d--- layout: chapter --- Rozdział 31 - Mahabharata Rozdział 31 | Mahabharata Link
W Wedach, w ofiarach, w ascezach czy w darach,
przeczysty owoc, który obiecany,
jogin przekracza, gdy go z gruntu poznał
i w miejsce pierwsze, najwyższe dociera.
śrībhagavānuvāca /
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave /
jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase 'śubhāt //
Chwalebny Pan rzekł:
Więc największy sekret powiem tobie, bo zazdrości nie znasz.
Gdy z mądrością wiedzę poznasz, wraz od złego się wyzwolisz.
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam /
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam //
To król wiedzy, król sekretów, czysty, przedni i niezmienny,
pojmowany z doświadczenia, prawość, którą łatwo spełniać.
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa /
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani //
Ludzie, którym braknie wiary w owo prawo, o pogromco,
nie sięgnąwszy mnie, wracają na szlak transmigracji śmierci.
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā /
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ //
Ja, o kształcie niezjawionym, cały świat ten rozpostarłem.
Wszystkie byty we mnie trwają, ale ja w nich nie przebywam.
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram /
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ //
Lecz nie trwają byty we mnie – spójrz na me jogiczne moce!
Dzierżę byty, w nich nie trwając, to ma jaźń wytwarza byty.
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān /
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya //
Wiatr potężny, wszędobylski poza przestwór nie wychodzi,
tak też i istoty wszelkie we mnie trwają – tak rozważaj.
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām /
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham //
Gdy dobiega eon końca, w mą Naturę wchodzą byty,
na początku zaś eonu znów, Kauntejo, je wyłaniam.
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ /
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt //
W swej Naturze przebywając emituję wciąż na nowo
istot bezwolną gromadę, podległą woli Natury.
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya /
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu //
Lecz te czyny mnie nie wiążą, o ty, któryś zdobył skarby.
Nie lgnąc do żadnego czynu, trwam w nich jakby obojętny.
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram /
hetunānena kaunteya jagadviparivartate //
Pod nadzorem mym Natura bierne i ruchome rodzi,
to dlatego, synu Kunti, wszechświat może się obracać.
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam /
paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram //
Głupcy zaś mnie lekceważą, gdy przybieram ludzką postać,
nieświadomi mego bytu jako władcy wszystkich stworzeń.
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ /
rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ //
Próżne nadzieje bezmyślnych, czcze ich czyny, próżna wiedza,
gdyż w Naturze się schronili czarciej, złudnej, demonicznej.
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ /
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam //
Lecz, o Partho, wielcy duchem chronią się w boskiej Naturze,
wielbią mnie wyłączną myślą, wiedząc, żem niewyczerpanym
jest początkiem wszego bytu.
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ /
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate //
Wciąż mnie sławią nieustannie, trudzą się wytrwali w ślubach,
mnie z oddaniem się kłaniają, stale przęgnąc się, mnie wielbią.
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate /
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham //
Jeszcze inni ofiarnicy wielbią mnie ofiarą z wiedzy,
lub w jedności, odrębności czy w wielości cześć oddają
mi, który mam wszędzie twarze.
ahaṃ kratur ahaṃ yajñaḥ svadhāham ahamauṣadham /
mantro 'ham ahamevājyam ahamagnir ahaṃ hutam //
Jam obiatą, jam ofiarą, jam libacją jest i ziołem,
jam jest mantrą oraz masłem, ogniem i ofiarowaniem.
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ /
vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca //
Jam jest ojcem tego świata, matką, dziadem, konstruktorem,
poznawanym oraz sączkiem, dźwiękiem OM, oraz Wed trójką:
Ryćą, Samanem, Jadźusem.
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt /
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam //
Jestem celem, mężem, panem, świadkiem, domem i schronieniem,
przyjacielem i skarbnicą, powstaniem, trwaniem, zniszczeniem,
jam niezmiennym jest nasieniem.
tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca /
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna //
Ja rozgrzewam, ja deszcz spuszczam, powstrzymuję go, Ardźuno,
jestem bytem i niebytem, śmiercią i nieśmiertelnością.
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante /
te puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān //
Pijący somę, oczyszczeni z grzechów,
trójwiedzy znawcy czczą mnie ofiarami
i upraszają o rajską siedzibę,
a gdy osiądą w świecie króla niebios,
to boskiej strawy w niebie zażywają.
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti /
evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante //
Gdy już rozległy świat bogów skosztują,
stopią zasługi, w świat śmiertelny zstąpią.
Tak zdążający za prawami trójki,
żądni rozkoszy odchodzą, przychodzą.
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate /
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham //
Ludziom, którzy niepodzielnie o mnie myślą i mnie wielbią,
którzy stale siebie przęgną, niosę zysk i utrzymanie.
ye 'pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ /
te 'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam //
A czciciele innych bogów, którzy z wiarą cześć im dają,
ci mnie również czczą, Kaunejo, lecz niezgodnie z regułami.
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca /
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te //
Ja kosztuję każdej z ofiar i zaiste jam ich panem,
lecz nie znają mnie prawdziwie i dlatego upadają.
yānti devavratā devān pitṝnyānti pitṛvratāḥ /
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino 'pi mām //
Bogów chwalcy do nich idą, zaś do przodków przodków chwalcy,
czczący duchy do nich idą, do mnie zaś moi czciciele.
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati /
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ //
Przyjmę kwiat, liść, owoc, wodę, gdy z miłością przedłożone,
oraz z oddaniem zebrane przez tego, co złożył siebie.
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat /
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam //
To, co robisz, co spożywasz, co darujesz, ofiarujesz,
i ascezy jakie spełniasz, uczyń je ofiarą dla mnie.
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ /
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi //
Z więzów czynu się uwolnisz, od owocu zła i dobra,
zaprzężony w wyrzeczenie, wyzwolony - do mnie przyjdziesz.
samo 'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ /
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham //
Jam jednaki dla wszech istot, nikt mi drogi czy niemiły,
lecz wielbiący mnie z miłością – ci są we mnie, ja w nich jestem.
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk /
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ //
Nawet jeśli drań największy mnie miłuje niepodzielnie,
trzeba mieć go za świętego, gdyż właściwie zdecydował.
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati /
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati //
Szybko prawym on się stanie i uzyska wieczny spokój.
Synu Kunti, to obiecaj, że mój czciciel nie zaginie.
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpayonayaḥ /
striyo vaiśyāstathā śūdrāste 'pi yānti parāṃ gatim //
Choć o grzesznych narodzinach – niewiasty, wytwórcy, słudzy –
gdy schronieni we mnie, Partho, cel najwyższy osiągają,
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā /
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām //
ileż prędzej zbożny bramin, wieszcz królewski czy też czciciel.
Będąc w świecie tym nietrwałym, szczęścia zbytym, mnie się oddaj.
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru /
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ //