Sańdźaja rzekł:
Judhiszthira ujrzał Dronę, kiedy zbliżał się ku niemu,
i rzęsistym strzał potokiem stawił czoło mu, bez strachu.
Judhiszthira ujrzał Dronę, kiedy zbliżał się ku niemu,
i rzęsistym strzał potokiem stawił czoło mu, bez strachu.
saṃjaya uvāca /
tato yudhiṣṭhiro droṇaṃ dṛṣṭvāntikam upāgatam /
mahatā śaravarṣeṇa pratyagṛhṇād abhītavat //
tato yudhiṣṭhiro droṇaṃ dṛṣṭvāntikam upāgatam /
mahatā śaravarṣeṇa pratyagṛhṇād abhītavat //
Wówczas w siłach Judhiszthiry „halahala!” zakrzyknięto,
jak wśród słoni, gdy przywódcę pragnie wielki lew pochwycić.
jak wśród słoni, gdy przywódcę pragnie wielki lew pochwycić.
tato halahalāśabda āsīd yaudhiṣṭhire bale /
jighṛkṣati mahāsiṃhe gajānām iva yūthapam //
jighṛkṣati mahāsiṃhe gajānām iva yūthapam //
Satjadźit , prawdziwie dzielny, kiedy tylko ujrzał Dronę,
grożącego Judhiszthirze, pognał wprost na preceptora.
grożącego Judhiszthirze, pognał wprost na preceptora.
dṛṣṭvā droṇaṃ tataḥ śūraḥ satyajit satyavikramaḥ /
yudhiṣṭhiraṃ pariprepsum ācāryaṃ samupādravat //
yudhiṣṭhiraṃ pariprepsum ācāryaṃ samupādravat //
Tak preceptor i Pańćalja starli się dwaj w pojedynku,
poruszając całą armię niczym Indra z Wairoćaną .
poruszając całą armię niczym Indra z Wairoćaną .
tata ācāryapāñcālyau yuyudhāte parasparam /
vikṣobhayantau tat sainyam indravairocanāviva //
vikṣobhayantau tat sainyam indravairocanāviva //
Dziesięć strzał preceptor puścił, które czułe punkty ranią,
i przeciąwszy łuk ze strzałą, przeszył ciało Satjadźita.
i przeciąwszy łuk ze strzałą, przeszył ciało Satjadźita.
tataḥ satyajitaṃ tīkṣṇair daśabhir marmabhedibhiḥ /
avidhyacchīghram ācāryaśchittvāsya saśaraṃ dhanuḥ //
avidhyacchīghram ācāryaśchittvāsya saśaraṃ dhanuḥ //
Ten zaś chwycił łuk następny mocą, blaskiem promieniejąc,
i uderzył chyżo w Dronę strzał dwudziestką czaplopiórych.
i uderzył chyżo w Dronę strzał dwudziestką czaplopiórych.
sa śīghrataram ādāya dhanur anyat pratāpavān /
droṇaṃ so 'bhijaghānāśu viṃśadbhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
droṇaṃ so 'bhijaghānāśu viṃśadbhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
Widząc, że Satjadźit Dronę prawie zdławił podczas starcia,
Wilk z Pańćalów począł mistrza dręczyć setką ostrych bełtów.
Wilk z Pańćalów począł mistrza dręczyć setką ostrych bełtów.
jñātvā satyajitā droṇaṃ grasyamānam ivāhave /
vṛkaḥ śaraśataistīkṣṇaiḥ pāñcālyo droṇam ardayat //
vṛkaḥ śaraśataistīkṣṇaiḥ pāñcālyo droṇam ardayat //
Gdy zoczyli, że rydwannik Drona został powstrzymany,
woje Pandów zakrzyknęli i szatami powiewali.
woje Pandów zakrzyknęli i szatami powiewali.
saṃchādyamānaṃ samare droṇaṃ dṛṣṭvā mahāratham /
cukruśuḥ pāṇḍavā rājan vastrāṇi dudhuvuśca ha //
cukruśuḥ pāṇḍavā rājan vastrāṇi dudhuvuśca ha //
Wówczas to Wilk rozsierdzony szóstką strzał pierś Drony przeszył.
