Sańdźaja rzekł:
Kiedy Kunti syn szarżował, pragnąc śmierci króla Sindhu,
i przenikał w ów szyk Drony, armię Bhodźi nieprzebraną,
Kiedy Kunti syn szarżował, pragnąc śmierci króla Sindhu,
i przenikał w ów szyk Drony, armię Bhodźi nieprzebraną,
saṃjaya uvāca /
tataḥ praviṣṭe kaunteye sindhurājajighāṃsayā /
droṇānīkaṃ vinirbhidya bhojānīkaṃ ca dustaram //
tataḥ praviṣṭe kaunteye sindhurājajighāṃsayā /
droṇānīkaṃ vinirbhidya bhojānīkaṃ ca dustaram //
kiedy Leworęki zabił Kambodźów dziecię kochane
księcia Sudakszinę, królu, i dzielnego Śrutajudhę,
księcia Sudakszinę, królu, i dzielnego Śrutajudhę,
kāmbojasya ca dāyāde hate rājan sudakṣiṇe /
śrutāyudhe ca vikrānte nihate savyasācinā //
śrutāyudhe ca vikrānte nihate savyasācinā //
kiedy armia uciekała, z każdej strony wytracana,
a twój syn ujrzał jej klęskę, to ku Dronie zaraz ruszył.
a twój syn ujrzał jej klęskę, to ku Dronie zaraz ruszył.
vipradruteṣvanīkeṣu vidhvasteṣu samantataḥ /
prabhagnaṃ svabalaṃ dṛṣṭvā putraste droṇam abhyayāt //
prabhagnaṃ svabalaṃ dṛṣṭvā putraste droṇam abhyayāt //
Zbliżył się doń na rydwanie w pojedynkę i przemówił:
„Wszedł ów tygrys między ludźmi i zdruzgotał wielką armię.
„Wszedł ów tygrys między ludźmi i zdruzgotał wielką armię.
tvarann ekarathenaiva sametya droṇam abravīt /
gataḥ sa puruṣavyāghraḥ pramathyemāṃ mahācamūm //
gataḥ sa puruṣavyāghraḥ pramathyemāṃ mahācamūm //
Rozważ teraz w swej mądrości, co należy nam uczynić,
aby pozbyć się Ardźuny podczas tego ludobójstwa.
aby pozbyć się Ardźuny podczas tego ludobójstwa.
atra buddhyā samīkṣasva kiṃ nu kāryam anantaram /
arjunasya vighātāya dāruṇe 'smiñ janakṣaye //
arjunasya vighātāya dāruṇe 'smiñ janakṣaye //
Aby tygrys pośród ludzi Dźajadratha dziś nie zginął,
tak zarządzaj, dobro z tobą, tyś jest naszym ocaleniem.
tak zarządzaj, dobro z tobą, tyś jest naszym ocaleniem.
yathā sa puruṣavyāghro na hanyeta jayadrathaḥ /
tathā vidhatsva bhadraṃ te tvaṃ hi naḥ paramā gatiḥ //
tathā vidhatsva bhadraṃ te tvaṃ hi naḥ paramā gatiḥ //
Dóbr Zdobywca niczym ogień gniewnym wiatrem podniecany
drewno mojej armii spala jak wyschnięty las płomienie.
drewno mojej armii spala jak wyschnięty las płomienie.
asau dhanaṃjayāgnir hi kopamārutacoditaḥ /
senākakṣaṃ dahati me vahniḥ kakṣam ivotthitaḥ //
senākakṣaṃ dahati me vahniḥ kakṣam ivotthitaḥ //
Gdy syn Kunti złamał armię, kiedy dalej dzielnie kroczy,
wątpliwości się wdzierają w serca stróżów Dźajadrathy.
wątpliwości się wdzierają w serca stróżów Dźajadrathy.
atikrānte hi kaunteye bhittvā sainyaṃ paraṃtapa /
jayadrathasya goptāraḥ saṃśayaṃ paramaṃ gatāḥ //
jayadrathasya goptāraḥ saṃśayaṃ paramaṃ gatāḥ //
Królowie, znawco brahmana, byli święcie przekonani,
że Zdobywca Dóbr nie przejdzie, póki żywy, koło Drony.
że Zdobywca Dóbr nie przejdzie, póki żywy, koło Drony.
sthirā buddhir narendrāṇām āsīd brahmavidāṃ vara /
nātikramiṣyati droṇaṃ jātu jīvan dhanaṃjayaḥ //
nātikramiṣyati droṇaṃ jātu jīvan dhanaṃjayaḥ //
Wszak syn Prythy minął ciebie, a tyś tylko się przyglądał.
Wszystko dzisiaj mnie przygnębia, to nie może być ma armia.
