Waiśampajana rzekł:
Wówczas słudzy doń przybyli, by oczyścić go, a później
znów rzekł do oczyszczonego Zabójca Demona Madhu.
Wówczas słudzy doń przybyli, by oczyścić go, a później
znów rzekł do oczyszczonego Zabójca Demona Madhu.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tata enam upātiṣṭhañ śaucārthaṃ paricārakāḥ /
kṛtaśaucaṃ punaścainaṃ provāca madhusūdanaḥ //
tata enam upātiṣṭhañ śaucārthaṃ paricārakāḥ /
kṛtaśaucaṃ punaścainaṃ provāca madhusūdanaḥ //
„Królu, studiowałeś Wedy i różne kodeksy święte,
znasz legendy oraz wszelkie prawa królewskiej zacności.
znasz legendy oraz wszelkie prawa królewskiej zacności.
rājann adhītā vedāste śāstrāṇi vividhāni ca /
śrutāni ca purāṇāni rājadharmāśca kevalāḥ //
śrutāni ca purāṇāni rājadharmāśca kevalāḥ //
Choć masz w sobie mądrość wielką, reguł jej nie stosowałeś,
znając wyższość siły, męstwa wśród Pandawów, o Kaurawo.
znając wyższość siły, męstwa wśród Pandawów, o Kaurawo.
evaṃ vidvānmahāprājña nākārṣīr vacanaṃ tadā /
pāṇḍavān adhikāñ jānan bale śaurye ca kaurava //
pāṇḍavān adhikāñ jānan bale śaurye ca kaurava //
Król bowiem w mądrości stały, co sam błędy swe dostrzega
i właściwy czas, i miejsce, osiąga najwyższe dobro.
i właściwy czas, i miejsce, osiąga najwyższe dobro.
rājā hi yaḥ sthiraprajñaḥ svayaṃ doṣān avekṣate /
deśakālavibhāgaṃ ca paraṃ śreyaḥ sa vindati //
deśakālavibhāgaṃ ca paraṃ śreyaḥ sa vindati //
Kto pojmuje, czym jest dobro, gdy się o nim opowiada,
lecz nie to, co pożyteczne oraz co niepożyteczne,
ten doświadcza tylko klęski i boleje tkwiąc w nieszczęściu.
lecz nie to, co pożyteczne oraz co niepożyteczne,
ten doświadcza tylko klęski i boleje tkwiąc w nieszczęściu.
ucyamānaṃ ca yaḥ śreyo gṛhṇīte no hitāhite /
āpadaṃ samanuprāpya sa śocatyanaye sthitaḥ //
āpadaṃ samanuprāpya sa śocatyanaye sthitaḥ //
Dostrzeż to, że sam, Bharato, przeciwnie postępowałeś,
serca swego nie słuchałeś będąc w mocy Durjodhany.
serca swego nie słuchałeś będąc w mocy Durjodhany.
tato 'nyavṛttam ātmānaṃ samavekṣasva bhārata /
rājaṃstvaṃ hyavidheyātmā duryodhanavaśe sthitaḥ //
rājaṃstvaṃ hyavidheyātmā duryodhanavaśe sthitaḥ //
Własną winą rozdrażniony, po co chciałeś zabić Bhimę?
Panuj zatem nad swym gniewem, grzechy swe na względzie mając.
Panuj zatem nad swym gniewem, grzechy swe na względzie mając.
ātmāparādhād āyastastat kiṃ bhīmaṃ jighāṃsasi /
tasmāt saṃyaccha kopaṃ tvaṃ svam anusmṛtya duṣkṛtam //
tasmāt saṃyaccha kopaṃ tvaṃ svam anusmṛtya duṣkṛtam //
Nędznika, który z zawiści sprowadził Pańćalów księżnę
na zebranie, zabił Bhima pragnący obrazę pomścić.
na zebranie, zabił Bhima pragnący obrazę pomścić.
yastu tāṃ spardhayā kṣudraḥ pāñcālīm ānayat sabhām /
sa hato bhīmasenena vairaṃ praticikīrṣatā //
sa hato bhīmasenena vairaṃ praticikīrṣatā //
Patrz na wykroczenie swoje i niegodziwego syna,
ty Pandawów porzuciłeś niewinnych, pogromco wroga.”
ty Pandawów porzuciłeś niewinnych, pogromco wroga.”
ātmano 'tikramaṃ paśya putrasya ca durātmanaḥ /
yad anāgasi pāṇḍūnāṃ parityāgaḥ paraṃtapa //
yad anāgasi pāṇḍūnāṃ parityāgaḥ paraṃtapa //
Tak do niego rzekł, monarcho, Kryszna, wszystko było prawdą,
a pan ziemi, Dhrytarasztra, odrzekł do Dewaki syna:
a pan ziemi, Dhrytarasztra, odrzekł do Dewaki syna:
evam uktaḥ sa kṛṣṇena sarvaṃ satyaṃ janādhipa /
uvāca devakīputraṃ dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ //
uvāca devakīputraṃ dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ //
„Tak, jak mówisz, właśnie było, Madhawo wielkoramienny,
bo miłość do syna, prawy, niezłomnością mą zachwiała.
bo miłość do syna, prawy, niezłomnością mą zachwiała.
evam etanmahābāho yathā vadasi mādhava /
putrasnehastu dharmātman dhairyānmāṃ samacālayat //
putrasnehastu dharmātman dhairyānmāṃ samacālayat //
Lecz dzięki niebiosom, mężny, prawy heros, człowiek – tygrys,
Bhima, przez ciebie chroniony nie wpadł w moje ręce, Kryszno.
Bhima, przez ciebie chroniony nie wpadł w moje ręce, Kryszno.
diṣṭyā tu puruṣavyāghro balavān satyavikramaḥ /
tvadgupto nāgamat kṛṣṇa bhīmo bāhvantaraṃ mama //
tvadgupto nāgamat kṛṣṇa bhīmo bāhvantaraṃ mama //
Teraz umysł mam skupiony, opuścił mnie szał, gorączka,
więc średniego syna Pandu , bohatera, objąć pragnę.
więc średniego syna Pandu , bohatera, objąć pragnę.
idānīṃ tvaham ekāgro gatamanyur gatajvaraḥ /
madhyamaṃ pāṇḍavaṃ vīraṃ spraṣṭum icchāmi keśava //
madhyamaṃ pāṇḍavaṃ vīraṃ spraṣṭum icchāmi keśava //
Bo kiedy zabito świetnych książąt oraz moich synów,
moja radość i schronienie z Pandawami są związane.”
moja radość i schronienie z Pandawami są związane.”
hateṣu pārthivendreṣu putreṣu nihateṣu ca /
pāṇḍuputreṣu me śarma prītiścāpyavatiṣṭhate //
pāṇḍuputreṣu me śarma prītiścāpyavatiṣṭhate //
Wówczas ów objął Bhimę, Dhanamdźaję ,
dwóch synów Madri, wojów najprzedniejszych,
i choć sam bolał, dodawał otuchy
i błogosławił mężom urodziwym.
dwóch synów Madri, wojów najprzedniejszych,
i choć sam bolał, dodawał otuchy
i błogosławił mężom urodziwym.
tataḥ sa bhīmaṃ ca dhanaṃjayaṃ ca mādryāśca putrau puruṣapravīrau /
pasparśa gātraiḥ prarudan sugātrān āśvāsya kalyāṇam uvāca cainān //
pasparśa gātraiḥ prarudan sugātrān āśvāsya kalyāṇam uvāca cainān //