To, o królu, przecudownym wszystkim wokół się wydało.
To, o królu, przecudownym wszystkim wokół się wydało.
vṛkastu paramakruddho droṇaṃ ṣaṣṭyā stanāntare /
vivyādha balavān rājaṃstad adbhutam ivābhavat //
vivyādha balavān rājaṃstad adbhutam ivābhavat //
Drona zaś, wielki rydwannik, deszczem strzał go zaraz spowił.
Wcześniej chyży pęd swój zwiększył, w złości wybałuszył oczy.
Wcześniej chyży pęd swój zwiększył, w złości wybałuszył oczy.
droṇastu śaravarṣeṇa chādyamāno mahārathaḥ /
vegaṃ cakre mahāvegaḥ krodhād udvṛtya cakṣuṣī //
vegaṃ cakre mahāvegaḥ krodhād udvṛtya cakṣuṣī //
Łuki przeciął wówczas Drona Wilka oraz Satjadźita
i sześcioma zabił Wilka wraz z woźnicą, z rumakami.
i sześcioma zabił Wilka wraz z woźnicą, z rumakami.
tataḥ satyajitaścāpaṃ chittvā droṇo vṛkasya ca /
ṣaḍbhiḥ sasūtaṃ sahayaṃ śarair droṇo 'vadhīd vṛkam //
ṣaḍbhiḥ sasūtaṃ sahayaṃ śarair droṇo 'vadhīd vṛkam //
Satjadźit pochwycił w dłonie nowy łuk, z większym zasięgiem,
i szył w Dronę bezwiechciowe, w konie, sztandar i woźnicę.
i szył w Dronę bezwiechciowe, w konie, sztandar i woźnicę.
athānyad dhanur ādāya satyajid vegavattaram /
sāśvaṃ sasūtaṃ viśikhair droṇaṃ vivyādha sadhvajam //
sāśvaṃ sasūtaṃ viśikhair droṇaṃ vivyādha sadhvajam //
Drona tego nie mógł zdzierżyć, jak ciemięży go Pańćala,
zatem by go unicestwić, wielce chyże posłał strzały.
zatem by go unicestwić, wielce chyże posłał strzały.
sa tanna mamṛṣe droṇaḥ pāñcālyenārdanaṃ mṛdhe /
tatastasya vināśāya satvaraṃ vyasṛjaccharān //
tatastasya vināśāya satvaraṃ vyasṛjaccharān //
Swoich strzał tysięcznym deszczem zakrył sztandar i rumaki,
pięść ściśniętą razem z łukiem oraz dwóch bocznych woźniców.
pięść ściśniętą razem z łukiem oraz dwóch bocznych woźniców.
hayān dhvajaṃ dhanur muṣṭim ubhau ca pārṣṇisārathī /
avākirat tato droṇaḥ śaravarṣaiḥ sahasraśaḥ //
avākirat tato droṇaḥ śaravarṣaiḥ sahasraśaḥ //
Choć ten ciągle i na nowo jego łuki ciął na części,
Pańćalja, znawca oręża, zmagał się z Kasztanokonnym.
Pańćalja, znawca oręża, zmagał się z Kasztanokonnym.
tathā saṃchidyamāneṣu kārmukeṣu punaḥ punaḥ /
pāñcālyaḥ paramāstrajñaḥ śoṇāśvaṃ samayodhayat //
pāñcālyaḥ paramāstrajñaḥ śoṇāśvaṃ samayodhayat //
Drona ujrzał Satjadźita tak pewnego siebie w walce
i półksiężycową strzałą obciął głowę szlachetnemu.
i półksiężycową strzałą obciął głowę szlachetnemu.
sa satyajitam ālakṣya tathodīrṇaṃ mahāhave /
ardhacandreṇa cicheda śirastasya mahātmanaḥ //
ardhacandreṇa cicheda śirastasya mahātmanaḥ //
Kiedy zginął ów minister, byk pomiędzy Pańćalami,
zbiegł od Drony Judhiszthira w popłochu, na śmigłych koniach.
zbiegł od Drony Judhiszthira w popłochu, na śmigłych koniach.
tasmin hate mahāmātre pāñcālānāṃ ratharṣabhe /
apāyājjavanair aśvair droṇāt trasto yudhiṣṭhiraḥ //
apāyājjavanair aśvair droṇāt trasto yudhiṣṭhiraḥ //
Pańćalowie, Kekajowie, Matsjowie i Karuszowie,
Ćedi oraz Kosalowie, pragnąc chronić Judhiszthirę,
żywo k Dronie się rzucili.
Ćedi oraz Kosalowie, pragnąc chronić Judhiszthirę,
żywo k Dronie się rzucili.
pāñcālāḥ kekayā matsyāścedikārūṣakosalāḥ /
yudhiṣṭhiram udīkṣanto hṛṣṭā droṇam upādravan //
yudhiṣṭhiram udīkṣanto hṛṣṭā droṇam upādravan //
Ciemiężyciel wrogich hufców, mistrz, chcąc schwytać Judhiszthirę,
ich oddziały prędko zdmuchnął, tak jak wiatr bawełny kłęby.
ich oddziały prędko zdmuchnął, tak jak wiatr bawełny kłęby.
tato yudhiṣṭhiraprepsur ācāryaḥ śatrupūgahā /
vyadhamat tānyanīkāni tūlarāśim ivānilaḥ //
vyadhamat tānyanīkāni tūlarāśim ivānilaḥ //
Młodszy z Matsjów Śatanika wnet ku Dronie się skierował,
który palił bezustannie liczne wrogów swych zastępy.
który palił bezustannie liczne wrogów swych zastępy.
nirdahantam anīkāni tāni tāni punaḥ punaḥ /
droṇaṃ matsyād avarajaḥ śatānīko 'bhyavartata //
droṇaṃ matsyād avarajaḥ śatānīko 'bhyavartata //
Sześć strzał jak promienie słońca, przez kowala wygładzone,
słał ku Dronie, ku woźnicy, jego koniom, głośno rycząc.
słał ku Dronie, ku woźnicy, jego koniom, głośno rycząc.
sūryaraśmipratīkāśaiḥ karmāraparimārjitaiḥ /
ṣaḍbhiḥ sasūtaṃ sahayaṃ droṇaṃ viddhvānadad bhṛśam //
ṣaḍbhiḥ sasūtaṃ sahayaṃ droṇaṃ viddhvānadad bhṛśam //
Gdy tak ryczał, wówczas Drona strzałą ostrą niczym brzytwa
głowę jego z kolczykami odciął śpiesznie od tułowia
i rozbiegli się Matsjowie.
głowę jego z kolczykami odciął śpiesznie od tułowia
i rozbiegli się Matsjowie.
tasya nānadato droṇaḥ śiraḥ kāyāt sakuṇḍalam /
kṣureṇāpāharat tūrṇaṃ tato matsyāḥ pradudruvuḥ //
kṣureṇāpāharat tūrṇaṃ tato matsyāḥ pradudruvuḥ //
Wielokrotnie Bharadwadźa morzył Matsjów, pobił Ćedich,
i Karuszów, i Kekajów, Pańćalów oraz Sryńdźajów,
licznych wojów synów Pandu.
i Karuszów, i Kekajów, Pańćalów oraz Sryńdźajów,
licznych wojów synów Pandu.
matsyāñ jitvājayaccedīn kārūṣān kekayān api /
pāñcālān sṛñjayān pāṇḍūn bhāradvājaḥ punaḥ punaḥ //
pāñcālān sṛñjayān pāṇḍūn bhāradvājaḥ punaḥ punaḥ //
Zobaczyli Złotorydwan, jak oddziały pali w złości,
tak jak ogień las pochłania, i zadrżeli Sryńdźajowie.
tak jak ogień las pochłania, i zadrżeli Sryńdźajowie.
taṃ dahantam anīkāni kruddham agniṃ yathā vanam /
dṛṣṭvā rukmarathaṃ kruddhaṃ samakampanta sṛñjayāḥ //
dṛṣṭvā rukmarathaṃ kruddhaṃ samakampanta sṛñjayāḥ //
Jak najszybciej się sprawiając, kiedy świetny łuk naciągał
i bił wrogów, brzęk cięciwy słychać było w każdej stronie.
i bił wrogów, brzęk cięciwy słychać było w każdej stronie.
uttamaṃ hyādadhānasya dhanur asyāśukāriṇaḥ /
jyāghoṣo nighnato 'mitrān dikṣu sarvāsu śuśruve //
jyāghoṣo nighnato 'mitrān dikṣu sarvāsu śuśruve //
Słonie, konie, rydwanników, piechotę, słoniową jazdę,
szyły jego wściekłe strzały, uwalniane, wielce zręczne.
szyły jego wściekłe strzały, uwalniane, wielce zręczne.
nāgān aśvān padātīṃśca rathino gajasādinaḥ /
raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ //
raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ //
Tak jak groźnie grzmiąca chmura razem z wiatrem w końcu zimy
gradem sypie wszem dokoła, tak wypełniał wrogów strachem.
gradem sypie wszem dokoła, tak wypełniał wrogów strachem.
nānadyamānaḥ parjanyo miśravāto himātyaye /
aśmavarṣam ivāvarṣat pareṣāṃ bhayam ādadhat //
aśmavarṣam ivāvarṣat pareṣāṃ bhayam ādadhat //
Z kierunków każdy przemierzał, wszędzie armię poruszając,
mężny, silny, wielki łucznik, koił swoich sprzymierzeńców.
mężny, silny, wielki łucznik, koił swoich sprzymierzeńców.
sarvā diśaḥ samacarat sainyaṃ vikṣobhayann iva /
balī śūro maheṣvāso mitrāṇām abhayaṃkaraḥ //
balī śūro maheṣvāso mitrāṇām abhayaṃkaraḥ //
Drony o niezmiernej mocy łuk inkrustowany złotem
w każdym miejscu był widoczny niczym błyskawica w chmurach.
w każdym miejscu był widoczny niczym błyskawica w chmurach.
tasya vidyud ivābhreṣu cāpaṃ hemapariṣkṛtam /
dikṣu sarvāsvapaśyāma droṇasyāmitatejasaḥ //
dikṣu sarvāsvapaśyāma droṇasyāmitatejasaḥ //
Tak Drona w szeregach Pandów wielki pogrom wszędy czynił,
jak Wisznu w hordzie asurów, czczony przez zastępy niebian.
jak Wisznu w hordzie asurów, czczony przez zastępy niebian.
droṇastu pāṇḍavānīke cakāra kadanaṃ mahat /
yathā daityagaṇe viṣṇuḥ surāsuranamaskṛtaḥ //
yathā daityagaṇe viṣṇuḥ surāsuranamaskṛtaḥ //
Mężny, mądry, prawdomówny, silny, dzielny i szlachetny
stworzył rzekę końca świata dziką, straszną dla trwożliwych,
stworzył rzekę końca świata dziką, straszną dla trwożliwych,
sa śūraḥ satyavāk prājño balavān satyavikramaḥ /
mahānubhāvaḥ kālānte raudrīṃ bhīruvibhīṣaṇām //
mahānubhāvaḥ kālānte raudrīṃ bhīruvibhīṣaṇām //
rwącą brzegi śmiertelników, wiry w niej to są sztandary,
konie, słonie – stwory wodne, miecze – ryby, zbroje – fale,
konie, słonie – stwory wodne, miecze – ryby, zbroje – fale,
kavacormidhvajāvartāṃ martyakūlāpahāriṇīm /
gajavājimahāgrāhām asimīnāṃ durāsadām //
gajavājimahāgrāhām asimīnāṃ durāsadām //
kości wojów – żwiry wodne, bębny, werble – żółwie morskie,
tarcze i pancerze – łodzie, włosy – trawnik z wodorostów,
przeraźliwą, wielce dziką,
tarcze i pancerze – łodzie, włosy – trawnik z wodorostów,
przeraźliwą, wielce dziką,
vīrāsthiśarkarāṃ raudrāṃ bherīmurajakacchapām /
carmavarmaplavāṃ ghorāṃ keśaśaivalaśāḍvalām //
carmavarmaplavāṃ ghorāṃ keśaśaivalaśāḍvalām //
nurtem – łuk, strzały – kaskadą, rojną od wężowych ramion,
co rwie ziemię pola bitwy, niesie Kurów i Sryńdźajów,
ludzkie głowy to kamienie, zaś maczugi są tratwami,
włócznie – ryby, wielce srogą,
co rwie ziemię pola bitwy, niesie Kurów i Sryńdźajów,
ludzkie głowy to kamienie, zaś maczugi są tratwami,
włócznie – ryby, wielce srogą,
śaraughiṇīṃ dhanuḥsrotāṃ bāhupannagasaṃkulām /
raṇabhūmivahāṃ ghorāṃ kurusṛñjayavāhinīm /
manuṣyaśīrṣapāṣāṇāṃ śaktimīnāṃ gadoḍupām //
raṇabhūmivahāṃ ghorāṃ kurusṛñjayavāhinīm /
manuṣyaśīrṣapāṣāṇāṃ śaktimīnāṃ gadoḍupām //
stroje i turbany – pianą, flaki – żmije pełzające,
przeraźliwą, wojów rwącą, z krwi i mięsa jest w niej błoto,
przeraźliwą, wojów rwącą, z krwi i mięsa jest w niej błoto,
uṣṇīṣaphenavasanāṃ niṣkīrṇāntrasarīsṛpām /
vīrāpahāriṇīm ugrāṃ māṃsaśoṇitakardamām //
vīrāpahāriṇīm ugrāṃ māṃsaśoṇitakardamām //
słonie to potwory morskie, a proporce są drzewami,
topiącą chmary rycerzy, zbitą z ciał, wielce okrutną,
jeźdźcy w niej to krokodyle, niezgłębioną, nieprzebraną –
taką rzekę rwącą k śmierci Drona tworząc, wszem posyłał.
topiącą chmary rycerzy, zbitą z ciał, wielce okrutną,
jeźdźcy w niej to krokodyle, niezgłębioną, nieprzebraną –
taką rzekę rwącą k śmierci Drona tworząc, wszem posyłał.
hastigrāhāṃ ketuvṛkṣāṃ kṣatriyāṇāṃ nimajjanīm /
krūrāṃ śarīrasaṃghāṭāṃ sādinakrāṃ duratyayām /
droṇaḥ prāvartayat tatra nadīm antakagāminīm //
krūrāṃ śarīrasaṃghāṭāṃ sādinakrāṃ duratyayām /
droṇaḥ prāvartayat tatra nadīm antakagāminīm //
Brzmiącą hordą trupożerców, psów, szakali gromadami,
nawiedzaną przez straszliwe żrące mięso wsze istoty.
nawiedzaną przez straszliwe żrące mięso wsze istoty.
kravyādagaṇasaṃghuṣṭāṃ śvaśṛgālagaṇāyutām /
niṣevitāṃ mahāraudraiḥ piśitāśaiḥ samantataḥ //
niṣevitāṃ mahāraudraiḥ piśitāśaiḥ samantataḥ //
Dronę, co miał rydwan cudny, gdy oddziały jak śmierć spalał,
wojska z wszystkich stron obległy, dzieci Kunti na ich czele.