Wszystko dzisiaj mnie przygnębia, to nie może być ma armia.
so 'sau pārtho vyatikrānto miṣataste mahādyute /
sarvaṃ hyadyāturaṃ manye naitad asti balaṃ mama //
sarvaṃ hyadyāturaṃ manye naitad asti balaṃ mama //
O czcigodny, znam ja ciebie i stronniczość dla Pandawów,
więc się waham, o braminie, i rozważam powinności.
więc się waham, o braminie, i rozważam powinności.
jānāmi tvāṃ mahābhāga pāṇḍavānāṃ hite ratam /
tathā muhyāmi ca brahman kāryavattāṃ vicintayan //
tathā muhyāmi ca brahman kāryavattāṃ vicintayan //
Z całej siły swej, braminie, byt godziwy ci zapewniam,
choć dogadzam ci, jak mogę, ty wszak tego nie szanujesz.
choć dogadzam ci, jak mogę, ty wszak tego nie szanujesz.
yathāśakti ca te brahman vartaye vṛttim uttamām /
prīṇāmi ca yathāśakti tacca tvaṃ nāvabudhyase //
prīṇāmi ca yathāśakti tacca tvaṃ nāvabudhyase //
Choć jesteśmy ci oddani, nigdy, dzielny, nam nie sprzyjasz,
stale Pandów chcesz radować, co się cieszą z naszej klęski.
stale Pandów chcesz radować, co się cieszą z naszej klęski.
asmānna tvaṃ sadā bhaktān icchasyamitavikrama /
pāṇḍavān satataṃ prīṇāsyasmākaṃ vipriye ratān //
pāṇḍavān satataṃ prīṇāsyasmākaṃ vipriye ratān //
Choć się żywisz naszym chlebem, z naszej cieszysz się porażki.
Nie sądziłem, żeś podobny brzytwie miodem namaszczonej.
Nie sądziłem, żeś podobny brzytwie miodem namaszczonej.
asmān evopajīvaṃstvam asmākaṃ vipriye rataḥ /
na hyahaṃ tvāṃ vijānāmi madhudigdham iva kṣuram //
na hyahaṃ tvāṃ vijānāmi madhudigdham iva kṣuram //
Gdybyś mi nie przyrzekł daru, że pochwycisz synów Pandu,
nie wstrzymałbym władcy Sindhu przed udaniem się do domu.
nie wstrzymałbym władcy Sindhu przed udaniem się do domu.
nādāsyacced varaṃ mahyaṃ bhavān pāṇḍavanigrahe /
nāvārayiṣyaṃ gacchantam ahaṃ sindhupatiṃ gṛhān //
nāvārayiṣyaṃ gacchantam ahaṃ sindhupatiṃ gṛhān //
Nierozsądny się łudziłem, że zapewnisz nam ochronę,
pokrzepiłem króla Sindhu, w ręce śmierci go wydając.
pokrzepiłem króla Sindhu, w ręce śmierci go wydając.
mayā tvāśaṃsamānena tvattastrāṇam abuddhinā /
āśvāsitaḥ sindhupatir mohād dattaśca mṛtyave //
āśvāsitaḥ sindhupatir mohād dattaśca mṛtyave //
Człowiek może się wyzwolić nawet z głębin paszczy śmierci,
wszak nie ujdzie Dźajadratha, kiedy wejdzie w moc Ardźuny.
wszak nie ujdzie Dźajadratha, kiedy wejdzie w moc Ardźuny.
yamadaṃṣṭrāntaraṃ prāpto mucyetāpi hi mānavaḥ /
nārjunasya vaśaṃ prāpto mucyetājau jayadrathaḥ //
nārjunasya vaśaṃ prāpto mucyetājau jayadrathaḥ //
Wszystko czyń, Kasztanokonny, by ochronić króla Sindhu,
nie złość się bolesną mową i uratuj tego człeka”.
nie złość się bolesną mową i uratuj tego człeka”.
sa tathā kuru śoṇāśva yathā rakṣyeta saindhavaḥ /
mama cārtapralāpānāṃ mā krudhaḥ pāhi saindhavam //
mama cārtapralāpānāṃ mā krudhaḥ pāhi saindhavam //
Drona rzekł:
Twoje słowa mnie nie złoszczą, jesteś mi jak Aśwatthaman,
więc ci powiem całą prawdę, przyjmij ją, o władco ludów.
Twoje słowa mnie nie złoszczą, jesteś mi jak Aśwatthaman,
więc ci powiem całą prawdę, przyjmij ją, o władco ludów.
droṇa uvāca /
nābhyasūyāmi te vācam aśvatthāmnāsi me samaḥ /
satyaṃ tu te pravakṣyāmi tajjuṣasva viśāṃ pate //
nābhyasūyāmi te vācam aśvatthāmnāsi me samaḥ /
satyaṃ tu te pravakṣyāmi tajjuṣasva viśāṃ pate //
Kryszna pierwszym jest z woźniców, wielce rącze jego konie,
jeśli znajdzie małą lukę, szybko wchodzi w nią Ardźuna.
jeśli znajdzie małą lukę, szybko wchodzi w nią Ardźuna.
sārathiḥ pravaraḥ kṛṣṇaḥ śīghrāścāsya hayottamāḥ /
alpaṃ ca vivaraṃ kṛtvā tūrṇaṃ yāti dhanaṃjayaḥ //
alpaṃ ca vivaraṃ kṛtvā tūrṇaṃ yāti dhanaṃjayaḥ //
Czy nie widzisz strzał potoku, co za wozem śmigle lecą,
słanego na długość głosu przez Ardźunę w rączym pędzie?
słanego na długość głosu przez Ardźunę w rączym pędzie?
kiṃ nu paśyasi bāṇaughān krośamātre kirīṭinaḥ /
paścād rathasya patitān kṣiptāñ śīghraṃ hi gacchataḥ //
paścād rathasya patitān kṣiptāñ śīghraṃ hi gacchataḥ //
Jam leciwy, nie nadążam za tak szybkim biegiem ruchu…
cała armia synów Pandu teraz frontem do nas stoi.
cała armia synów Pandu teraz frontem do nas stoi.
na cāhaṃ śīghrayāne 'dya samartho vayasānvitaḥ /
senāmukhe ca pārthānām etad balam upasthitam //
senāmukhe ca pārthānām etad balam upasthitam //
Że pochwycę Judhiszthirę na oczach wszystkich łuczników,
taką przysięgę złożyłem wśród rycerzy, długoręki.
taką przysięgę złożyłem wśród rycerzy, długoręki.
yudhiṣṭhiraśca me grāhyo miṣatāṃ sarvadhanvinām /
evaṃ mayā pratijñātaṃ kṣatramadhye mahābhuja //
evaṃ mayā pratijñātaṃ kṣatramadhye mahābhuja //
Teraz stoi on przede mną opuszczony przez Ardźunę,
więc nie pomknę za Phalguną, porzucając czoło szyku.
więc nie pomknę za Phalguną, porzucając czoło szyku.
dhanaṃjayena cotsṛṣṭo vartate pramukhe mama /
tasmād vyūhamukhaṃ hitvā nāhaṃ yāsyāmi phalgunam //
tasmād vyūhamukhaṃ hitvā nāhaṃ yāsyāmi phalgunam //
Równy ci rodem, talentem wróg jest jeden, ty masz wsparcie,
ruszaj w bój i się nie lękaj, jesteś panem tego świata.
ruszaj w bój i się nie lękaj, jesteś panem tego świata.
tulyābhijanakarmāṇaṃ śatrum ekaṃ sahāyavān /
gatvā yodhaya mā bhaistvaṃ tvaṃ hyasya jagataḥ patiḥ //
gatvā yodhaya mā bhaistvaṃ tvaṃ hyasya jagataḥ patiḥ //
Tyś bohater, król, mąż, ekspert, wydałeś wojnę Pandawom.
Śmiałku, zatem szybko ruszaj, tam gdzie walczy Dóbr Zdobywca.
Śmiałku, zatem szybko ruszaj, tam gdzie walczy Dóbr Zdobywca.
rājā śūraḥ kṛtī dakṣo vairam utpādya pāṇḍavaiḥ /
vīra svayaṃ prayāhyāśu yatra yāto dhanaṃjayaḥ //
vīra svayaṃ prayāhyāśu yatra yāto dhanaṃjayaḥ //
Durjodhana rzekł:
Powiedz mi, o preceptorze, jakże wstrzymam Dóbr Zdobywcę,
skoro ciebie też pokonał, najlepszego znawcę broni?
Powiedz mi, o preceptorze, jakże wstrzymam Dóbr Zdobywcę,
skoro ciebie też pokonał, najlepszego znawcę broni?
duryodhana uvāca /
kathaṃ tvām apyatikrāntaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ /
dhanaṃjayo mayā śakya ācārya pratibādhitum //
kathaṃ tvām apyatikrāntaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ /
dhanaṃjayo mayā śakya ācārya pratibādhitum //
Miast Burzyciel z gromem w dłoni może być zmorzony w walce,
lecz Ardźuny, gromcy grodów, nikt w potyczce nie zwycięży.
lecz Ardźuny, gromcy grodów, nikt w potyczce nie zwycięży.
api śakyo raṇe jetuṃ vajrahastaḥ puraṃdaraḥ /
nārjunaḥ samare śakyo jetuṃ parapuraṃjayaḥ //
nārjunaḥ samare śakyo jetuṃ parapuraṃjayaḥ //
Żarem broni swej zniweczył Hardikję, przywódcę Bhodźów,
ciebie, coś niebianom równy, i usunął Śrutajusa.
ciebie, coś niebianom równy, i usunął Śrutajusa.
yena bhojaśca hārdikyo bhavāṃśca tridaśopamaḥ /
astrapratāpena jitau śrutāyuśca nibarhitaḥ //
astrapratāpena jitau śrutāyuśca nibarhitaḥ //
Sudakszinę on powalił, także księcia Śrutajudhę,
Śrutajusa, Aćjutajusa oraz setki barbarzyńców.
Śrutajusa, Aćjutajusa oraz setki barbarzyńców.
sudakṣiṇaśca nihataḥ sa ca rājā śrutāyudhaḥ /
śrutāyuścācyutāyuśca mlecchāśca śataśo hatāḥ //
śrutāyuścācyutāyuśca mlecchāśca śataśo hatāḥ //
Więc mi rzeknij, znawco broni, jak mam walczyć z synem Pandu
niezmorzonym, który w walce licznych wrogów swych spopiela?
niezmorzonym, który w walce licznych wrogów swych spopiela?
taṃ kathaṃ pāṇḍavaṃ yuddhe dahantam ahitān bahūn /
pratiyotsyāmi durdharṣaṃ tanme śaṃsāstrakovida //
pratiyotsyāmi durdharṣaṃ tanme śaṃsāstrakovida //
Poucz mnie, czy twoim zdaniem jestem zdolny się z nim zmierzyć.
Jestem twoim wiernym sługą, rozkazuj, ratuj mą sławę.
Jestem twoim wiernym sługą, rozkazuj, ratuj mą sławę.
kṣamaṃ cenmanyase yuddhaṃ mama tenādya śādhi mām /
paravān asmi bhavati preṣyakṛd rakṣa me yaśaḥ //
paravān asmi bhavati preṣyakṛd rakṣa me yaśaḥ //
Drona rzekł:
Prawdę mówisz, synu Kurów, Dóbr Zdobywca niezmorzony,
jednak sprawię to, że w walce będziesz mógł mu stawić czoło.
Prawdę mówisz, synu Kurów, Dóbr Zdobywca niezmorzony,
jednak sprawię to, że w walce będziesz mógł mu stawić czoło.
droṇa uvāca /
satyaṃ vadasi kauravya durādharṣo dhanaṃjayaḥ /
ahaṃ tu tat kariṣyāmi yathainaṃ prasahiṣyasi //
satyaṃ vadasi kauravya durādharṣo dhanaṃjayaḥ /
ahaṃ tu tat kariṣyāmi yathainaṃ prasahiṣyasi //
Wszyscy niech łucznicy w świecie ujrzą dziś cud najwspanialszy,
sprawisz niemoc syna Kunti w przytomności Wasudewy.
sprawisz niemoc syna Kunti w przytomności Wasudewy.
adbhutaṃ cādya paśyantu loke sarvadhanurdharāḥ /
viṣaktaṃ tvayi kaunteyaṃ vāsudevasya paśyataḥ //
viṣaktaṃ tvayi kaunteyaṃ vāsudevasya paśyataḥ //
Oto zbroja szczerozłota, którą tak na tobie zwiążę,
że w potyczce jej nie przejdą żadne strzały ani oręż.
że w potyczce jej nie przejdą żadne strzały ani oręż.
eṣa te kavacaṃ rājaṃstathā badhnāmi kāñcanam /
yathā na bāṇā nāstrāṇi viṣahiṣyanti te raṇe //
yathā na bāṇā nāstrāṇi viṣahiṣyanti te raṇe //
Choćby walczył przeciw tobie trójświat, bogowie, asury,
jakszowie, węże, rakszasy oraz ludzie – ty się nie bój.
jakszowie, węże, rakszasy oraz ludzie – ty się nie bój.
yadi tvāṃ sāsurasurāḥ sayakṣoragarākṣasāḥ /
yodhayanti trayo lokāḥ sanarā nāsti te bhayam //
yodhayanti trayo lokāḥ sanarā nāsti te bhayam //
Ani Kryszna, ni syn Kunti, ani żaden włodarz broni
nie jest władny puścić strzały, co by zbroję tę przebiła.
nie jest władny puścić strzały, co by zbroję tę przebiła.
na kṛṣṇo na ca kaunteyo na cānyaḥ śastrabhṛd raṇe /
śarān arpayituṃ kaścit kavace tava śakṣyati //
śarān arpayituṃ kaścit kavace tava śakṣyati //
Zatem załóż ją czym prędzej i sam udaj się pospiesznie,
gdzie Ardźuna rozsierdzony – dziś nie będzie mógł cię zmorzyć.
gdzie Ardźuna rozsierdzony – dziś nie będzie mógł cię zmorzyć.
sa tvaṃ kavacam āsthāya kruddham adya raṇe 'rjunam /
tvaramāṇaḥ svayaṃ yāhi na cāsau tvāṃ sahiṣyate //
tvaramāṇaḥ svayaṃ yāhi na cāsau tvāṃ sahiṣyate //
Sańdźaja rzekł:
To powiedział, po czym Drona dotknął wody, mantrę szepnął
i zawiązał świetną zbroję, przecudowną, jak należy.
