ mahātmanaḥ //
Jakie jałmużny, ofiary czy wielce srogą ascezę
musiał spełnić król Indusu, że sam wściekłych Parthów wstrzymał?
musiał spełnić król Indusu, że sam wściekłych Parthów wstrzymał?
kiṃ dattaṃ hutam iṣṭaṃ vā sutaptam athavā tapaḥ /
sindhurājena yenaikaḥ kruddhān pārthān avārayat //
sindhurājena yenaikaḥ kruddhān pārthān avārayat //
Sańdźaja rzekł:
Gdy Draupadi chciał on porwać, Bhimasena go pokonał,
srogą ascezę w swej bucie podjął król, by dar otrzymać.
Gdy Draupadi chciał on porwać, Bhimasena go pokonał,
srogą ascezę w swej bucie podjął król, by dar otrzymać.
saṃjaya uvāca /
draupadīharaṇe yat tad bhīmasenena nirjitaḥ /
mānāt sa taptavān rājā varārthī sumahat tapaḥ //
draupadīharaṇe yat tad bhīmasenena nirjitaḥ /
mānāt sa taptavān rājā varārthī sumahat tapaḥ //
Odwiódł zmysły od przedmiotów, które mogły być im miłe,
znosił głód, pragnienie, gorąc, chudy, żyły jak postronki,
cześć oddawał bogu Śarwie , wieczną Wedę przyzywając.
znosił głód, pragnienie, gorąc, chudy, żyły jak postronki,
cześć oddawał bogu Śarwie , wieczną Wedę przyzywając.
indriyāṇīndriyārthebhyaḥ priyebhyaḥ saṃnivartya saḥ /
kṣutpipāsātapasahaḥ kṛśo dhamanisaṃtataḥ /
devam ārādhayaccharvaṃ gṛṇan brahma sanātanam //
kṣutpipāsātapasahaḥ kṛśo dhamanisaṃtataḥ /
devam ārādhayaccharvaṃ gṛṇan brahma sanātanam //
Czuły Bóg dla swych czcicieli wreszcie łaskę mu okazał,
w końcu snu się Hara zjawił i rzekł do potomka Sindhu:
„Dźajadratho, rad jam z ciebie, wybierz dar, mów, czego pragniesz?”.
w końcu snu się Hara zjawił i rzekł do potomka Sindhu:
„Dźajadratho, rad jam z ciebie, wybierz dar, mów, czego pragniesz?”.
bhaktānukampī bhagavāṃstasya cakre tato dayām /
svapnānte 'pyatha caivāha haraḥ sindhupateḥ sutam /
varaṃ vṛṇīṣva prīto 'smi jayadratha kim icchasi //
svapnānte 'pyatha caivāha haraḥ sindhupateḥ sutam /
varaṃ vṛṇīṣva prīto 'smi jayadratha kim icchasi //
Gdy usłyszał słowa Śarwy, Dźajadratha, król Indusu,
jaźń okiełznał, pokłon złożył, łącząc dłonie, rzekł do Rudry:
jaźń okiełznał, pokłon złożył, łącząc dłonie, rzekł do Rudry:
evam uktastu śarveṇa sindhurājo jayadrathaḥ /
uvāca praṇato rudraṃ prāñjalir niyatātmavān //
uvāca praṇato rudraṃ prāñjalir niyatātmavān //
„Chciałbym sam jeden powstrzymać synów Pandu podczas bitwy
męstwem Bhimy osłanianych, wszystkich razem!”. O Bharato,
męstwem Bhimy osłanianych, wszystkich razem!”. O Bharato,
pāṇḍaveyān ahaṃ saṃkhye bhīmavīryaparākramān /
eko raṇe dhārayeyaṃ samastān iti bhārata //
eko raṇe dhārayeyaṃ samastān iti bhārata //
po tych słowach władca bogów odpowiedział Dźajadratsze:
„Miły, dar ci ów przyznaję, więc z wyjątkiem Dóbr Zdobywcy
„Miły, dar ci ów przyznaję, więc z wyjątkiem Dóbr Zdobywcy
evam uktastu deveśo jayadratham athābravīt /
dadāmi te varaṃ saumya vinā pārthaṃ dhanaṃjayam //
dadāmi te varaṃ saumya vinā pārthaṃ dhanaṃjayam //
w boju będziesz mógł zatrzymać czterech spośród synów Pandu”.
„Niech tak będzie” – odrzekł Władcy i król wówczas się przebudził.
„Niech tak będzie” – odrzekł Władcy i król wówczas się przebudził.
dhārayiṣyasi saṃgrāme caturaḥ pāṇḍunandanān /
evam astviti deveśam uktvābudhyata pārthivaḥ //
evam astviti deveśam uktvābudhyata pārthivaḥ //
To za sprawą tego daru oraz dzięki boskiej broni
sam jeden był władnym wstrzymać korpus zbrojny synów Pandu.
sam jeden był władnym wstrzymać korpus zbrojny synów Pandu.
sa tena varadānena divyenāstrabalena ca /
ekaḥ saṃdhārayāmāsa pāṇḍavānām anīkinīm //
ekaḥ saṃdhārayāmāsa pāṇḍavānām anīkinīm //
Brzęk cięciwy jego łuku strachem zdjął wrogich rycerzy,
a radością niezmierzoną żołnierzy twoich napełnił.
a radością niezmierzoną żołnierzy twoich napełnił.
tasya jyātalaghoṣeṇa kṣatriyān bhayam āviśat /
parāṃs tu tava sainyasya harṣaḥ paramako 'bhavat //
parāṃs tu tava sainyasya harṣaḥ paramako 'bhavat //
Gdy rycerze zobaczyli wielkie brzemię władcy Sindhu,
zakrzyknęli i pognali przeciw siłom Judhiszthiry.
zakrzyknęli i pognali przeciw siłom Judhiszthiry.
dṛṣṭvā tu kṣatriyā bhāraṃ saindhave sarvam arpitam /
utkruśyābhyadravan rājan yena yaudhiṣṭhiraṃ balam //
utkruśyābhyadravan rājan yena yaudhiṣṭhiraṃ balam //