wojska z wszystkich stron obległy, dzieci Kunti na ich czele.
taṃ dahantam anīkāni rathodāraṃ kṛtāntavat /
sarvato 'bhyadravan droṇaṃ kuntīputrapurogamāḥ //
sarvato 'bhyadravan droṇaṃ kuntīputrapurogamāḥ //
Ale wielkich tych łuczników, wojska twe z wzniesioną bronią,
książęta i ich synowie, z każdej strony otoczyli.
książęta i ich synowie, z każdej strony otoczyli.
tāṃstu śūrānmaheṣvāsāṃs tāvakābhyudyatāyudhāḥ /
rājāno rājaputrāśca samantāt paryavārayan //
rājāno rājaputrāśca samantāt paryavārayan //
Wtenczas Drona, wierny ślubom, niczym słoń podczas amoku ,
przebrnął nad armią rydwanów i powalił Drydhasenę.
przebrnął nad armią rydwanów i powalił Drydhasenę.
tato droṇaḥ satyasaṃdhaḥ prabhinna iva kuñjaraḥ /
abhyatītya rathānīkaṃ dṛḍhasenam apātayat //
abhyatītya rathānīkaṃ dṛḍhasenam apātayat //
Potem Kszemę on dosięgnął walczącego bez bojaźni,
dziewięcioma przeszył strzały, ten bez życia spadł z rydwanu.
dziewięcioma przeszył strzały, ten bez życia spadł z rydwanu.
tato rājānam āsādya praharantam abhītavat /
avidhyannavabhiḥ kṣemaṃ sa hataḥ prāpatad rathāt //
avidhyannavabhiḥ kṣemaṃ sa hataḥ prāpatad rathāt //
Gdy się znalazł w centrum bitwy, w każdą stronę świata zmierzał,
stróżem stał się swego wojska, sam obrony nie wymagał.
stróżem stał się swego wojska, sam obrony nie wymagał.
sa madhyaṃ prāpya sainyānāṃ sarvāḥ pravicaran diśaḥ /
trātā hyabhavad anyeṣāṃ na trātavyaḥ kathaṃcana //
trātā hyabhavad anyeṣāṃ na trātavyaḥ kathaṃcana //
W Śikhandina szył dwanaście, dwudziestkę w Uttamaudźasa,
a niedźwiedzią Wasudanę posłał do siedziby śmierci.
a niedźwiedzią Wasudanę posłał do siedziby śmierci.
śikhaṇḍinaṃ dvādaśabhir viṃśatyā cottamaujasam /
vasudānaṃ ca bhallena preṣayad yamasādanam //
vasudānaṃ ca bhallena preṣayad yamasādanam //
Znów ośmioma dziesiątkami Kszatrawarmana dosięgnął,
dwudziestką zaś i sześcioma strzał ugodził Sudakszinę,
potem Kszatradewę strącił z ławy rydwanu niedźwiedzią.
dwudziestką zaś i sześcioma strzał ugodził Sudakszinę,
potem Kszatradewę strącił z ławy rydwanu niedźwiedzią.
aśītyā kṣatravarmāṇaṃ ṣaḍviṃśatyā sudakṣiṇam /
kṣatradevaṃ tu bhallena rathanīḍād apāharat //
kṣatradevaṃ tu bhallena rathanīḍād apāharat //
Czwórką oraz sześćdziesiątką bełtów godził w Judhamanju,
szył trzydziestką w Satjakiego i raptownie Złotorydwan
rzucił się ku Judhiszthirze.
szył trzydziestką w Satjakiego i raptownie Złotorydwan
rzucił się ku Judhiszthirze.
yudhāmanyuṃ catuḥṣaṣṭyā triṃśatā caiva sātyakim /
viddhvā rukmarathastūrṇaṃ yudhiṣṭhiram upādravat //
viddhvā rukmarathastūrṇaṃ yudhiṣṭhiram upādravat //
Wówczas Judhiszthira chybko, pierwszy z królów, hazardzista,
wnet rączymi końmi czmychnął, k Dronie zaś Pańćalja ruszył.