To powiedział, po czym Drona dotknął wody, mantrę szepnął
i zawiązał świetną zbroję, przecudowną, jak należy.
saṃjaya uvāca /
evam uktvā tvaran droṇaḥ spṛṣṭvāmbho varma bhāsvaram /
ābabandhādbhutatamaṃ japanmantraṃ yathāvidhi //
evam uktvā tvaran droṇaḥ spṛṣṭvāmbho varma bhāsvaram /
ābabandhādbhutatamaṃ japanmantraṃ yathāvidhi //
Najlepszy z brahmana znawców chciał świat wiedzą oczarować
oraz twojemu synowi zwycięstwo w walce zapewnić.
oraz twojemu synowi zwycięstwo w walce zapewnić.
raṇe tasmin sumahati vijayāya sutasya te /
visismāpayiṣur lokaṃ vidyayā brahmavittamaḥ //
visismāpayiṣur lokaṃ vidyayā brahmavittamaḥ //
Drona rzekł:
Niechaj Brahma da ci triumf i dwakroć zrodzone ptaki,
i najlepsi z pełzających, od nich weź błogosławieństwa.
Niechaj Brahma da ci triumf i dwakroć zrodzone ptaki,
i najlepsi z pełzających, od nich weź błogosławieństwa.
droṇa uvāca /
karotu svasti te brahmā svasti cāpi dvijātayaḥ /
sarīsṛpāśca ye śreṣṭhāstebhyaste svasti bhārata //
karotu svasti te brahmā svasti cāpi dvijātayaḥ /
sarīsṛpāśca ye śreṣṭhāstebhyaste svasti bhārata //
Król Jajati i Nahusza, Dhundhumara, Bhagiratha
oraz królewscy wieszczowie niechaj twój wszech triumf sprawią.
oraz królewscy wieszczowie niechaj twój wszech triumf sprawią.
yayātir nahuṣaścaiva dhundhumāro bhagīrathaḥ /
tubhyaṃ rājarṣayaḥ sarve svasti kurvantu sarvaśaḥ //
tubhyaṃ rājarṣayaḥ sarve svasti kurvantu sarvaśaḥ //
Pomyślność od jednonogich, jak również od wielonogów,
pomyślność twa od beznogich niechaj stale będzie w boju.
pomyślność twa od beznogich niechaj stale będzie w boju.
svasti te 'stvekapādebhyo bahupādebhya eva ca /
svastyastvapādakebhyaśca nityaṃ tava mahāraṇe //
svastyastvapādakebhyaśca nityaṃ tava mahāraṇe //
Niechaj Swaha, Swadha, Śaci zawsze ciebie błogosławią,
Lakszmi oraz Arundhati dadzą triumf, o bezgrzeszny.
Lakszmi oraz Arundhati dadzą triumf, o bezgrzeszny.
svāhā svadhā śacī caiva svasti kurvantu te sadā /
lakṣmīr arundhatī caiva kurutāṃ svasti te 'nagha //
lakṣmīr arundhatī caiva kurutāṃ svasti te 'nagha //
Niech Asita i Dewala, Wiśwamitra i Angiras,
Wasisztha oraz Kaśjapa triumf ci zapewnią, książę.
Wasisztha oraz Kaśjapa triumf ci zapewnią, książę.
asito devalaścaiva viśvāmitrastathāṅgirāḥ /
vasiṣṭhaḥ kaśyapaścaiva svasti kurvantu te nṛpa //
vasiṣṭhaḥ kaśyapaścaiva svasti kurvantu te nṛpa //
Świata pan, demiurg, niszczyciel, strony świata i ich bóstwa,
sześciolicy Karttikeja, niech dziś triumf ci zapewnią.
sześciolicy Karttikeja, niech dziś triumf ci zapewnią.
dhātā vidhātā lokeśo diśaśca sadigīśvarāḥ /
svasti te 'dya prayacchantu kārttikeyaśca ṣaṇmukhaḥ //
svasti te 'dya prayacchantu kārttikeyaśca ṣaṇmukhaḥ //
Wiwaswant, bóstwo solarne, niech twój wszelki triumf sprawi,
i kierunków cztery słonie, ziemia, przestwór i planety.
i kierunków cztery słonie, ziemia, przestwór i planety.
vivasvān bhagavān svasti karotu tava sarvaśaḥ /
diggajāścaiva catvāraḥ kṣitiḥ khaṃ gaganaṃ grahāḥ //
diggajāścaiva catvāraḥ kṣitiḥ khaṃ gaganaṃ grahāḥ //
I ten, który jest na dole, bezustannie dzierżąc ziemię,
Śesza najprzedniejszy z węży pomyślność tobie zapewni.
