d--- layout: chapter --- Rozdział 3 - Mahabharata Rozdział 3 | Mahabharata Link
Dhrytarasztra rzekł:
Dzięki mądrym pouczeniom zniknął ból mój, wielki mędrcze,
lecz więcej słów zgodnych z prawdą od ciebie usłyszeć pragnę.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
subhāṣitair mahāprājña śoko 'yaṃ vigato mama /
bhuya eva tu vākyāni śrotum icchāmi tattvataḥ //
Jak się zatem uwalniają mędrcy od nieszczęść umysłu,
które powoduje związek z niechcianym lub brak chcianego?
aniṣṭānāṃ ca saṃsargād iṣṭānāṃ ca vivarjanāt /
kathaṃ hi mānasair duḥkhaiḥ pramucyante 'tra paṇḍitāḥ //
Widura rzekł:
Kiedy umysł się uwolni od szczęścia i od nieszczęścia,
wnet człek mądry spokój zyska i właściwą ścieżkę znajdzie.
vidura uvāca /
yato yato mano duḥkhāt sukhād vāpi pramucyate /
tatastataḥ śamaṃ labdhvā sugatiṃ vindate budhaḥ //
Wszystko, co podlega myślom, jest nietrwałe, byku ludzi,
świat jest niczym bananowiec – nie ma w nim substancji trwałej.
aśāśvatam idaṃ sarvaṃ cintyamānaṃ nararṣabha /
kadalīsaṃnibho lokaḥ sāro hyasya na vidyate //
„Domami” – tak określają mędrcy śmiertelników ciała,
z czasem niszczą się, jedynie lśni prawdziwa rzeczywistość.
gṛhāṇyeva hi martyānām āhur dehāni paṇḍitāḥ /
kālena viniyujyante sattvam ekaṃ tu śobhanam //
Tak jak człowiek zrzuca szatę znoszoną lub nieznoszoną
i cieszy się z innej szaty, tak jest z ciałami cielesnych.
yathā jīrṇam ajīrṇaṃ vā vastraṃ tyaktvā tu vai naraḥ /
anyad rocayate vastram evaṃ dehāḥ śarīriṇām //
O, synu Wićitrawirji , szczęsny lub nieszczęsny status
osiągają tutaj ludzie przez karmana – swoje czyny.
vaicitravīrya vāsaṃ hi duḥkhaṃ vā yadi vā sukham /
prāpnuvantīha bhūtāni svakṛtenaiva karmaṇā //
Karman, Bharato, wyznacza niebo, szczęście lub nieszczęście,
dźwiga więc to brzemię człowiek wbrew lub w zgodzie ze swą wolą.
karmaṇā prāpyate svargaṃ sukhaṃ duḥkhaṃ ca bhārata /
tato vahati taṃ bhāram avaśaḥ svavaśo 'pi vā //
Tak jak się rozpada garnek z gliny – na garncarskim kole,
gdy jest jakoś formowany, albo już uformowany,
yathā ca mṛnmayaṃ bhāṇḍaṃ cakrārūḍhaṃ vipadyate /
kiṃcit prakriyamāṇaṃ vā kṛtamātram athāpi vā //
gdy pękł zdejmowany z koła albo gdy był z niego zdjęty,
gdy wilgotny jest lub suchy, albo gdy jest wypalany,
chinnaṃ vāpyavaropyantam avatīrṇam athāpi vā /
ārdraṃ vāpyatha vā śuṣkaṃ pacyamānam athāpi vā //
albo wyciągany z pieca, albo z niego już wyjęty,
lub, Bharato, już w użyciu – tak z ciałami jest cielesnych.
avatāryamāṇam āpākād uddhṛtaṃ vāpi bhārata /
atha vā paribhujyantam evaṃ dehāḥ śarīriṇām //
Będąc w łonie, narodzony, gdy dzień jeden tylko przeżył,
albo przeżył pół miesiąca, albo tylko miesiąc przeżył,
garbhastho vā prasūto vāpyatha vā divasāntaraḥ /
ardhamāsagato vāpi māsamātragato 'pi vā //
albo przeżył tylko jeden życia rok, albo dwa lata,
młody, w średnim wieku, stary – każdy człowiek się rozpada.
saṃvatsaragato vāpi dvisaṃvatsara eva vā /
yauvanastho 'pi madhyastho vṛddho vāpi vipadyate //
Ludzie powstają, ustają w zgodzie z dawnymi czynami,
wobec tej natury świata jakiż jest sens twoich cierpień?
prākkarmabhistu bhūtāni bhavanti na bhavanti ca /
evaṃ sāṃsiddhike loke kimartham anutapyase //
Jak jakieś stworzenie w wodzie, dla zabawy się ruszając,
może się wynurzać, władco, albo może się zanurzać,
yathā ca salile rājan krīḍārtham anusaṃcaran /
unmajjecca nimajjecca kiṃcit sattvaṃ narādhipa //
tak też są dręczeni głupcy wynurzaniem, zanurzaniem
w otchłań kołowrotu wcieleń, spętani rozkoszą czynów.
evaṃ saṃsāragahanād unmajjananimajjanāt /
karmabhogena badhyantaḥ kliśyante ye 'lpabuddhayaḥ //
Lecz mądrzy, trwający w prawdzie, pragnąc kresu kołowrotu,
wiedząc, gdzie zmierzają ludzie, kroczą ku najwyższej ścieżce.
ye tu prājñāḥ sthitāḥ satye saṃsārāntagaveṣiṇaḥ /
samāgamajñā bhūtānāṃ te yānti paramāṃ gatim //