wnet rączymi końmi czmychnął, k Dronie zaś Pańćalja ruszył.
tato yudhiṣṭhiraḥ kṣipraṃ kitavo rājasattamaḥ /
apāyājjavanair aśvaiḥ pāñcālyo droṇam abhyayāt //
apāyājjavanair aśvaiḥ pāñcālyo droṇam abhyayāt //
Razem z końmi i woźnicą tego, co łuk mały dzierżył,
zabił Drona. Spadł na ziemię tak jak gwiazda z firmamentu.
zabił Drona. Spadł na ziemię tak jak gwiazda z firmamentu.
taṃ droṇaḥ sadhanuṣkaṃ tu sāśvayantāram akṣiṇot /
sa hataḥ prāpatad bhūmau rathājjyotir ivāmbarāt //
sa hataḥ prāpatad bhūmau rathājjyotir ivāmbarāt //
Kiedy zginął ów syn króla, co rozsławiał ród Pańćalów,
wielki zgiełk się wszędy podniósł: „Zabij Dronę, zabij Dronę!”.
wielki zgiełk się wszędy podniósł: „Zabij Dronę, zabij Dronę!”.
tasmin hate rājaputre pāñcālānāṃ yaśaskare /
hata droṇaṃ hata droṇam ityāsīt tumulaṃ mahat //
hata droṇaṃ hata droṇam ityāsīt tumulaṃ mahat //
Siłacz Drona wnet poruszył wielce rozsierdzone ludy,
Pańćalów, Matsjów, Kekajów, Sryńdźajów i dzieci Pandu.
Pańćalów, Matsjów, Kekajów, Sryńdźajów i dzieci Pandu.
tāṃstathā bhṛśasaṃkruddhān pāñcālānmatsyakekayān /
sṛñjayān pāṇḍavāṃścaiva droṇo vyakṣobhayad balī //
sṛñjayān pāṇḍavāṃścaiva droṇo vyakṣobhayad balī //
Satjakiego, Ćekitanę, Dhrysztadjumnę, Śikhandina,
Senabindu, Suwarćasa, a wraz z nimi Ćitrasenę,
ponadto Wardhakszemiego,
Senabindu, Suwarćasa, a wraz z nimi Ćitrasenę,
ponadto Wardhakszemiego,
sātyakiṃ cekitānaṃ ca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau /
vārdhakṣemiṃ citrasenaṃ senābinduṃ suvarcasam //
vārdhakṣemiṃ citrasenaṃ senābinduṃ suvarcasam //
tych i innych w wielkiej liczbie, władców rozmaitych dziedzin,
wszystkich w boju zdołał zdławić, otoczony przez ród Kurów.
wszystkich w boju zdołał zdławić, otoczony przez ród Kurów.
etāṃścānyāṃśca subahūnnānājanapadeśvarān /
sarvān droṇo 'jayad yuddhe kurubhiḥ parivāritaḥ //
sarvān droṇo 'jayad yuddhe kurubhiḥ parivāritaḥ //
Wojsk twych było dziś zwycięstwo, królu, w strasznej tej potyczce.
Armię Pandów, gdy zbiegała, on mordował z każdej strony.
Armię Pandów, gdy zbiegała, on mordował z każdej strony.
tāvakāstu mahārāja jayaṃ labdhvā mahāhave /
pāṇḍaveyān raṇe jaghnur dravamāṇān samantataḥ //
pāṇḍaveyān raṇe jaghnur dravamāṇān samantataḥ //
Niczym Danu potomkowie, których bije wielki Indra,
dygotali Pańćalowie, Kekajowie i Matsjowie.
dygotali Pańćalowie, Kekajowie i Matsjowie.
te dānavā ivendreṇa vadhyamānā mahātmanā /
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ samakampanta bhārata //
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ samakampanta bhārata //