Śesza najprzedniejszy z węży pomyślność tobie zapewni.
adhastād dharaṇīṃ yo 'sau sadā dhārayate nṛpa /
sa śeṣaḥ pannagaśreṣṭhaḥ svasti tubhyaṃ prayacchatu //
sa śeṣaḥ pannagaśreṣṭhaḥ svasti tubhyaṃ prayacchatu //
Onegdaj, synu Gandhari, Daitja Wrytra, krocząc w boju,
tysiącami ciała krajał pierwszych z bogów niezmorzonych.
tysiącami ciała krajał pierwszych z bogów niezmorzonych.
gāndhāre yudhi vikramya nirjitāḥ surasattamāḥ /
purā vṛtreṇa daityena bhinnadehāḥ sahasraśaḥ //
purā vṛtreṇa daityena bhinnadehāḥ sahasraśaḥ //
Niebianie na czele z Indrą, mocy, blasku pozbawieni,
w strachu przed asurą Wrytrą do opoki, Brahmy biegli.
w strachu przed asurą Wrytrą do opoki, Brahmy biegli.
hṛtatejobalāḥ sarve tadā sendrā divaukasaḥ /
brahmāṇaṃ śaraṇaṃ jagmur vṛtrād bhītā mahāsurāt //
brahmāṇaṃ śaraṇaṃ jagmur vṛtrād bhītā mahāsurāt //
Bogowie rzekli:
O najpierwszy pośród bogów! Wrytra nas umęczył srodze,
zostań naszym ocaleniem i wyratuj nas od strachu.
O najpierwszy pośród bogów! Wrytra nas umęczył srodze,
zostań naszym ocaleniem i wyratuj nas od strachu.
devā ūcuḥ /
pramarditānāṃ vṛtreṇa devānāṃ devasattama /
gatir bhava suraśreṣṭha trāhi no mahato bhayāt //
pramarditānāṃ vṛtreṇa devānāṃ devasattama /
gatir bhava suraśreṣṭha trāhi no mahato bhayāt //
Drona rzekł:
Więc do Wisznu, co stał z boku, oraz niebian przygnębionych,
których przywódcą był Śakra, wyrzekł Brahma prawdy słowo:
Więc do Wisznu, co stał z boku, oraz niebian przygnębionych,
których przywódcą był Śakra, wyrzekł Brahma prawdy słowo:
droṇa uvāca /
atha pārśve sthitaṃ viṣṇuṃ śakrādīṃśca surottamān /
prāha tathyam idaṃ vākyaṃ viṣaṇṇān surasattamān //
atha pārśve sthitaṃ viṣṇuṃ śakrādīṃśca surottamān /
prāha tathyam idaṃ vākyaṃ viṣaṇṇān surasattamān //
„Jestem winien chronić bogów z Indrą i z dwójzrodzonymi.
Wrytra wstały z Twasztra mocy, która wszak jest niezmorzona.
Wrytra wstały z Twasztra mocy, która wszak jest niezmorzona.
rakṣyā me satataṃ devāḥ sahendrāḥ sadvijātayaḥ /
tvaṣṭuḥ sudurdharaṃ tejo yena vṛtro vinirmitaḥ //
tvaṣṭuḥ sudurdharaṃ tejo yena vṛtro vinirmitaḥ //
Twasztar ascezę wypełniał przez jesieni jeden milion,
stworzył Wrytrę, o bogowie, za Wielkiego Boga zgodą.
stworzył Wrytrę, o bogowie, za Wielkiego Boga zgodą.
tvaṣṭrā purā tapastaptvā varṣāyutaśataṃ tadā /
vṛtro vinirmito devāḥ prāpyānujñāṃ maheśvarāt //
vṛtro vinirmito devāḥ prāpyānujñāṃ maheśvarāt //
Tylko gdy go ucieszycie, silny wróg będzie zgładzony,
lecz Śankary nie ujrzycie, do sioła Hary nie idąc.
lecz Śankary nie ujrzycie, do sioła Hary nie idąc.
sa tasyaiva prasādād vai hanyād eva ripur balī /
nāgatvā śaṃkarasthānaṃ bhagavān dṛśyate haraḥ //
nāgatvā śaṃkarasthānaṃ bhagavān dṛśyate haraḥ //
Jak go tylko zobaczycie, zabijecie swego wroga.
Chyżo idźcie do Mandary, tam gdzie ascez źródło mieszka,
niszczyciel ofiary Dakszy, zbrojny w śmigły łuk Pinaka,
władca wszelkiego stworzenia, ów oprawca Bhaganetry”.
Chyżo idźcie do Mandary, tam gdzie ascez źródło mieszka,
niszczyciel ofiary Dakszy, zbrojny w śmigły łuk Pinaka,
władca wszelkiego stworzenia, ów oprawca Bhaganetry”.
dṛṣṭvā haniṣyatha ripuṃ kṣipraṃ gacchata mandaram /
yatrāste tapasāṃ yonir dakṣayajñavināśanaḥ /
pinākī sarvabhūteśo bhaganetranipātanaḥ //
yatrāste tapasāṃ yonir dakṣayajñavināśanaḥ /
pinākī sarvabhūteśo bhaganetranipātanaḥ //
I udali się bogowie razem z Brahmą do Mandary,
gdzie ujrzeli masę światła niczym krocie słońc błyszczącą.
gdzie ujrzeli masę światła niczym krocie słońc błyszczącą.
te gatvā sahitā devā brahmaṇā saha mandaram /
apaśyaṃstejasāṃ rāśiṃ sūryakoṭisamaprabham //
apaśyaṃstejasāṃ rāśiṃ sūryakoṭisamaprabham //
Pan rzekł: „Witam was, bogowie, mówcie, cóż mogę uczynić?
Widząc mnie niezawodnego, zyskaliście żądz ziszczenie”.
Widząc mnie niezawodnego, zyskaliście żądz ziszczenie”.
so 'bravīt svāgataṃ devā brūta kiṃ karavāṇyaham /
amoghaṃ darśanaṃ mahyaṃ kāmaprāptir ato 'stu vaḥ //
amoghaṃ darśanaṃ mahyaṃ kāmaprāptir ato 'stu vaḥ //
Po tych słowach doń odrzekli zgromadzeni tam niebianie:
„Wrytra moc naszą odebrał, zostań naszym wybawieniem.
„Wrytra moc naszą odebrał, zostań naszym wybawieniem.
evam uktāstu te sarve pratyūcustaṃ divaukasaḥ /
tejo hṛtaṃ no vṛtreṇa gatir bhava divaukasām //
tejo hṛtaṃ no vṛtreṇa gatir bhava divaukasām //
Spójrz, Boże, na nasze ciała jego razami ranione.
Ty opoką naszą jesteś, stań się, Panie, wybawieniem”.
Ty opoką naszą jesteś, stań się, Panie, wybawieniem”.
mūrtīr īkṣaṣva no deva prahārair jarjarīkṛtāḥ /
śaraṇaṃ tvāṃ prapannāḥ sma gatir bhava maheśvara //
śaraṇaṃ tvāṃ prapannāḥ sma gatir bhava maheśvara //
Maheśwara rzekł:
O bogowie, wiem ja o tym. Oto stwór straszny, potężny,
z Twasztra mocy wyłoniony, nie pokona go ułomny.
O bogowie, wiem ja o tym. Oto stwór straszny, potężny,
z Twasztra mocy wyłoniony, nie pokona go ułomny.
maheśvara uvāca /
viditaṃ me yathā devāḥ kṛtyeyaṃ sumahābalā /
tvaṣṭustejobhavā ghorā durnivāryākṛtātmabhiḥ //
viditaṃ me yathā devāḥ kṛtyeyaṃ sumahābalā /
tvaṣṭustejobhavā ghorā durnivāryākṛtātmabhiḥ //
Nieść niebianom wszelką pomoc – oto moja jest powinność.
Weź, o Śakro, jaśniejącą zbroję wzrosłą z mego ciała
i wraz z niemym tym zaklęciem nałóż ją, o władco bogów.
Weź, o Śakro, jaśniejącą zbroję wzrosłą z mego ciała
i wraz z niemym tym zaklęciem nałóż ją, o władco bogów.
avaśyaṃ tu mayā kāryaṃ sāhyaṃ sarvadivaukasām /
mamedaṃ gātrajaṃ śakra kavacaṃ gṛhya bhāsvaram /
badhānānena mantreṇa mānasena sureśvara //
mamedaṃ gātrajaṃ śakra kavacaṃ gṛhya bhāsvaram /
badhānānena mantreṇa mānasena sureśvara //
Drona rzekł:
Rzekłszy to, szczodry darczyńca zbroję dał razem z zaklęciem.
Indra, gdy się w nią przyodział, ruszył przeciw armii Wrytry.
Rzekłszy to, szczodry darczyńca zbroję dał razem z zaklęciem.
Indra, gdy się w nią przyodział, ruszył przeciw armii Wrytry.
droṇa uvāca /
ityuktvā varadaḥ prādād varma tanmantram eva ca /
sa tena varmaṇā guptaḥ prāyād vṛtracamūṃ prati //
ityuktvā varadaḥ prādād varma tanmantram eva ca /
sa tena varmaṇā guptaḥ prāyād vṛtracamūṃ prati //
Podczas rzezi wszelkie bronie kaskadami nań leciały,
lecz nie mogły przedrzeć łączeń zbroi dobrze zawiązanej.
lecz nie mogły przedrzeć łączeń zbroi dobrze zawiązanej.
nānāvidhaiśca śastraughaiḥ pātyamānair mahāraṇe /
na saṃdhiḥ śakyate bhettuṃ varmabandhasya tasya tu //
na saṃdhiḥ śakyate bhettuṃ varmabandhasya tasya tu //
Tak pan bogów osobiście zabił Wrytrę podczas starcia,
potem dał Angirasowi zbroję z zaklęciem wiązania.
potem dał Angirasowi zbroję z zaklęciem wiązania.
tato jaghāna samare vṛtraṃ devapatiḥ svayam /
taṃ ca mantramayaṃ bandhaṃ varma cāṅgirase dadau //
taṃ ca mantramayaṃ bandhaṃ varma cāṅgirase dadau //
Agniras dał go synowi, Bryhaspatiemu, mantr znawcy,
Bryhaspati go przekazał przemądremu Agniweśji.
Bryhaspati go przekazał przemądremu Agniweśji.
aṅgirāḥ prāha putrasya mantrajñasya bṛhaspateḥ /
bṛhaspatir athovāca agniveśyāya dhīmate //
bṛhaspatir athovāca agniveśyāya dhīmate //
Agniweśja mi darował. Teraz zaklęciem tym wiążę
zbroję twą, by mogła chronić dzisiaj całe twoje ciało.
zbroję twą, by mogła chronić dzisiaj całe twoje ciało.
agniveśyo mama prādāt tena badhnāmi varma te /
tavādya deharakṣārthaṃ mantreṇa nṛpasattama //
tavādya deharakṣārthaṃ mantreṇa nṛpasattama //
Sańdźaja rzekł:
Buhaj wśród nauczycieli, Drona o świetlistej aurze
to powiedział, lecz raz jeszcze wolno rzekł do twego syna:
Buhaj wśród nauczycieli, Drona o świetlistej aurze
to powiedział, lecz raz jeszcze wolno rzekł do twego syna:
saṃjaya uvāca /
evam uktvā tato droṇastava putraṃ mahādyutiḥ /
punar eva vacaḥ prāha śanair ācāryapuṃgavaḥ //
evam uktvā tato droṇastava putraṃ mahādyutiḥ /
punar eva vacaḥ prāha śanair ācāryapuṃgavaḥ //
„Troczę zbroję twą, o władco, za pomocą nici Brahmy,
jak onegdaj więzy Wisznu Złotołonowy krępował.
jak onegdaj więzy Wisznu Złotołonowy krępował.
brahmasūtreṇa badhnāmi kavacaṃ tava pārthiva /
hiraṇyagarbheṇa yathā baddhaṃ viṣṇoḥ purā raṇe //
hiraṇyagarbheṇa yathā baddhaṃ viṣṇoḥ purā raṇe //
Jak przytroczył boską zbroję Brahma na Śakrowym ciele,
w bitwie o piękną Tarakę, tak też wiążę ją na tobie”.
w bitwie o piękną Tarakę, tak też wiążę ją na tobie”.
yathā ca brahmaṇā baddhaṃ saṃgrāme tārakāmaye /
śakrasya kavacaṃ divyaṃ tathā badhnāmyahaṃ tava //
śakrasya kavacaṃ divyaṃ tathā badhnāmyahaṃ tava //
Dwakroć zrodzon związał zbroję, wraz z zaklęciem, jak należy,
i do boju straszliwego zaraz potem wysłał księcia.
i do boju straszliwego zaraz potem wysłał księcia.
baddhvā tu kavacaṃ tasya mantreṇa vidhipūrvakam /
preṣayāmāsa rājānaṃ yuddhāya mahate dvijaḥ //
preṣayāmāsa rājānaṃ yuddhāya mahate dvijaḥ //
Barczysty w pełnym rynsztunku związanym przez preceptora
wraz z tysiącem rydwanników wybranych spośród Trigartów,
wraz z tysiącem rydwanników wybranych spośród Trigartów,
sa saṃnaddho mahābāhur ācāryeṇa mahātmanā /
rathānāṃ ca sahasreṇa trigartānāṃ prahāriṇām //
rathānāṃ ca sahasreṇa trigartānāṃ prahāriṇām //
z tysiącem bojowych słoni, szalonych, do bitwy skorych,
i z konnicą niezmierzoną, i z licznymi rydwanami,
i z konnicą niezmierzoną, i z licznymi rydwanami,
tathā dantisahasreṇa mattānāṃ vīryaśālinām /
aśvānām ayutenaiva tathānyaiśca mahārathaiḥ //
aśvānām ayutenaiva tathānyaiśca mahārathaiḥ //
udał się potężnoręki w kierunku wozu Ardźuny,
przy wtórze dźwięków muzyki, jak niegdyś syn Wiroćany.
przy wtórze dźwięków muzyki, jak niegdyś syn Wiroćany.
vṛtaḥ prāyānmahābāhur arjunasya rathaṃ prati /
nānāvāditraghoṣeṇa yathā vairocanistathā //
nānāvāditraghoṣeṇa yathā vairocanistathā //
Wśród twej armii, o Bharato, zgiełk się rozległ przeraźliwy,
kiedy Kurów syn wyruszył, niezmożony jak ocean.
kiedy Kurów syn wyruszył, niezmożony jak ocean.
tataḥ śabdo mahān āsīt sainyānāṃ tava bhārata /
agādhaṃ prasthitaṃ dṛṣṭvā samudram iva kauravam //
agādhaṃ prasthitaṃ dṛṣṭvā samudram iva kauravam //